Автор Тема: Помогите с переводом  (Прочитано 19293 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Помогите с переводом
« : 10 Сентября 2007 19:32:06 »
Здраствуйте!
Помогите мне, пожалуйста, кто может с переводои 1 фразы.
А именно:
Расслабься всяк сюда входящий

Нужно написать ее иероглифами.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #1 : 10 Сентября 2007 20:01:35 »
Дословно не знаю, а как смысловой перевед будет:
"いらっしゃ~い"
本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #2 : 10 Сентября 2007 20:56:22 »
Здраствуйте!
Помогите мне, пожалуйста, кто может с переводои 1 фразы.
А именно:
Расслабься всяк сюда входящий

Нужно написать ее иероглифами.
У нас принято представиться, объяснить зачем нужен перевод фразы и кто ее автор. Спасибо!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #3 : 11 Сентября 2007 13:13:17 »
Извинете, я не знал...
Меня зовут Игорь.
Автор фразы я.
Я хочу сделать плакат с такой надписью и повесить у себя в квартире.
Плакат будет большой, поэтому нужно еще будет где-то взять эти иероглифы.....

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #4 : 11 Сентября 2007 14:04:22 »
Дословно не знаю, а как смысловой перевед будет:
"いらっしゃ~い"

А подскажите, пожалуйста, как можно ее написать?
Например в Иллюстраторе.

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #5 : 11 Сентября 2007 14:05:52 »
Дословно не знаю, а как смысловой перевед будет:
"いらっしゃ~い"

А подскажите пожалуйста как ее написать?
Мне нужно сделать плакат с этой надписью.....
Я его распечатаю на принтере.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #6 : 11 Сентября 2007 18:39:11 »
И будет все это выглядеть очень занятно.. Фразу эту японцы не пишут, а произносят , зазывая к себе в пивную или сусичную...

А вот что же они пишут? А вот что Ё:КОСО! Добавляя иногда ИРАССЯИМАСИТА
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #7 : 12 Сентября 2007 09:57:05 »
;)
А как будет тогда "Добро пожаловать"?
本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #8 : 12 Сентября 2007 11:16:58 »
;)
А как будет тогда "Добро пожаловать"?
Так и будет!

А фраза "Расслабься всяк сюда входящий" японцам неизвестна, я вас уверяю!


"Расслабься всяк сюда входящий"! - это шедевр русско-олбанского хостепреимства!

По просьбе зрителей переведу!  ;)

こっちに入ってる誰でも!寛げ!


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #9 : 12 Сентября 2007 12:51:16 »
И чуть-чуть еще по теме:
入ったからには喜べつうの、この野郎、三十分!
:)
本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #10 : 12 Сентября 2007 16:30:41 »
И чуть-чуть еще по теме:
入ったからには喜べつうの、この野郎、三十分!
:)
Интересно! а прокомментировать можно попросить!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #11 : 12 Сентября 2007 20:00:21 »
"入ったからには" если уж вошёл,
"喜べ" радуйся,
"つうの" это типа токийский акцент от "というの", типа "говорят"
"この野郎" это типа, "ну ты ...!"
"三十分" а это из фильма,
Итак вопрос Господа Знатоки - Из какого же фильма?


本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #12 : 12 Сентября 2007 20:14:31 »
"入ったからには" если уж вошёл,
не совсем понял грамматику...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #13 : 12 Сентября 2007 20:38:22 »
А мне в одной фирме вот такую версию дали:

この場入る皆、寛いで楽しめよう

И перевод:
Всякий, кто вошел сюда - расслабься и получай удовольствие с нами

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #14 : 12 Сентября 2007 20:41:51 »
;)
А как будет тогда "Добро пожаловать"?
Так и будет!

А фраза "Расслабься всяк сюда входящий" японцам неизвестна, я вас уверяю!


"Расслабься всяк сюда входящий"! - это шедевр русско-олбанского хостепреимства!

По просьбе зрителей переведу!  ;)

こっちに入ってる誰でも!寛げ!




А что за фраза которую ты по просьбе зрителей перевел?
こっちに入ってる誰でも!寛げ!
Как она будет по русски?

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #15 : 12 Сентября 2007 20:48:48 »
Во-первых можно мне не тыкать?
Во-вторых, эта фраза мое видение той умности, которую в первом постинге я лицезрею.
В-третьих, что за фирма дает переводы? Японская? 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #16 : 12 Сентября 2007 21:04:32 »
Во-первых можно мне не тыкать?
Во-вторых, эта фраза мое видение той умности, которую в первом постинге я лицезрею.
В-третьих, что за фирма дает переводы? Японская? 

Хорошо, буду называть Вас на "Вы".
А фирма русская дала мне перевод.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #17 : 13 Сентября 2007 13:11:24 »
А вы наверное той фирме, тоже скинули то, что мы написали?
Типа, а они сказали что мол так. ;)

Ну так ладно, так и скажите своей фирме что:
この場(1)(2)入る皆(3)、寛いで楽しめよう
1) 場 означает место, а не комнату/квартиру. В вашем случае надо писать 部屋
2) после 場(部屋) нужно добавить に.
3) вместо 皆 было бы лучше написать 者は

Кста, покажите своей фирме "入ったからには喜べつうの、この野郎、三十分!". ;) Наверное будут смеятся ;)
Можно им еще добавить "人に教えるからにはちゃんと教えろ!"

Цитировать
Цитировать
"入ったからには" если уж вошёл,
не совсем понял грамматику...

Насчет граматики, "入ったからには" не могу найти техническим терминов, но это типа, как
водку выпил からには значит надо закуску.
или 失敗したからには、けじめをつけるべし。
или А 言ったからには Б を言え。
Как это будет если сказать по научному?
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2007 08:55:46 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #18 : 13 Сентября 2007 20:32:29 »
А вы наверное той фирме, тоже скинули то, что мы написали?
Типа, а они сказали что мол так. ;)

Ну так ладно, так и скажите своей фирме что:
この場(1)(2)入る皆(3)、寛いで楽しめよう
1) 場 означает место, а не комнату. В вашем случае надо писать 部屋
2) после 場(部屋) нужно добавить に.
3) вместо 皆 было бы лучше написать 者は

Кста, покажите своей фирме "入ったからには喜べつうの、この野郎、三十分!". ;) Наверное будут смеятся ;)
Можно им еще добавить "人に教えるからにはちゃんと教えろ!"

Насчет граматики, "入ったからには" не могу найти техническим терминов, но это типа, как
водку выпил からには значит надо закуску.
или 失敗したからには、けじめをつけるべし。
или А 言ったからには Б を言え。
Как это будет если сказать по научному?


Ну я не могу указывать фирме, которая сделала мне перевод....
Они мне сделели бесплаино и еще написали шрифтом, который я могу затянуть в иллюстратор...
Я им только спасибо могу сказать, как и вам.
Неужели японский настолько сложен, что одну и ту же фразу можно написать по разному, а можно и вообще не написать....?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #19 : 13 Сентября 2007 21:03:48 »
Ну как же, в смысле, если фраза банальна - то её можно написать один к одному в большинстве случаев.
Но если она специфична по отношению к, в данном случае, русскому языку, то есьно, маловероятно что в японском найдётся эквивалент. Поэтому то и перевод будет зависеть от чела к челу, от того кто чего сколько чуствует.

Можно сказать  - каков привет - таков ответ.
本人次第

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Помогите с переводом
« Ответ #20 : 13 Сентября 2007 22:53:58 »
  Я скажу так: このトピックを読み終わってから、しばらく笑って寛いでいました。 ;D
Эти фразы собственного сочинения, которые потом люди должны мучаясь переводить...привносят неповторимый колорит в этот
форум
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2007 23:01:38 от tomidai »

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #21 : 17 Сентября 2007 12:31:49 »
Мне тут еще вариантик дали...
Зацените.

ここに入っているあらゆる人はごゆっくりおくつろぎ下さい。


Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #22 : 17 Сентября 2007 14:09:29 »
"あらゆる" используется в случаях когда надо показать разнообразность видов.
Например:
あらゆる生き物 - разнообразная живность.
あらゆる話 - расказы различных направлении/жанров.

Если в слысле с человеком - то будет как:
世界中のあらゆる人種の人 - люди различных расс.

Надеюсь, вы не имеете в виду людей различныз расс? :)

И еще 少し気になるところがあるけどさ。。。

"ゆっくりくつろぎ"

Красные буквы - они уважительная форма.
Но, они идут один за другим.
Здесь есть закавыка, в том, что первая - выражает уважение в обьекту, в слысле человеку здесь находящемуся, а вот вторая... есть вероятность что она "уважает" первое "уважение"...
Т.е. как бы, "" уважает "", что есть 失礼 по отношению к главное герою, т.е. человеку.
Чуть-чуть непонятно, в слысле, даже самим рядовым японцам.
Здесь нужен совет именно лингвиста.

« Последнее редактирование: 17 Сентября 2007 14:17:52 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн игорь78

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом
« Ответ #23 : 17 Сентября 2007 18:14:17 »
Ну вроде бы как японец перевел...
Еще говорят не понял юмора, сказал что фраза устаревшая и сейчас неиспользуется....
Поэтому также и перевел по-устаревшему....

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Помогите с переводом
« Ответ #24 : 18 Сентября 2007 10:43:59 »
Надо спросить у вашего японца, насчет "ご" и "お".
Понимает ли он...
本人次第