Seori
у вас странные преподаватели, я тож там отучился, и у нас были и занятия в виде дeбатов, и рипорты делали, так что шансов попрактиковаться было достаточно
Да, дебаты у нас тоже были, и рипоты, правда проводились они чаще в виде экзаменов. Но я немного о другом. Просто на мой взгляд, чтобы что-то хорошо отложилось в голове (например слова или грамматические конструкции), нужно их несколько раз использовать в разных ситуациях. Живых речевых ситуаций (тем более с использованием нового материала) на уроках практически не создавалось, все как-то по учебникам да по тестам. В лучшем случае выходили к доске с заранее подготовленным текстом доклада. Дебаты в этом плане мне нравились больше. Но, возможно, я просто слишком критично ко всему подхожу... Возможно только мне не удалось вынести с этих уроков то, что можно было бы вынести, в силу природной тупости или не знаю чего еще
Но я не говорю, что все прямо совсем плохо, нет, кое-что вынести определенно удалось
А преподаватели бывали и хорошие, которым я до сих пор благодарна за их подход, но бывали и действительно странные. Впрочем так везде, наверное.
и много вы в жизни слышали таких конструкций? я вот, например - нет...и ни разу не парюсь по этому поводу..
В жизни - нет, но в литературе, в СМИ, в документах - да. Поэтому и хотелось бы во всем этом разбираться...
и многое из того, что училось и запоминалось, иногда зубрилось - сейчас абсолютно не нужно....
Это да! В учебниках часто встречаются какие-нибудь заплесневелые и давно уже не употребляемые обороты, хотя значения таких часто употребляемых слов как скажем 괜히, 영원히 (хотите смейтесь, хотите - нет) узнала лишь после окончания охактана.
эээ...проблема выразить свои мысли на иностранном языке - это очень сложная проблема, уж поверьте...многие и на родном-то двух-слов связать не умеют...
Охотно верю!
Просто я планирую в дальнейшем тут жить, вот и не хотелось бы до конца дней оставаться тупым вегугином, который двух слов без ошибок связать не может
мне вот тоже корейцы как сдадут тетради "со своими мыслями" на иностранном (то же самое могу сказать про своих коллег - американцев, японцев и китайцев...приходится нам общими усилиями доходить до того, что же хотел сказать-то студент... )- так хоть вешайся...а представьте каково преподу в мультиязычной группе?
А по-моему тут дело не столько в различном ходе мыслей представителей разных культур, сколько как раз-таки в использовании языковых средств. Много раз замечала, как корейцы, пытаясь выразить какую-то мысль по-русски делают кальку с корейского оборота, который по их мнению тут подошел бы, и наоборот, наши говоря по-корейски допускают такие ошибки. И, следовательно, чтобы понять, что хотел сказать человек, нужно владеть 2-мя этими языками) Сама, помню, никак не могла привыкнуть к отсутствию в корейском местоимения "Вы" в том смысле, в котором мы его привыкли употреблять по отношению к старшему/малознакомому.
Но то, что менталитет при всем при этом разный, да, соглашусь...
Преподу в мультиязычной группе памятник нужно ставить, без шуток)