Вика!
Насчет правил записи японских слов по-русски
1) Для записи слов, заимствованных из японского языка, в русском языке используется транслитерация, а не транскрипция. Иными словами, буквы русского языка образуются от букв японского языка, которыми записывается данное слово, а не от того, как это слово звучит по-японски.
Такой способ используется не только для заимствований из японского языка, но также и для заимствований, скажем, из английского языка. Например, мы пишем не «Ландэн» или «Уошинтэн», хотя это, возможно, и будет ближе к фонетике английского языка, а «Лондон» и «Вашингтон», получаемые в соответствии с правилом транслитерации. L=Л O=О N=Н D=Д O=О N=Н, получаем ЛОНДОН. W=В A=А SH=Ш I=И N=Н G=Г T=Т O=О N=Н, получаем ВАШИНГТОН. При этом записываем все, в том числе и не произносимый в английском G.
Транслитерационная запись, таким образом, совершенно не обязательно должна соответствовать звучанию слова в исходном языке. Более того, мы (кроме, пожалуй, крупного филолога, покойного Н. Хрущева) не стремимся привести и свой собственный русский язык в соответствие с его же фонетикой. Предложение вышеупомянутого филолога писать «солнце» как «сонце», вместо «заяц» - «зайц», а вместо «молоко» - «малако» не прошло, хотя все предлагавшиеся варианты ближе к фонетическому, чем традиционные…
Если мы не требуем такого соответствия для исконно русских слов, то резонно ли требовать, чтобы оно было для каких-то там заимствований?
Вывод: правильность той или иной записи японских заимствований в русском языке определяется только степенью их соответствия применяющемуся правилу транслитерации («правилу Поливанова»), а отнюдь не степенью соответствия звучанию этих слов в японском языке.
2) С другой стороны, вопрос степени соответствия записи звучанию актуален, как академический вопрос. Его актуальность связана с тем, что многие утверждают, что, дескать, «ща», «щи» (или «ша», «ши») ближе к японскому звучанию, чем «ся» и «си», «чу» и «чо», чем «тю» и «тё», «джу» и «джо», чем «дзю» и «дзё» и т. п. /Для Лорки скажу, что впервые я это самобытное утверждение услышал от Иры Мельниковой в питерском университете, настаивавшей на правильности «чу» и «джу». Несмотря на застойные годы, девушка уже тогда горела желанием что-нибудь реформировать…/
Так вот, несколько лет назад «группа товарищей» провела незамысловатый эксперимент с целью проверить, насколько та или иная запись близка к реальному произношению в японском языке. Для этого мы:
взяли первую попавшуюся под руку страницу текста на японском языке; записали ее по-русски, соответственно, в разных вариантах – в соответствии с правилом Поливанова и в соответствии с «неканоническими Евангелиями»; попросили человека, не знающего японский, зачитать эти тексты на кассету; давали эту кассету произвольным японцам и просили их определить услышанные на слух слова; сравнили результаты между собой.
Результат: транслитерация по Поливанову победила во всех без исключения номинациях, в некоторых – с огромных отрывом. Особенно запомнилось, что слово «сися» (支社, филиал компании) было узнано всеми японцами, «щища» - примерно половиной из них, а со словом «шиша» никто ни шиша не понял.
Вывод: правило Поливанова не только правило, которое следует соблюдать, оно еще и точнее других способов соответствует фонетике японского языка.
П.С. Ленник об этом опыте знает, если помнит дискуссию в форуме «Слово» эдак года 3-4 назад.