Уважаемый ЧРД, мне видится, что не следует ни ниспровергать, ни табуировать сделанную работу. Нужно относиться к ним, если вы пользуетесь этими трудами, в меру их универсальности иинструментальности. Смею Вас уверить, что перевод великого китаеведа Ю.К Щуцкого содержит по разным причин большое количество неточностей и недочётов. Это не значит, что за это следует его изничтожить, однако и не видеть ошибки, заблуждение. В одной из тем я разбирал перевод романа Троецарствие, беря фразу за фразой, и мне представляется, что я убедительно показал, что в существующем классическом (единственном) переводе романа существует много реальных недостатков, неточностей, пропусков. На это есть свои причины. И, когда обсуждаешь перевод, следует обсуждать перевод, а не человека. Я делал много переводов с китайского и древнекитайского языка в разных контекстах, и уверяю Вас, сделать идеальный перевод классического труда, практически невозможно. Учиться же на образцах чужих переводов, в том числе и на ошибках, не есть порок.
Уважаемый Серик-Кунь, в результате длительного изучения проблемы, у меня сложилось видение, под которое ни один из предложенных великим Ю.К. Щуцким вариантов классификации И-Цзина не подходит. Для филологической диссертации на соискание степени доктора наук, это вполне нормально, а в целом контексте бытования И-Цзина в культурном поле Китая - нет. Из поля зрения почтенного Ю.К. Щуцкого выпали многочисленные части традиции Перемен, которые существовали в том числе не только в маргиналиях но и в мэйн-стриме традиционной китайской науки. Откройте любую современную энциклопедию по Переменам, сопоставте её рубрикацию с работой Щуцкого, и Вы несомненно увидите, что этот великий труд является лишь началом к подходам к этому явлению. И не везде правильно расставлены акценты, не всё понято адекватно.
Ещё раз повторю, это не умаляет значимости данной работы.