Уважаемый Нокс (сорри, не знаю имени), не знаю, интересна ли будет эта информация Виктории. Так, привел для интересующихся...
А у Вас есть некоторая не очень обоснованная категоричность суждений, мне, к примеру, Ваши варианты кажутся гораздо менее подходящими. При переводе на китайский не стоит так строго цепляться за русские граматику, в китайском всё гораздо более условно. Гого - это и есть сверчок - наиболее употребимое слово для этого насекомого (не то что Миша или Алиса в русском, которые, вырванные из контекста возвращают свое основное значение имен). Минцзяо (таково правильное написание этого слова в русской транскрибции) - распространенное название тех звуков, которые издает сверчок, и оно имеет некоторый налет поэтичности, необходимый в данном случае. Прямое использование слова "петь" применительно к сверчку будет обладать, на мой взгляд. для китайского уха излишней метафоричностью, вычурностью. Хотя, думаю, для русскоориентированного сайта это вряд ли имеет значение, важнее будет "шрифт" и оформление.
Дело в том , что единственным интересующимся сверчками здесь является, как раз, Виктория.
я это писал, скорее, для интересующихся китайским, синонимами и т.п., таких. например, как Мади
Мне, не обладающему глубокими познаниями, было , лишь, интересно помочь, не обладающему вообще никакими познаниями в китайской грамоте, хотя бы отчасти, чтобы человек не разочаровался в недавно открытом для себя сайте восточников, хотелось, чтобы о нас думали, все-таки, как о людях, в первую очередь.
эт похвально
Согласен, мой лаобайсинский диалект не так поэтичен, но строго придерживался заданных параметров.
я про это и пытался сказать, это не всегда есть правильно, особенно в худ переводе.
Не особый знаток и имени Гого, я б в русском варианте смело назвал - Гога!
Насчет "правильного" транскрибирования вы правы отчасти, учитывая тот факт, что давно идут споры о его "правильности", я представляю ту часть синологов, кто не согласен с устоявшейся традицией,
ученые-синологи, даже будучи не согласны с традицией, ее соблюдают, как правило. тут есть много аспектов, в т.ч. и уважение к традиции и ее носителям. это ни в коей мере не мешает свободе высказывания собственных взглядов. это также соответствует "лаобайсинской строгости"
поэтому никогда не изучал, как транскрибировать "правильно"это тоже скорее прискорбно для настоящего российского синолога, прежде всего в контексте потенциальных научных публикаций на Родине
, пользуясь китайской транскрипцией,
Вы пользуетесь бо-по-мо-фо ?
а Задоенко, в нашей Альма-матер вообще было ругательным словом!
Давайте только покойную Тамару Павловну оставим в покое здесь, тем более, что эту транскрибцию придумала не она
В остальном вы правы - выбирать заинтересованным!
С уважением, Рустам.
П.С. или мне за вас перевести? 8)[/color]
ПереведитеЮ Рустам, если считаете нужным. я не против.