Не секрет, что в речи жителей двух разных городов всегда существуют различия, которые, строго говоря, диалектными считать нельзя. Если говорить о русском языке, то всем, наверное, известны примеры московско-питерских различий: бордюр / поребрик, батон / булка, подъезд / парадная, ластик / резинка, левая сторона / изнанка и ещё десятка три не столь часто употребляемых слов.
Покатавшись по Китаю, я обнаружил, что в путунхуа тоже имеет место быть подобная ситуация. Так, самым ярким примером мне кажутся шанхайские大拐 и小拐 вместо左拐 и 右拐, с которыми сталкивались, наверное, все, кому приходилось общаться в Шанхае с таксистами. Также, в отличие от Чанчуня, например, проспекты в Шанхае именуются 大道 вместо 大街. Три года назад, когда я только приехал в Шанхай, я практически не встречал людей, говорящих不客气 - в основном все говорили 没关系. В Гуанчжоу же – наоборот. Сейчас в Шанхае частота употребления этих выражений уже практически сравнялась.
А с какими «локализмами» сталкивались вы?
N.B.: Ещё раз подчёркиваю: речь идёт не о диалектах, а исключительно о путунхуа.