Автор Тема: ВСЕ О СЛОВАРЯХ [a]  (Прочитано 109415 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #150 : 27 Марта 2010 00:22:17 »
Строгое разделение словарей по направлениям дело хорошее. Но ручное переключение этих направление - косяк Лингвo.

Словарь будет на китайском, из-за большинства.
Просто тем, кто одновременно работает с английским и китайским предпочтительней иметь все в одном направлении (английском), чтобы не переключать.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #151 : 27 Марта 2010 01:24:19 »
Да, это удобно, когда работаешь с англо-китайским текстом. У меня так было с Лингвой без китайского направления. Но зато не было поиска по китайскому языку. В китайском направлении это полезное свойство. А для английского направления можно загрузить те же словари En-Ru, только нужно поменять названия словарей в .dsl. Лингво не допускает словарей разного направления, но одинакового названия (name в .dsl).
Удачи.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #152 : 27 Марта 2010 02:24:18 »
У меня в русско-китайском направлении установлено 13 словарей. все в одном направлении, как раз новый БКРС установился в англо-русское направление, хотя он по сути китайско-русский. Мне тоже не хотелось бы заниматься лишним переключением.
А изменить 2 English и En на Chinese и Ch я опять попробовал в Word и WordPad, виснет при сохранении.
Попробуйте BabelPad.exe: http://www.babelstone.co.uk/Software/BabelPad.html
Он нормально работает с огромными текстовыми файлами.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #153 : 27 Марта 2010 04:38:57 »
За Бабеля спасибо, установил и попробовал, но результат даже еще хуже, при сохранении (новый БКРС...dsl) так все подвисло, что ничего не закрывалось и выскочила табличка, что заканчивается виртуальная память. Пришлось выключать комп кнопкой перезагрузки. В общем-то, мне сейчас это не так и надо, у меня все есть, так что ломать комп больше не буду. Допускаю очень даже, что я делаю что-то неправильно и от этого все сложности, но оставляю это на потом.
Всем спасибо, извините, что занял время.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #154 : 27 Марта 2010 23:04:36 »
Упс. Извините, не ожидал, что у вас так все зависнет. У меня даже на ноутбуке работает. Может у вас вирусы какие или память забита под завязку.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #155 : 28 Марта 2010 01:19:59 »
Я наверно не так написал; висло при попытке изменить файл .dsl (с целью перевода на китайское направление с помощью babel) и его сохранении.
До этого у меня не было проблем со словарями. Я переводил китайские словари на английское направление, в том числе большой китайский 12-томник, и все было без проблем.
Комп мощный, сегодня я попробовал после включения на пустой комп, сохранить файл не смог.
Я уверен, какой-то червячок в файле. У меня были пару раз проблемы со скачанными английскими текстами, там были строчки без конца (при выделении выделение строки упиралось в край страницы) Так же висли.
Сейчас я решил больше этим не заниматься и не морочить никому голову. У меня на Лингве 14 китайских словарей, вполне.
С благодарностью.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #156 : 29 Марта 2010 01:34:06 »
Я уверен, какой-то червячок в файле.
не говорите глупостей - это текстовый файл.
если не знаете и не хотите разобраться, то действительно не стоит морочить голову.


Китайских словарей в интернете можно откопать десятки (и сотни наделать), у одной только цыбы их штук двадцать.
Но гораздо удобней когда словарь один, со словами, с которыми ты уже работал.

Могу только позавидовать вам, что хватает того что есть.

Оффлайн mordapauka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 107
  • Карма: 3
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #157 : 29 Марта 2010 02:22:18 »
Главный - нет традиционных форм. Когда все начиналось мне технически сложно было их добавить, а сейчас, из-за неоднозначности конвертации 简→繁, поезд уже ушел.
Ну, можно, наверное, добавить хотя бы те формы, что есть в оригинальном БКРС. Для вновь добавленных слов это, конечно, не поможет, но можно и этот процесс частично автоматизировать. (Например, взять другой словарь, вроде 漢語大詞典 и использовать его как источник соответствий)
Просто для того, чтобы претендовать на преемственность, на мой взгляд необходимо, как минимум (врачебный принцип "не навреди" :)), не потерять имевшегося у Ошанина. Тем более, что люди воспринимают его, особенно благодаря домену со словом bkrs, как образец, и копируют-распространяют в качестве эталона...

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #158 : 29 Марта 2010 03:52:56 »
не говорите глупостей - это текстовый файл.
если не знаете и не хотите разобраться, то действительно не стоит морочить голову.
Зачэм ви так грюбо, да?

Может вы и в эксполойты в картинках или PDF-файлах не верите?

БКРС- это не просто "текстовый файл", а файл в кодировке, поддерживающей юникод. Следовательно при каком-нибудь хитром косяке с кодировкой и обрабатывающей программой запросто можно чего-нибудь сломать. Это ведь не просто ASCII.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #159 : 29 Марта 2010 07:36:45 »
можно и этот процесс частично автоматизировать.
Думаю, что возможен скрипт, который переводит текст в традиционные с очень высокой точностью. Скорее всего где-нибудь на Тайване или Сянгане такой уже есть.
Держать текст в двух видах не разумно, ведь по сути это разная форма одного и того же.
Правда, было бы легче держать все в традиционных и легко конвертить в упрощенные. Но вот так получилось, что сейчас все в упрощенных.

В общем вы правы, вполне можно выкрутиться с традиционой офлайн версией.
Ведь должны быть хорошие программы конвертации. Велосипед изобретать очень не хочется.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #160 : 29 Марта 2010 07:41:33 »
и обрабатывающей программой
Ага, наверное, та "Бабель" и есть эта хитрая программа. Взломать компьютер anima*** задумали, да?.  ;D


Хотя да, был не прав, не подумал, что с кодировкой можно что-то намутить.

Но так смело обвинять в наличии вирусов это тоже не дело.

Оффлайн Qiao Jiao

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 5
    • 大БКРС
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #161 : 06 Мая 2010 18:27:49 »
Вышла 36ая версия 大БКРС "Скоро лето". Скачать - http://bkrs.info/download.php

За последний месяц произошли большие изменения. Сайт теперь не только словарь, но и нацелен на изучение китайского языка.
Новые и старые проекты - Китайские песни, перевод хуа, перевод Робинзона Крузо, онлайн курс, китайская грамматика (только началась).

Но все это неразрывно связано со словарем. Словарь - это основа всему. Словарь - всему голова.

Оффлайн HATAIIIA

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #162 : 08 Мая 2010 02:08:33 »
Очень понравился словарь! Спасибо! Добавила в закладки  :)

Оффлайн StanTomin

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • http://vkontakte.ru/id9250000
  • Skype: exc1uzive74
Re: Большой Китайско-Русский Словарь
« Ответ #163 : 09 Мая 2010 02:53:50 »
Полезно,спасибо!
Если хочешь, чтобы Мир вращался вокруг тебя - стань его Центром.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
китайско-русский словарь в формате pdf или djvu
« Ответ #164 : 14 Октября 2010 18:16:06 »
посоветуйте, пожалуйста, для букридера китайско-русский словарь в формате pdf или djvu , слов на 20 000, типа Кондрашевского! Готов скачать в том числе и за деньги, найти не могу. Предлагают или Ошанина 4 тома, или тематические.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: китайско-русский словарь в формате pdf или djvu
« Ответ #165 : 15 Октября 2010 00:50:02 »
Я когда-то скачал из сети словари Барановой Ch-Ru djvu (с Гладцковым 60 000 слов 1980 г. и с Котовым 40 000 слов 1990 г.), качество не ахти. Задать в Гугле поиск «Баранова словарь китайский», наверняка найдутся.
Я бы советовал лучше загрузить любую Лингву и подключить БКРС (в направление En-Ru, если нет китайского), что может быть лучше?

Оффлайн Selun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: китайско-русский словарь в формате pdf или djvu
« Ответ #166 : 15 Октября 2010 12:05:55 »
Может конечно есть и посильнее словари, но БКРС свою функцию выполняет
天无绝人之路

Оффлайн *НЛО*

  • версия: 3.0
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1016
  • Карма: 80
    • Восточное Полушарие
Re: китайско-русский словарь в формате pdf или djvu
« Ответ #167 : 21 Октября 2010 17:16:17 »
А мне Чжунги хватает - www.zhonga.ru

Оффлайн Konovalova Svetlana

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: китайско-русский словарь в формате pdf или djvu
« Ответ #168 : 23 Октября 2010 18:32:34 »
http://www.uz-translations.su/
тут посмотрите, всего полно и не только по китайскому

鱷魚頭老襯底。

Оффлайн Holmberg

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: ВСЕ О СЛОВАРЯХ [a]
« Ответ #169 : 25 Ноября 2010 14:44:38 »
Всем доброго времени суток!
Предлагаю вашему вниманию последние модели карманных электронных переводчиков:
ST-500 - цена 7000 рублей (цветной сенсорный экран, рукописный ввод китайских иероглифов с помощью стилуса и функция их распознавания и т.д.)
REC-6810 - 4000 рублей (десять словарей, MP3 плеер, воспроизведение видео, десять словарей и т.д.)

Более подробную информацию вы можете узнать в этой группе
http://vkontakte.ru/club5124

Оффлайн Holmberg

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: китайско-русский словарь в формате pdf или djvu
« Ответ #170 : 09 Декабря 2010 13:34:02 »
http://vkontakte.ru/club5124

Приветствую! В этой группе есть электронные словари.

Оффлайн non-komrad

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: -2
    • ДРАКОПАНДА - книги из Китая
  • Skype: kitrussia
дракон + панда = дракопанда

Оффлайн AlmazKazan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: китайско-русский словарь в формате pdf или djvu
« Ответ #172 : 12 Апреля 2011 01:05:00 »
помогите найти древнекитайский словарь. Нужно перевести Тунцзянь. Кто поможет? пишите мне на [email protected]
Кто знает древнекитайский? Who knows ancient chinese? Пишите мне! Ищу древнекитайский словарь

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Переиздан словарь Васильева
« Ответ #173 : 05 Мая 2011 05:42:49 »
Вышло в свет репринтное переиздание первого китайско-русского словаря В.П.Васильева (1818-1900). Словарь был издан в 1867 г.

Мелованная бумага, воспроизведенные штампы библиотеки востфака, формат 70х100/8, тираж 200 экз.

Аннотация:

Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. Составлен для руководства студентов профессором Санкт-Петербургского университета В.П.Васильевым. Переиздание словаря осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в 2010 г. Года китайского языка в России: СПб.: ООО «Студия «НП-Принт», 2010 г. – 484 с.

Из Предисловия к переизданию д.ф.н. проф. А.Г Сторожука:

В самом Китае способ систематизации иероглифов, основанный на одном лишь внешнем виде письменного знака и, следовательно, возможного к применению без дополнительной образованности в области порядка черт, ключей, фонетиков и т.п., появляется только во 2-й декаде ХХ века (так называемый способ поиска «по четырем углам»). Указатели «по четырем углам» широко применяются в изданиях середины века, ими снабжают переиздания традиционных словарей, таких, как «Цыхай», но мало кто знает, что автором этой системы кодирования был русский востоковед О.О.Розенберг, дополнивший и развивший систему, сформулированную и предложенную в словаре 1867 года В.П.Васильевым.

Из предварения профессора Васильева:

В настоящем словаре, как он ни недостаточен, обращено главное внимание на практическое и вместе естественное расположение китайских иероглифов. На это только и имеет претензию настоящий труд, труд притом черновой, так как ни средства, ни время, ни внимание чье бы то и было, вызываемое сознательной потребностью, не позволили нам стараться об его усовершенствовании. В Китае и Европе существуют в сто раз, может быть, более обширные лексиконы с лучшим определением значений, с большим количеством фраз, большим числом самих иероглифов; но если они будут еще более совершенны, то все-таки европейцу никогда не будет возможности выучиться основательно. За китайцем же останется только вековечный труд, который он до сих пор употребляет на изучение своего родного языка. Китайцы, кажется, только и думают, как бы затруднить для самих себя изучение своего языка для того, чтобы было чем пощеголять…>

<…Сверх того, мы никогда не думали о возможности когда-нибудь обнародовать наш труд: отсутствие китайских шрифтов представляло для этого непреодолимые преграды. Мы никак не думали даже, что при тех претензиях, которые китайцы объявляют на красоту письменности, европейцу можно отважиться писать иероглифы для издания. Действительно, когда мы задумали издать настоящий лексикон, то имели в виду поручить написание иероглифов живущим в Петербурге японцам, но когда сообразили, что с ними будет еще больше хлопот, то только поэтому и решились писать сами. Между тем необходимость в лексиконе становится от часу ощутительнее. Вот почему при первой представившейся возможности мы решились лучше пожертвовать отделкой нашего труда, чем останавливать его издание! За нами потомство, - и я уверен, что улучшение системы мной вводимой, поддержут [так в тексте!] слушатели (особливо Кортнев и Попов), которые с таким усердием предложили мне свои услуги при переписке лексикона. Санктпетербург 7 мая 1867.
Профессор Васильев
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн MaoHao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 103
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Sadpanda
Re: ВСЕ О СЛОВАРЯХ [a]
« Ответ #174 : 01 Марта 2012 19:09:37 »
Все бумажные словари в топку, ибо я сделал подборку 13 Лучших китайско-английских словарей онлайн, которые заменят все, что только было до этого.