А вы в словаре значение слова "вакару" смотрели?
分かる(P); 解る(P); 判る(P); 分る(io) 【わかる】 (v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped;
わかる【分かる・解かる・判る】(вакару)〔1;81;32〕
1) быть понятным;
Соответственно, "мне понятен (что?) японский язык". Именит. падеж.
Да мало ли их, словарей... я в онлайновом смотрю.
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji.htmlтам просто написано
分かる わかる - wakaru понимать
判る わかる - wakaru понимать, разбираться в чем-либо
ga или wo вообще от чего зависит? От смысла\типа глагола или от смысла всего предложения?
Ну как ga\wa.
=========================
хаха.. вот нашел.. я помню что-то такое читал
http://shounen.ru/nihon/lesson09.shtmlПереходные и непереходные глаголы.
Тем, кто знает русский или английский язык, не надо объяснять, что в этих языках имеются переходные и непереходные глаголы и что переходный глагол требует дополнения.
В японском языке так же существует такое деление, и японские переходные глаголы используют частицу дополнения o (об этом говорилось в прошлом уроке).
Всё это очень легко понять. Однако имеется одна трудность, с которой сталкиваются начинающие изучать иностранный язык. Это несоответствие в природе глаголов, обозначающих одно и то же действие в разных языках.
В русском и английском глагол понимать является переходным, тогда как японский глагол wakaru – непереходный. В русском языке нет соответствующего непереходного глагола. Русское прилагательное понятный ближе по смыслу, но это не глагол. Поэтому при переводе использован глагол понимать. Однако помните, что он является переходным. Запомните, что глагол wakaru непереходный и с ним нельзя употреблять частицу дополнения o.
———————
а какие непереходные глаголы еще есть в японском языке? С которыми надо применять ga а не wo?
ни где же в словарях это не отмечено!