Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Equ от 23 Января 2010 00:40:43
-
Уважаемые читатели Полушария,
Здесь вы можете высказать свое мнение по поводу работы сайта Zhonga.ru (http://www.zhonga.ru): ваши критические замечания, пожелания по улучшению и просто дружеские советы =)
Спасибо!
-
Несколько раз пользовался вашим словарем, и очень часто мне выдавался только результат от Google Translate, а от вашего словаря - ничего.
Возможно, проблема в том, что я вводил в поиск фразу, которой целиком в словаре нет. Но по отдельности она бы легко собралась воедино. Может быть, стоит "вычленять" из запроса имеющиеся в словаре статьи, и выдавать их как отдельные слова?
-
Да, мы сейчас как раз работаем над тем, чтобы выделять отдельные слова из фразы и выводить их перевод. Что касается того, что выдается результат только из Google Translate, то это потому, что ни в Ошанине, ни в Котове не было искомой фразы. Надеюсь, с увеличением словарной базы (в скором времени и пользователи смогут добавлять слова) выдача от гугла станет менее актуальной и мы ее уберем :)
-
В первую очередь, большое спасибо за отличный проект.
Далее, планируется ли создание русско-китайского направления?
Так же, хорошо иметь возможность создавать свои словарные списки - полезно будет для изучающих язык, и расшаривать их с другими пользователями.
-
В первую очередь, большое спасибо за отличный проект.
Далее, планируется ли создание русско-китайского направления?
Так же, хорошо иметь возможность создавать свои словарные списки - полезно будет для изучающих язык, и расшаривать их с другими пользователями.
Спасибо за отзыв :)
Да, русско-китайское направление и пользовательские словарные списки будут, это запланировано и мы над этим работаем.
-
...Может быть, стоит "вычленять" из запроса имеющиеся в словаре статьи, и выдавать их как отдельные слова?
Как раз это и сделал в последних изменениях, надеюсь, теперь будет удобнее.
-
спасибо за словарь! часто пользуюсь nciku, и конечно, не всегда удобно переводить незнакомые англ слова еще и на русский.
единственное, что хотелось бы добавить - это примеры использования слов. ведь не всегда знаешь, как именно можно употребить данный глагол... или еще что нибудь
и наверное, можно добавить флеш демонстрацию порядка написания черт в иероглифе
относительно вычленения, тоже согласна. не не только вычленение из фразы, а разделение по иероглифу. например, переводим 火车, получаем перевод поезд. где нибудь рядом, над или под переводом было бы такое - 火+车, со ссылками на словарную статью по каждому иероглифу
в nciku это называется Word decomposition, по-моему очень удобно (ни в коем случае, не настаиваю на копировании nciku, но сделан он очень удобно)
-
спасибо за словарь! часто пользуюсь nciku, и конечно, не всегда удобно переводить незнакомые англ слова еще и на русский.
единственное, что хотелось бы добавить - это примеры использования слов. ведь не всегда знаешь, как именно можно употребить данный глагол... или еще что нибудь
и наверное, можно добавить флеш демонстрацию порядка написания черт в иероглифе
относительно вычленения, тоже согласна. не не только вычленение из фразы, а разделение по иероглифу. например, переводим 火车, получаем перевод поезд. где нибудь рядом, над или под переводом было бы такое - 火+车, со ссылками на словарную статью по каждому иероглифу
в nciku это называется Word decomposition, по-моему очень удобно (ни в коем случае, не настаиваю на копировании nciku, но сделан он очень удобно)
Спасибо за советы!
Что касается базы примеров, то мы над ней как раз сейчас и работаем (часть уже сделана). По поводу членения слова на отдельные иероглифы и анимацию с порядком написания черт, то это уже запланировано =)
Nciku действительно очень хороший и удобный словарь, я и сам им часто пользуюсь, поэтому мы часто учитываем особенности реализации на нем различных функций (поиск, отображение иероглифов и т.д.)
P.S. Кстати, nciku.com разрешили нам использовать флеш-анимации с порядком написания черт с их сайта (т.е. мы можем их загрузить)!
-
это здорово, что они разрешили :)
вот еще вспомнила, можно добавить словарь имен (русских, английских). вещь полезная, но не жизненно важная.
на первом курсе часто, когда переводила тексты, никак не могла понять, что это всего лишь какое-то имя. и долго искала великий смысл каждого иероглифа
а наличие современного сленга предполагается?
-
это здорово, что они разрешили :)
вот еще вспомнила, можно добавить словарь имен (русских, английских). вещь полезная, но не жизненно важная.
на первом курсе часто, когда переводила тексты, никак не могла понять, что это всего лишь какое-то имя. и долго искала великий смысл каждого иероглифа
а наличие современного сленга предполагается?
Про имена - хорошая идея, спасибо =) Да, современный сленг тоже будет, надеюсь, в первую очередь за счет наполнения самими пользователями, т.к. словарей серьезных в этой области пока не видел.
-
надеюсь, вы получили от меня три файла со сленгом и брендами? а какие-нибудь изменения в дизайне планируются? лаконичность и минималистичность - это хорошо, но такое белое, пустое пространство определенно чего-то требует.
рандомное слово или фраза, китайский анекдот, факт о Китае, о языке, картинка, цитата кого-нибудь из великих китайцев, загадка...
какие у вас планы насчет дизайна?
-
надеюсь, вы получили от меня три файла со сленгом и брендами? а какие-нибудь изменения в дизайне планируются? лаконичность и минималистичность - это хорошо, но такое белое, пустое пространство определенно чего-то требует.
рандомное слово или фраза, китайский анекдот, факт о Китае, о языке, картинка, цитата кого-нибудь из великих китайцев, загадка...
какие у вас планы насчет дизайна?
Спасибо большое, все получили =) Отписал Вам на почту.
По поводу большого количества белого места. Это часто бывает с новыми сайтами, когда еще информации не очень много, думаю, все постепенно будет обрастать различными информационными блоками, а потом и вовсе не будет так казаться.
рандомное слово или фраза, китайский анекдот, факт о Китае, о языке, картинка, цитата кого-нибудь из великих китайцев, загадка...
- хотел что-то похожее реализовать, но с идиомами, к сожалению, руки так и не дошли, т.к. сконцентрировались на технической части. Обязательно это сделаем и учтем Ваши советы!
-
Хороший, удобный словарь.
-
Хороший, удобный словарь.
Спасибо за отзыв!
-
Задумка замечательная, потому как адекватных русско-китайско-русских онлайн словарей нет.
Желаю творческих успехов! ;)
-
Словарь супер!Молодцы ребята!Но у меня что то последнее время всегда выходит ошибка номер 500,если например я ввожу на русском слово ну допустим: бесподобно, там выходит несколько вариантов голубым шрифтом нажимаю например на бесподобный но не выходит перевода, а просто написано: ошибка 500
-
Словарь супер!Молодцы ребята!Но у меня что то последнее время всегда выходит ошибка номер 500,если например я ввожу на русском слово ну допустим: бесподобно, там выходит несколько вариантов голубым шрифтом нажимаю например на бесподобный но не выходит перевода, а просто написано: ошибка 500
Аналогично. Начиная со вчерашнего дня.
Единственное, я сумел выявить, что, если вводить искомый иероглиф, скажем 成熟, пиньинем, т.е. chengshu, то из списка предлагаемых иероглифов можно-таки открыть "статью" на искомый иероглиф.
Видимо, что-то у вас сломалось с поиском по иероглифам.
-
На любое слово выдает ОШИБКА 500 ???
-
Здравствуйте!
Спасибо, что сообщили об ошибке. Дело в том, что, когда вносили очередные изменения (да-да, мы работаем над новыми функциями очень активно), произошла та самая ошибка. Мы ее исправили, сейчас словарь работает в штатном режиме.
Надеюсь, не сильно повлияло на вашу работу :-\
-
Да сейчас всё в порядке!Словарь меня очеееееееень выручает!Ещё раз СПАСИБО!!!!
-
Хорошее начинание... :)
-
Не знаю как у вас, а у меня под Ubuntu, браузером Firefox рукописный ввод не работает. Писать иероглиф могу, а вариантов мне не предлагается. Такая же штуковина на nciku.com работает хорошо.
-
С почином! Сразу куча вопросов и замечаний
1. Планируется ли добавить полнотекстовый поиск искомого по всему тексту словарей?
2. Планируется ли добавить возможность обработки запросов по маске (начало слова, конец слов, в любом месте, слово целиком) - это часто бывает нужно.
3. Немного странно, что китайские иероглифы насильственно преобразуются в упрощённую форму (типа как в Байду), даже если запрос сделан в традиционных, мне кажется это не очень хорошо для словаря и не всем и не всегда удобно, особенно если ищется отдельный китайский иероглиф. Нельзя ли было бы поддержать нормально традиционный китайский, тем более что в исходной базе БКРС с этим нет и не было проблем?
4. Какой движок используется для распознавания рукописного ввода?
-
Не знаю как у вас, а у меня под Ubuntu, браузером Firefox рукописный ввод не работает. Писать иероглиф могу, а вариантов мне не предлагается. Такая же штуковина на nciku.com работает хорошо.
Достал убунту, буду в ближайшие дни тестировать.
С почином! Сразу куча вопросов и замечаний
1. Планируется ли добавить полнотекстовый поиск искомого по всему тексту словарей?
2. Планируется ли добавить возможность обработки запросов по маске (начало слова, конец слов, в любом месте, слово целиком) - это часто бывает нужно.
3. Немного странно, что китайские иероглифы насильственно преобразуются в упрощённую форму (типа как в Байду), даже если запрос сделан в традиционных, мне кажется это не очень хорошо для словаря и не всем и не всегда удобно, особенно если ищется отдельный китайский иероглиф. Нельзя ли было бы поддержать нормально традиционный китайский, тем более что в исходной базе БКРС с этим нет и не было проблем?
4. Какой движок используется для распознавания рукописного ввода?
Спасибо! =)
По порядку:
1. Да планируется. Скорее всего, это будет выглядеть так: если точного совпадения по слову не найдено, поиск будет вестись по текстам словарной базы. (пока под вопросом, как лучше все это оформить)
2. Тоже планируется. Сейчас сначала идет поиск по точному совпадению, если точного совпадения не найдено, поиск идет по маске %запрос% и только после того, как и по этой маске ничего не найдено выдается сообщение "ничего не найдено". Поэтому да, это обязательно будет.
3. Дело в том, что при импорте БКРС заголовки статей были преобразованы в упрощенные формы (нужно было исправлять очень много ошибок в БКРС, поэтому для упрощения задачи конвертировали), а при импорте Котова традиционные формы не трогали. На самом деле, поиск идет "как есть", т.е. если введен традиционный иероглиф, то ищется именно он. Если же традиционный вариант не найден, то только после этого он преобразуется в упрощенный и заново идет поиск по базе. Примеры в БКРС, однако, не конвертировались в упрощенные (и не собираемся этого делать). Как вариант решения проблемы (для тех, кому необходимы традиционные формы) можно добавить отображение традиционного написания слова на странице его перевода, как на nciku.com - иероглиф и в скобках его традиционный вариант.
4. По распознаванию я отвечу Вам личным сообщением.
-
Большое спасибо за ответы!
1. Да планируется. Скорее всего, это будет выглядеть так: если точного совпадения по слову не найдено, поиск будет вестись по текстам словарной базы. (пока под вопросом, как лучше все это оформить)
Это конечно здорово, но хорошо бы чтобы была явная возможность такого выбора (поиск по всему тексту словаря / поиск в только заголовках + пиньинь) именно мануально по желанию заказчика.
2. Тоже планируется. Сейчас сначала идет поиск по точному совпадению, если точного совпадения не найдено, поиск идет по маске %запрос% и только после того, как и по этой маске ничего не найдено выдается сообщение "ничего не найдено". Поэтому да, это обязательно будет.
Ок. Аналогичное пожелание насчет возможности такого выбора явным образом, пусть даже если и запрос найден.
По остальным пунктам - отправил в личным сообщением.
-
спасибо за словарь! хотелось бы, чтобы указывалась часть речи слов при использовании перевода с китайского на русский.
-
спасибо за словарь! хотелось бы, чтобы указывалась часть речи слов при использовании перевода с китайского на русский.
Мы уже как-то отвечали на такую просьбу. Дело в том, что в существующие словари вносить изменения нет смысла, иначе словарь Ошанина перестанет быть словарем Ошанина (то же самое с любым другим словарем). Для многих слов, которые могут быть использованы в качестве разных частей речи, это уже указано. Другое дело, когда пользователи будут добавлять новые слова сами, там будет возможность указать часть речи.
А за отзыв спасибо!
-
3. Дело в том, что при импорте БКРС заголовки статей были преобразованы в упрощенные формы (нужно было исправлять очень много ошибок в БКРС, поэтому для упрощения задачи конвертировали), а при импорте Котова традиционные формы не трогали. На самом деле, поиск идет "как есть", т.е. если введен традиционный иероглиф, то ищется именно он. Если же традиционный вариант не найден, то только после этого он преобразуется в упрощенный и заново идет поиск по базе. Примеры в БКРС, однако, не конвертировались в упрощенные (и не собираемся этого делать). Как вариант решения проблемы (для тех, кому необходимы традиционные формы) можно добавить отображение традиционного написания слова на странице его перевода, как на nciku.com - иероглиф и в скобках его традиционный вариант.
Эх, а это вы всё-таки зря сделали! БКРС тем и был ценен, что был исходно в традиционных формах, упр. были добавлены позже скриптом. Т.е. была исходно возможность в электронном словаре сохранить обе формы и работать с ними по выбору и желанию пользователя, причем это не составляло сделать никакого труда.
-
Эх, а это вы всё-таки зря сделали! БКРС тем и был ценен, что был исходно в традиционных формах, упр. были добавлены позже скриптом. Т.е. была исходно возможность в электронном словаре сохранить обе формы и работать с ними по выбору и желанию пользователя, причем это не составляло сделать никакого труда.
По сути ведь разницы нет - хранить в упрощенной или традиционной форме, первое во второе и наоборот преобразуется легко с помощью скриптов =) Просто добавлю возможность отображения традиционного варианта рядом с упрощенным, проблем возникнуть не должно.
-
По сути ведь разницы нет - хранить в упрощенной или традиционной форме, первое во второе и наоборот преобразуется легко с помощью скриптов =)
Да неужели?! Сами до такого додумались или это над Вами кто-то зло подшутил?
-
Да неужели?! Сами до такого додумались или это над Вами кто-то зло подшутил?
Хм. О чем это Вы?
Если Вы имеете в виду конвертацию упрощенного иероглифа в традиционный, либо наоборот, то это абсолютно не проблема. Поясню: существует соответствие упрощенных и традиционных иероглифов, которые сохранены в массиве данных в виде "трад. - упр.". Чтобы отобразить традиционный вариант иероглифа делается запрос в тот самый массив данных и получается соответствующее значение. То же самое работает и в обратном направлении. Поэтому вопрос в какой форме хранить иероглиф значения практического не имеет. Важнее в какой форме его отображать - в традиционной или упрощенной, а может и сразу в двух, что мы и собираемся сделать.
-
Если Вы имеете в виду конвертацию упрощенного иероглифа в традиционный, либо наоборот, то это абсолютно не проблема. Поясню: существует соответствие упрощенных и традиционных иероглифов, которые сохранены в массиве данных в виде "трад. - упр.". Чтобы отобразить традиционный вариант иероглифа делается запрос в тот самый массив данных и получается соответствующее значение. То же самое работает и в обратном направлении.
:o Понятно. Тогда no comment.
-
А рукописный ввод так до сих пор и не работает. Вин ХР, браузер Гугл Хром.
-
А рукописный ввод так до сих пор и не работает. Вин ХР, браузер Гугл Хром.
Как вариант, файрвол может блокировать внешние подключения.
-
Как вариант, файрвол может блокировать внешние подключения.
В Хроме не работает ни дома, ни в офисе. Ни из под Вин хр, ни из под Убунту. Так что боюсь не в подключениях дело (тот же аякс в поле ввода отрабатывает на все сто, а в рукописном вводе варианты не отображаются вообще никогда). Только что в офисе проверил ИЕ6, Опера 10, ФФ 3.5.3 так же не работают. Дома еще проверю в ИЕ7 и 8, а вдруг заработает =)
-
По сути ведь разницы нет - хранить в упрощенной или традиционной форме, первое во второе и наоборот преобразуется легко с помощью скриптов =) Просто добавлю возможность отображения традиционного варианта рядом с упрощенным, проблем возникнуть не должно.
Разница есть и очень большая! Никакой скрипт не преобразует упр. текст полностью идеально в трад. покольку очень много знаков упрощались в КНР по принципу "несколько в один" или же вообще отдельные знаки изымались из употребления, а их значения тупо перегружались на другие (зачастую даже с другим чтением). Т.е. эта информация в принципе не восстановима автоматическими методами. Существуют проблемы также и с обратной конвертацией, но куда меньшие, поскольку исходно неупрощенный китайский текст содержит больше информации чем упрощенный.
-
В Хроме не работает ни дома, ни в офисе. Ни из под Вин хр, ни из под Убунту. Так что боюсь не в подключениях дело (тот же аякс в поле ввода отрабатывает на все сто, а в рукописном вводе варианты не отображаются вообще никогда). Только что в офисе проверил ИЕ6, Опера 10, ФФ 3.5.3 так же не работают. Дома еще проверю в ИЕ7 и 8, а вдруг заработает =)
Странно, у меня под Win7 в Chrome 4.0.249.89, IE8, Safari 4 и Firefox 3.6 все нормально работает. Единственное, достаточно долго ждать приходится иногда для получения списка иероглифов.
Разница есть и очень большая! Никакой скрипт не преобразует упр. текст полностью идеально в трад. покольку очень много знаков упрощались в КНР по принципу "несколько в один" или же вообще отдельные знаки изымались из употребления, а их значения тупо перегружались на другие (зачастую даже с другим чтением). Т.е. эта информация в принципе не восстановима автоматическими методами. Существуют проблемы также и с обратной конвертацией, но куда меньшие, поскольку исходно неупрощенный китайский текст содержит больше информации чем упрощенный.
Тогда будем думать, как это решать. Но сразу оговорюсь, что на введении традиционных иероглифов тратить много времени, к сожалению, не смогу. Хотелось бы удовлетворить нужды всех, но такого не бывает, поэтому ориентироваться приходится на большинство.
Кстати (из личного интереса), кроме тайваньцев и изучающих вэньянь, кто использует традиционные иероглифы в повседневной жизни? Просто мне сложно представить, т.к. учился на материковом Китае, изучал с самого начала только упрощенные иероглифы, да и по работе мне никогда не нужны были традиционные.
-
Большое спасибо за словарь.Занимался составлением списка острых специй,которых мне нельзя употреблять в пищу:чеснок,перец,хрен,горчица...Чемерицу не нашел,может и еще что-то..Жалко,что нет готовых фраз на эту тему.Хочу наклеить эти слова на чистый лист и указать стрелками:острая пища=болезнь=смерть=штраф=суд...Может это подействует на поваров?Кстати я не одинок в этой беде.Как ни просишь готовить без специй - все бесполезно.Сильно мучился с животом при путешествии по Индии....Прошу прощения,что слегка вышел за рамки темы...
-
Каков словарный запас словаря? Сегодня нужно было слово труба перевести на кит., но в словаре его не оказалось.
-
Большое спасибо за словарь.Занимался составлением списка острых специй,которых мне нельзя употреблять в пищу:чеснок,перец,хрен,горчица...Чемерицу не нашел,может и еще что-то..Жалко,что нет готовых фраз на эту тему.Хочу наклеить эти слова на чистый лист и указать стрелками:острая пища=болезнь=смерть=штраф=суд...Может это подействует на поваров?Кстати я не одинок в этой беде.Как ни просишь готовить без специй - все бесполезно.Сильно мучился с животом при путешествии по Индии....Прошу прощения,что слегка вышел за рамки темы...
Возможно, и фразы скоро будут, пользователи сейчас активно добавляют слова и примеры использования.
А проблемы с питанием, к сожалению, у многих бывают. Мне тоже как-то приходилось обращаться к врачу по этому поводу :(
Каков словарный запас словаря? Сегодня нужно было слово труба перевести на кит., но в словаре его не оказалось.
Запас словаря зависит от направления перевода, русско-китайское направление на данный момент ограничено словарем под ред. Барановой и Котова. В скором времени и в этом направлении пользователи смогут добавлять свои слова, поэтому, надеюсь, запас будет расширяться.
-
у меня единственное пожелание - сделайте, пожалуйста шрифт иероглифов чуть покрупнее - в окошке выбора иероглифов при рукописном вводе
глаза ломаются
а так все лучше и лучше :)
-
у меня единственное пожелание - сделайте, пожалуйста шрифт иероглифов чуть покрупнее - в окошке выбора иероглифов при рукописном вводе
глаза ломаются
а так все лучше и лучше :)
Обязательно сделаем, это известная проблема. Вообще, планируем переделать рукописный ввод, чтобы был шустрее и крупнее :)
-
Согласна с M-A-L-I....
это если уж совсем придераться, а так все на высшем уровне, спасибо большое за проделаную работу, пользуюсь с удовольствием)))) :)
-
ну тема то - советы и пожелания. по-моему, очень актуальное замечание. глаза китаиста всегда страдают от перенапряжения :)
-
Достал убунту, буду в ближайшие дни тестировать.
Ну как там, есть продвижение?
-
Ну как там, есть продвижение?
Тестировали. Проблемы в работе adobe flash под *nix, поэтому, как я уже писал выше, будем переписывать на другой технологии.
-
Предлагаю:
1) видоизменить опцию "часть речи". Китайский - язык изолирующий, в нем одно и то же слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. Если отмечать часть речи, то не у самого слова, а у его значений
2) аналогично - с опцией "тематика". Какая тематика может быть у иероглифов типа 经 или 参, у которых огромное множество самых разных значений? Или, например, возьмем слово 杂种. У него может быть как приличное значение "метис", так и жаргонное "ублюдок" (прошу прощения за лексику, недавно переводила блатной китайский рассказ, поэтому этот пример мне ближе :) )
3) изменить систему отзывов и предложений на самом сайте: чтобы написать свои пожелания, нужно еще где-то дополнительно зарегистрироваться, что отбивает всякую охоту их писать :)
4) аналогично - с аватарами пользователей: их нужно либо вообще не менять, либо не отсылать людей непонятно куда)
С уважением, Мария =)
-
5) предлагаю добавить в "тематику" раздел "имена собственные"
-
Предлагаю:
1) видоизменить опцию "часть речи". Китайский - язык изолирующий, в нем одно и то же слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. Если отмечать часть речи, то не у самого слова, а у его значений
2) аналогично - с опцией "тематика". Какая тематика может быть у иероглифов типа 经 или 参, у которых огромное множество самых разных значений? Или, например, возьмем слово 杂种. У него может быть как приличное значение "метис", так и жаргонное "ублюдок" (прошу прощения за лексику, недавно переводила блатной китайский рассказ, поэтому этот пример мне ближе :) )
3) изменить систему отзывов и предложений на самом сайте: чтобы написать свои пожелания, нужно еще где-то дополнительно зарегистрироваться, что отбивает всякую охоту их писать :)
4) аналогично - с аватарами пользователей: их нужно либо вообще не менять, либо не отсылать людей непонятно куда)
С уважением, Мария =)
Мария, спасибо большое за замечания. Попробую по порядку на них ответить.
1) Здесь несколько вариантов:
- не указывать явно часть речи (это необязательная опция)
- на каждую часть речи добавлять отдельный перевод (с указанием части речи из списка)
- не указывать часть речи из списка, а указать в комментариях
- не указывать часть речи из списка, а указать ее в самой словарной статье (в поле для перевода)
2) Для одиночных иероглифов указывать тематику можно опять же в самой словарной статье. Выбор тематики также не является обязательным.
3) Слева на сайте есть зеленая кнопка "Оставьте свой отзыв", где можно оставить отзыв без необходимости регистрироваться :) Вообще, скоро будет форум (он у нас есть давно, но пока не запущен для общественности), где можно будет более комфортно общаться.
4) Система аватаров на сайте работает через сервис ru.gravatar.com. Все больше людей пользуются им, это удобно и для них и для разработчиков. Если менять аватар не хочется, то и не нужно этого делать, это добровольно, а отсылать приходится, чтобы люди хотя бы знали, где можно поменять его при необходимости :)
5) предлагаю добавить в "тематику" раздел "имена собственные"
5) Добавил в список "Часть речи" вариант "Существительное (имя собственное)".
Если есть еще какие-то вопросы, с удовольствием не них отвечу.
-
Слева на сайте есть зеленая кнопка "Оставьте свой отзыв", где можно оставить отзыв без необходимости регистрироваться
Возможно, я как-то неправильно действовала, но мне это почему-то не удалось. Именно с зеленой кнопкой. ???
У меня еще вот такой вопрос: насколько я понимаю, Джунга сделана на основе версии словаря Ошанина для Lingvo? У меня просто есть сам словарь в формате djvu. В первом томе, помимо указателя и географических названий, есть еще династийные имена китайских правителей, а также некоторые китайские меры веса, объема и т.п., которых в Вашем словаре нет.
Кстати, у меня есть шанхайский китайско-русский словарь (в народе "кирпич") в том же djvu. Если хотите, я могу Вам его прислать.
-
Возможно, я как-то неправильно действовала, но мне это почему-то не удалось. Именно с зеленой кнопкой. ???
У меня еще вот такой вопрос: насколько я понимаю, Джунга сделана на основе версии словаря Ошанина для Lingvo? У меня просто есть сам словарь в формате djvu. В первом томе, помимо указателя и географических названий, есть еще династийные имена китайских правителей, а также некоторые китайские меры веса, объема и т.п., которых в Вашем словаре нет.
Кстати, у меня есть шанхайский китайско-русский словарь (в народе "кирпич") в том же djvu. Если хотите, я могу Вам его прислать.
Возможно, я как-то неправильно действовала, но мне это почему-то не удалось. Именно с зеленой кнопкой. ???
- зато теперь у Вас есть возможность писать на Полушарии :)
Джунга сделана на основе версии словаря Ошанина для Lingvo
- точнее будет "в том числе" сделана на основе словаря Ошанина, т.к. кроме него подключены и другие словари (словарь Котова, словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике и словарь Барановой). Хотя, конечно, по количество слов БКРС в разы превосходит другие словари. Что касается шанхайского словаря, то, к сожалению, формат djvu не подойдет, а для оцифровки его нужны значительные силы.
По поводу слов, которых нет в нашем словаре, но есть в Ошанине. Я буду благодарен, если Вы вышлете словарь Ошанина в формате djvu, чтобы я сверил и по возможности добавил отсутствующие слова.
Кстати, совсем скоро будет еще одно значительно пополнение словаря :)
-
У меня есть еще одно пожелание. На nciku ко многим словам прилагается список синонимов, антонимов и счетных слов, которые с ним употребляются. Без синонимов и антонимов вполне можно обойтись, а вот счетные слова - это несомненно вещь полезная... ::)
-
У меня есть еще одно пожелание. На nciku ко многим словам прилагается список синонимов, антонимов и счетных слов, которые с ним употребляются. Без синонимов и антонимов вполне можно обойтись, а вот счетные слова - это несомненно вещь полезная... ::)
Спасибо за пожелание :) На самом деле, синонимы и антонимы планировали давно, надеюсь, уже скоро будет работать. Что касается счетных слов, то, действительно, очень полезная вещь, пока думаем, как это реализовать и какими словарями для этого лучше пользоваться. Но обещаю, что и это будет.
-
Друзья, тут наверное многие хоть раз добавляли новые слова в словарь. Мне вот интересно, существует ли такое правило, как разделение иероглифов при написании их пиньинем. Лично я о таком не знаю, поэтому добавляя слово, допустим 发泡机 - пенообразователь, я не уверен как правильно записать его пиньинем fā pào jī или fāpàojī. Или еще один пример: 加气混凝土 - пенобетон, jiāqìhùnníngtǔ - писать все слитно, то слишком громоздко и трудночитаемо, jiā qì hùn níng tǔ - писать раздельно, слишком растянуто... а может вообще по смыслу разделить - jiāqì hùnníngtǔ?
Просто я заметил, что каждый пишет по своему, и до данного момента мне это было как-то безразлично, но вот когда занес пару слов в словарь сам, то задумался...
-
а почему уже не первый день не работает нахождение по чертам....
когда заработает? :-[
-
Друзья, тут наверное многие хоть раз добавляли новые слова в словарь. Мне вот интересно, существует ли такое правило, как разделение иероглифов при написании их пиньинем. Лично я о таком не знаю, поэтому добавляя слово, допустим 发泡机 - пенообразователь, я не уверен как правильно записать его пиньинем fā pào jī или fāpàojī. Или еще один пример: 加气混凝土 - пенобетон, jiāqìhùnníngtǔ - писать все слитно, то слишком громоздко и трудночитаемо, jiā qì hùn níng tǔ - писать раздельно, слишком растянуто... а может вообще по смыслу разделить - jiāqì hùnníngtǔ?
Просто я заметил, что каждый пишет по своему, и до данного момента мне это было как-то безразлично, но вот когда занес пару слов в словарь сам, то задумался...
К сожалению, я не нашел определенных правил для записи пиньинь, поэтому все пишут так, как им удобно. Даже провел небольшое исследование, оказалось, что и в китайских словарях по-разному пишут. Как вариант, можно взять один из словарей за образец. Например, 现代汉语词典 или что-нибудь сопоставимое.
Вопрос остается открытым, пока не найдем от чего отталкиваться. Но согласен, что решать его нужно.
а почему уже не первый день не работает нахождение по чертам....
когда заработает? :-[
Сейчас работаем над новой версией (там все крупнее и механизм распознавания сильно отличается), обещаю, что к понедельнику все будет готово :)
-
Сейчас работаем над новой версией (там все крупнее и механизм распознавания сильно отличается), обещаю, что к понедельнику все будет готово :)
太好了 谢谢 ;)
-
Интересно, а как записывать такие слова PET打包带 или PP打包带? Точнее, как их пиньинем записывать? В китайском языке появляется все больше и больше слов, где английские аббревиатуры не переводятся, а тупо копируются.
-
Интересно, а как записывать такие слова PET打包带 или PP打包带? Точнее, как их пиньинем записывать? В китайском языке появляется все больше и больше слов, где английские аббревиатуры не переводятся, а тупо копируются.
Можно попробовать записывать, например, как 三K党 (http://www.zhonga.ru/character/cn/5391) (sānkèidǎng). Хотя мне нагляднее латинские буквы (аббревиатуры) оставлять, а транскрипцию писать только для китайских иероглифов, например U形螺栓 (http://www.nciku.com/search/zh/detail/U%E5%BD%A2%E8%9E%BA%E6%A0%93/512450) (U xíng luó shuān).
Опять встает вопрос с правилами написания пиньинь. Думаю, если в скором времени каких-то официальных правил не найдем, то придется написать собственные рекомендации на основе наиболее используемых словарей.
-
Можете сделать нечто подобное:
http://www.andante.org/annotate.html
?
Надо чтобы составить список слов с чтением и переводом. У этих товарищей то работает, то не работает.
Опять таки не все на ты с английским.
Пробовал вставить несколько слов в поиск на джунге, но выводится только список слов.
А хотелось бы чтобы все на одном листе, чтобы распечатать можно было, и т.д.
-
Можете сделать нечто подобное:
http://www.andante.org/annotate.html
?
Надо чтобы составить список слов с чтением и переводом. У этих товарищей то работает, то не работает.
Опять таки не все на ты с английским.
Пробовал вставить несколько слов в поиск на джунге, но выводится только список слов.
А хотелось бы чтобы все на одном листе, чтобы распечатать можно было, и т.д.
Да, уже делаем что-то похожее :)
P.S. Точные сроки назвать, к сожалению, пока не могу.
-
По поводу рукописного ввода, понравилось, что укрупнили табличку с иероглифами. Не понравилось, что убрали пиньинь под каждым иероглифом, а также возможность стереть неудачно написанную черту. И еще появилась мафань, которой раньше не было - когда надо закончить черту, курсор почему-то иногда не останавливается и продолжает чертить, в итоге получается абракадабра и мазня два в одном, и весь иероглиф надо стирать целиком. А ведь в предыдущей версии была такая замечательная возможность. Я уже замучилась. Теряется время. Хотелось быстрее, но похоже, быстрее через обычный бумажный словарь. Со старой версией таких проблем не было. И мне она оч.нравилась. Только были мелкие буквы, приходилось чуть ли не прилипать к монитору, чтобы разглядеть, что там.
И еще по поводу распознавания, раньше распознавалось ВСЁ, теперь увы нет. Я так понимаю, если начертить не по правилам, то программа и не распознает. Один иероглиф только с третьего раза распознался. А есть и такие, которые так и не распознались.
Уважаемые разработчики, если у вас будет желание и возможность, прошу вернуть пиньинь и кнопку отмены черты.
Еще раз благодарю за вашу работу.
-
По поводу рукописного ввода, понравилось, что укрупнили табличку с иероглифами. Не понравилось, что убрали пиньинь под каждым иероглифом, а также возможность стереть неудачно написанную черту. И еще появилась мафань, которой раньше не было - когда надо закончить черту, курсор почему-то иногда не останавливается и продолжает чертить, в итоге получается абракадабра и мазня два в одном, и весь иероглиф надо стирать целиком. А ведь в предыдущей версии была такая замечательная возможность. Я уже замучилась. Теряется время. Хотелось быстрее, но похоже, быстрее через обычный бумажный словарь. Со старой версией таких проблем не было. И мне она оч.нравилась. Только были мелкие буквы, приходилось чуть ли не прилипать к монитору, чтобы разглядеть, что там.
И еще по поводу распознавания, раньше распознавалось ВСЁ, теперь увы нет. Я так понимаю, если начертить не по правилам, то программа и не распознает. Один иероглиф только с третьего раза распознался. А есть и такие, которые так и не распознались.
Уважаемые разработчики, если у вас будет желание и возможность, прошу вернуть пиньинь и кнопку отмены черты.
Еще раз благодарю за вашу работу.
Нам уже поступили мнения пользователей по поводу новой системы распознавания. Что касается, пиньиня, то он однозначно скоро будет. По поводу точности распознавания, такая проблема действительно существует. Дело в том, что система новая и у нее есть система самообучения, т.е. со временем она научится точнее определять иероглифы. Сейчас идет некий период "посмотреть, как она будет работать". Если в течение следующих двух недель ситуация не изменится с распознаванием, то естественно мы заменим либо на старую, либо будем искать альтернативы. Кнопку отмены черты тоже приделаем.
Желание у нас большое, особенно, когда есть обратная связь от пользователей. Тем более о большинстве проблем мы знаем и помним, т.к. сами являемся активными пользователями словаря :)
-
Почему-то в последнее время не могу зайти на www.zhonga.ru
Бывает с утра получается зайти один раз и на этом все :(
Словарь нравиться и частенько им пользовался. Живу в Харбине.
-
Почему-то в последнее время не могу зайти на www.zhonga.ru
Бывает с утра получается зайти один раз и на этом все :(
Словарь нравиться и частенько им пользовался. Живу в Харбине.
К сожалению, нестабильности в Москве с хостинг-провайдерами в последние два месяца, из-за этого вынуждены были уже сменить двух провайдеров. Сейчас в поисках более надежного. Заказали на начало мая новый мощный сервер, будет шустрее и стабильнее.
-
Для ввода китайского можно использовать Wubi. Преимущество в том, что не зависишь от рукописного ввода, да и запоминать новые иероглифы начинаешь быстрее :w00t: Наверное, это от того, что надо поломать голову над составом иероглифа. С другой стороны, многие длинные слова и даже ченьюи можно найти нажав 4 клавиши максимум.
Хорошее руководство есть на сайте http://www.shu-ba.ru/docs.php?id=11 Раньше там были рисунки, если не ошибаюсь, сейчас пропали.
Если есть возможность купить толковый словарь для китайских школьников, нужно купить - там есть комбинации wubi для всех иероглифов. Он поможет когда не хочется долго думать над иероглифом (у меня таких штук 10, постоянно приходится смотреть в шпаргалку).
-
У меня такое замечание, где можно найти новые иероглифы, если это нужно, может быть эти иероглифы и не так часто встречающиеся, но для полноты картины их можно было бы ввести в словарь Zhonga.
Вот список иероглифов в первой трехсотке номеров БКРС, которые есть в старом БКРС_21.06.06 и которых нет в Zhonga.
00073
-
Почему-то оборвался список, пробую повторить:
00073
-
Стопорятся расширенные иероглифы, пробую без них:
У меня такое замечание, где можно найти новые иероглифы, если это нужно, может быть эти иероглифы и не так часто встречающиеся, но для полноты картины их можно было бы ввести в словарь Zhonga.
Вот список иероглифов в первой трехсотке номеров БКРС, которые есть в старом БКРС_21.06.06 и которых нет в Zhonga.
00073 + - - 24EBA
00080 + - - 26246
00086 + - - 25ED7
00089 + - - 2319F
00138а + - - 20009
00172 + - - 28CA0
00232 + - - 22D85
00286 + - - 24990
Плюсы и минусы в списке — это есть ли иероглиф в БКРС_21.06.06, в 大БКРС v34 (2010.03.13) и в Zhonga, а дальше код иероглифа (не знаю, отобразится ли иероглиф на форуме).
Если кто-то возьмется за это (опять же если это нужно), то надо отобрать иероглифы, которые есть в БКРС и нет в Zhonga (таковых, я думаю, порядка 1000), и ввести в Zhonga, тогда БКРС_21.06.06 будет полностью охвачен.
Это будут в основном иероглифы расширенного SimSun второго диапазона, но и обычного SimSun встречаются.
-
Для ввода китайского можно использовать Wubi. Преимущество в том, что не зависишь от рукописного ввода, да и запоминать новые иероглифы начинаешь быстрее :w00t: Наверное, это от того, что надо поломать голову над составом иероглифа. С другой стороны, многие длинные слова и даже ченьюи можно найти нажав 4 клавиши максимум.
Хорошее руководство есть на сайте http://www.shu-ba.ru/docs.php?id=11 Раньше там были рисунки, если не ошибаюсь, сейчас пропали.
Если есть возможность купить толковый словарь для китайских школьников, нужно купить - там есть комбинации wubi для всех иероглифов. Он поможет когда не хочется долго думать над иероглифом (у меня таких штук 10, постоянно приходится смотреть в шпаргалку).
Это очень интересная идея, спасибо. Раньше слышал об этом способе набора, но не вникал в детали. Думаю, сейчас стоит подробнее изучить этот вопрос.
Стопорятся расширенные иероглифы, пробую без них:
У меня такое замечание, где можно найти новые иероглифы, если это нужно, может быть эти иероглифы и не так часто встречающиеся, но для полноты картины их можно было бы ввести в словарь Zhonga.
Вот список иероглифов в первой трехсотке номеров БКРС, которые есть в старом БКРС_21.06.06 и которых нет в Zhonga.
00073 + - - 24EBA
00080 + - - 26246
00086 + - - 25ED7
00089 + - - 2319F
00138а + - - 20009
00172 + - - 28CA0
00232 + - - 22D85
00286 + - - 24990
Плюсы и минусы в списке — это есть ли иероглиф в БКРС_21.06.06, в 大БКРС v34 (2010.03.13) и в Zhonga, а дальше код иероглифа (не знаю, отобразится ли иероглиф на форуме).
Если кто-то возьмется за это (опять же если это нужно), то надо отобрать иероглифы, которые есть в БКРС и нет в Zhonga (таковых, я думаю, порядка 1000), и ввести в Zhonga, тогда БКРС_21.06.06 будет полностью охвачен.
Это будут в основном иероглифы расширенного SimSun второго диапазона, но и обычного SimSun встречаются.
На самом деле, там отсутствуют больше чем 1000 иероглифов, периодически выясняется, что чего-то не хватает по сравнению с оригиналом словаря Ошанина. Я сейчас делаю список иероглифов, которых не хватает, обязательно надо будет их добавить.
-
У меня вот какой вопрос: как быть с ошибками в добавленных словарях? Я сегодня в словаре Толкача нашла целых две в области пиньиня и транслитерации...
Кстати, Вы же помните наш разговор по поводу слова "бардак"? ;) Я нашла тот самый словарь со столь экстравагантной ошибкой, называется 一典通俄汉辞典, если вдруг решите его добавить, не забудьте исправить))
-
У меня вот какой вопрос: как быть с ошибками в добавленных словарях? Я сегодня в словаре Толкача нашла целых две в области пиньиня и транслитерации...
Кстати, Вы же помните наш разговор по поводу слова "бардак"? ;) Я нашла тот самый словарь со столь экстравагантной ошибкой, называется 一典通俄汉辞典, если вдруг решите его добавить, не забудьте исправить))
Вопрос ошибок в словарях - это деликатный момент, т.к. существуют 1) ошибки, которые допущены автором или при печати случайно (например, орфографические); 2) "ошибки", которые для автора не являются ошибками, но для государственного стандарта являются (например, пиньинь иероглифа 谁 - официально в Xiandai Hanyu Cidian "shei", но очень часто, в том числе в словаре Толкача, используется "shui"). В первом случае ошибки исправлять стоит и для этого нужно создать механизм, а вот во втором случае исправлять не стоит, т.к. это авторское мнение/позиция.
По поводу добавления словаря 一典通俄汉辞典, с одной стороны, хочется его добавить, тем самым пополнив русско-китайскую словарную базу, но, с другой стороны, там форматирование, на мой взгляд, совсем неважное, что затрудняет его добавление. Все зависит от пользователей, если этот словарь действительно необходим, то можно будет затратить на него какое-то время, чтобы исправить форматирование, а потом уже добавить :)
-
Спасибо за такую большую работу !!! :)
-
Обращаюсь с просьбой помочь разъяснить неясный для меня вопрос с иероглифом № 11849 (кожица стебля конопли) из бумажного БКРС (его код 233B3). Это компонент, который используется в последующих за ним номерах по русской системе.
В Zhonga его нет. Но есть иероглиф 朩 с таким же описанием, который, по моему разумению, перекочевал в Zhonga из БКРС_21.06.06. В других известных мне словарях такого значения у него нет, это всего лишь компонент во многих иероглифах.
Вопрос такой: или это ошибка, или я чего-то не знаю, что знали составители БКРС_21.06.06 и ошибался Ошанин?
-
Обращаюсь с просьбой помочь разъяснить неясный для меня вопрос с иероглифом № 11849 (кожица стебля конопли) из бумажного БКРС (его код 233B3). Это компонент, который используется в последующих за ним номерах по русской системе.
В Zhonga его нет. Но есть иероглиф 朩 с таким же описанием, который, по моему разумению, перекочевал в Zhonga из БКРС_21.06.06. В других известных мне словарях такого значения у него нет, это всего лишь компонент во многих иероглифах.
Вопрос такой: или это ошибка, или я чего-то не знаю, что знали составители БКРС_21.06.06 и ошибался Ошанин?
Вполне возможно, что при оцифровке словаря были допущены ошибки. А какой перевод иероглифу 朩 дается в бумажной версии словаря Ошанина?
UPD.
Проверил в словаре zdic.net, у иероглифа 朩 действительно есть значение "кожица стебля конопли" - см. http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6Zdic9CZdicA9.htm (во вкладке "说文解字" - словарь «Шовэнь цзецзы»). Поэтому у этого иероглифа верное значение в Zhonga. А вот иероглиф 233B3 надо будет найти и добавить.
-
Большущее спасибо за разъяснения.
Кстати, WenLin при вводе пером выдает оба иероглифа на первом и втором местах.
Иероглифа 朩 в бумажном БКРС нет. Ряд начинается сразу с составных иероглифов.
Успехов!
-
У меня замечание относительно 2-х иероглифов в Zhonga (может, я и не прав):
攲 (radical 65 支 code 6532)
敧 (radical 66 攴 code 6567)
Иероглиф 攲 дан в бумажном БКРС под номером 10420 со значением «наклоняться, крениться», в Zhonga такого заглавного иероглифа нет, но даны все сочетания с ним по бумажному словарю БКРС, кроме сочетания 攲側 «наклониться набок».
В Zhonga дан как заглавный иероглиф 敧 со значением «наклоняться, крениться» и сочетание 敧側 «наклониться набок», но в WenLin этот иероглиф имеет значение «брать предметы палочками для еды или пинцетом».
Мне кажется, надо добавить в Zhonga заглавный иероглиф 攲 с описанием по бумажному словарю БКРС и сочетание 攲側 «наклониться набок», а также дать иероглифу новое значение и, возможно, убрать сочетание 敧側.
Успехов!
-
У меня замечание относительно 2-х иероглифов в Zhonga (может, я и не прав):
攲 (radical 65 支 code 6532)
敧 (radical 66 攴 code 6567)
Иероглиф 攲 дан в бумажном БКРС под номером 10420 со значением «наклоняться, крениться», в Zhonga такого заглавного иероглифа нет, но даны все сочетания с ним по бумажному словарю БКРС, кроме сочетания 攲側 «наклониться набок».
В Zhonga дан как заглавный иероглиф 敧 со значением «наклоняться, крениться» и сочетание 敧側 «наклониться набок», но в WenLin этот иероглиф имеет значение «брать предметы палочками для еды или пинцетом».
Мне кажется, надо добавить в Zhonga заглавный иероглиф 攲 с описанием по бумажному словарю БКРС и сочетание 攲側 «наклониться набок», а также дать иероглифу новое значение и, возможно, убрать сочетание 敧側.
Успехов!
Спасибо за замечания, пока добавил это в общий список необходимых изменений в БКРС (а там уже много всего), позже будут добавлены.
-
Вот четыре иероглифа из бумажного БКРС, которые можно было бы когда-нибудь ввести в Zhonga:
1-й 鵸 [qí, yī] и 2-й 鵌 tú.
Они оба из статьи иероглифа № 14447 鵌:
tú
сущ. миф. ту (иначе 鵸鵌 цзиту, сказочная птица о 3 головах и 6 хвостах)
3. 怤 [fū, fù].
Он в статье иероглифа № 14745 懯:
fú
только в сочетаниях, см. напр.:
憋怤(懯)
biēfú
вспыльчивый, несдержанный; нетерпеливый
4 . 鰧dié, tǎ, téng
Он в статье иероглифа № 00111 䲢:
18 [195, 10]
téng
сокр. вм. № 14917а 鰧
Такого номера 14917а в бумажном БКРС нет.
Получается по кругу: А это Б, а Б это А.
Иероглиф 䲢есть в WenLin и в Кирпиче со значением: звездочет (рыба).
Полный иероглиф наверняка значит то же самое.
Успехов!
-
Мне очень нравится этот онлайн-словарь. Напоминает nciku, но тот почему-то плохо загружается.
Добавьте, пожалуйста, возможность добавить русское слово, которое нуждается в переводе. Например, хотела перевесли слово "слинг" и не нашла такого, а добавить можно только китайское слово. Спасибо.
-
Мне очень нравится этот онлайн-словарь. Напоминает nciku, но тот почему-то плохо загружается.
Добавьте, пожалуйста, возможность добавить русское слово, которое нуждается в переводе. Например, хотела перевесли слово "слинг" и не нашла такого, а добавить можно только китайское слово. Спасибо.
Сейчас как раз над этим работаем :)
-
В настройках личного кабинета неудобная смена аватара, нельзя напрямую заргрузить с компютера, только через Gavatar, а там еще и регистрироваться надо! 麻烦 :o
-
В настройках личного кабинета неудобная смена аватара, нельзя напрямую заргрузить с компютера, только через Gavatar, а там еще и регистрироваться надо! 麻烦 :o
Да, нам уже надо пожаловались. Сейчас работаем над более важным функционалом, но, возможно, в будущем добавим возможность загружать аватары с компьютера.
-
Народ, а про словарь Abbyy Lingvo что скажете? Друг пользовался французским - вроде нравился. Китайский есть у них? Кто в курсе?
-
Народ, а про словарь Abbyy Lingvo что скажете? Друг пользовался французским - вроде нравился. Китайский есть у них? Кто в курсе?
Раньше было совсем плохо у них с китайским. В последней версии вроде добавили несколько словарей, но этого все равно мало.
-
Предлагался на форуме вариант х3, прекрасный!
Великолепные английский, французский и другие.
Китайский хорош, особенно если загрузить словарей.
-
Предлагался на форуме вариант х3, прекрасный!
Великолепные английский, французский и другие.
Китайский хорош, особенно если загрузить словарей.
С английским там действительно все хорошо, много словарей + пользователи сделали много словарей под Лингво. С китайским до выхода последней версии было не очень хорошо, в китайско-русском направлении работал только Котов, насколько я помню, а Котова однозначно мало, даже для студентов. Сейчас туда добавлены юридический словарь, финансово-экономический и еще несколько. Если добавить оцифрованный словарь Ошанина (тоже на форуме где-то есть), то будет совсем неплохо.
-
Кстати, може бути, кто-нибудь знает, как скачать International Chinese Characters Dictionary (Zho-Zho)
(lingvo_chinchardict1.0), написано - бесплатный, но не дается. Тут важно именно знание КАК скачать. Хотелось бы, но не получается.
-
Прочитал, что оказывается недавно вышел отдельный словарь ABBYY Lingvo на Китайском языке http://www.ixbt.com/news/all/index.shtml?13/50/56 .
Раньше китайские словари были дополнительными к ABBYY Lingvo x3. Надо попробовать новый словарь - там база хорошая вроде
-
Прочитал, что оказывается недавно вышел отдельный словарь ABBYY Lingvo на Китайском языке http://www.ixbt.com/news/all/index.shtml?13/50/56 .
Раньше китайские словари были дополнительными к ABBYY Lingvo x3. Надо попробовать новый словарь - там база хорошая вроде
Да, это как раз то, о чем я написал чуть выше.
-
Вопрос по поводу БКРС:
Почему-то сходу не нашел пару иероглифов
上 [shàng] (http://www.zhonga.ru/character/cn/216587)
一 [yī] (http://www.zhonga.ru/character/cn/216804)
Это какой-то известный баг при конвертации?
-
Вопрос по поводу БКРС:
Почему-то сходу не нашел пару иероглифов
上 [shàng] (http://www.zhonga.ru/character/cn/216587)
一 [yī] (http://www.zhonga.ru/character/cn/216804)
Это какой-то известный баг при конвертации?
Да, к сожалению, при конвертации некоторые иероглифы не попали. Но сейчас мы составляем список иероглифов, с которыми проблемы/которые не попали, постепенно постараемся восполнить все недостающие иероглифы.
-
Да, к сожалению, при конвертации некоторые иероглифы не попали. Но сейчас мы составляем список иероглифов, с которыми проблемы/которые не попали, постепенно постараемся восполнить все недостающие иероглифы.
Но ведь не только гнездовые иероглифы, статья 一一 из БКРС, например, тоже отсутствует.
Извините за любопытство, а почему не попали? Потому что статьи были слишком длинные для конкретных гнездовых иероглифов (а для этих двух они действительно *очень* длинные) или незакрытые комментарии прокрались?
-
Но ведь не только гнездовые иероглифы, статья 一一 из БКРС, например, тоже отсутствует.
Извините за любопытство, а почему не попали? Потому что статьи были слишком длинные для конкретных гнездовых иероглифов (а для этих двух они действительно *очень* длинные) или незакрытые комментарии прокрались?
Как раз при импорте в БД они и не попали (иероглиф + статья). Т.е. не могло получиться так, что иероглиф попал, а статья нет. Если не попал иероглиф, значит, и статья тоже не попала. Случиться это могло по разным причинам. Наиболее вероятная: при оцифровке БКРС было достаточно много ошибок (как никак более 200 тыс. словарных статей, да еще каких), где-то закрывающий тег не поставили, где-то еще что-то упустили, а при импорте использовались специальные автоматизированные скрипты, которые могли "съесть" часть статей из-за отсутствующих закрывающих/открывающих тегов + сами скрипты не идеальны. Комментарии тоже могли сделать свое дело. Из 204 тыс. карточек, около 2 тыс. не попали. У нас запланирована некая "инспекция" в добавок, к тому, что ведется список недостающих иероглифов, чтобы БКРС был представлен в "полном комплекте" =)
-
Как раз при импорте в БД они и не попали (иероглиф + статья). Т.е. не могло получиться так, что иероглиф попал, а статья нет. Если не попал иероглиф, значит, и статья тоже не попала. Случиться это могло по разным причинам. Наиболее вероятная: при оцифровке БКРС было достаточно много ошибок (как никак более 200 тыс. словарных статей, да еще каких), где-то закрывающий тег не поставили, где-то еще что-то упустили, а при импорте использовались специальные автоматизированные скрипты, которые могли "съесть" часть статей из-за отсутствующих закрывающих/открывающих тегов + сами скрипты не идеальны. Комментарии тоже могли сделать свое дело. Из 204 тыс. карточек, около 2 тыс. не попали. У нас запланирована некая "инспекция" в добавок, к тому, что ведется список недостающих иероглифов, чтобы БКРС был представлен в "полном комплекте" =)
Спасибо за комментарий.
Но насколько мне известно (поскольку я делал конвертацию для сайта www.vostokpedia.ru) ошибки DSL-тэгах в самих статьях вроде бы отсутствуют, единственная подстава - это были незакрытые комментарии с номерами страниц (типа {1342 ), из-за чего выпали некоторые страницы бумажного словаря.
Ошибки оцифровки в самих статьях естественно есть, но насколько я понимаю, на конвертацию они не должны оказывать существенного влияния.
Спасибо за удобный словарь :)
-
Спасибо за комментарий.
Но насколько мне известно (поскольку я делал конвертацию для сайта www.vostokpedia.ru) ошибки DSL-тэгах в самих статьях вроде бы отсутствуют, единственная подстава - это были незакрытые комментарии с номерами страниц (типа {1342 ), из-за чего выпали некоторые страницы бумажного словаря.
Ошибки оцифровки в самих статьях естественно есть, но насколько я понимаю, на конвертацию они не должны оказывать существенного влияния.
Спасибо за удобный словарь :)
Надеюсь, все-таки, решим проблему. Спасибо, что пользуетесь словарем =)
-
Ребята, за словарь спасибо огромное. С первого взгляда не могу найти минусов ни в наполнении ни в дизайне. Молодцы! Программировали сами?
-
Ребята, за словарь спасибо огромное. С первого взгляда не могу найти минусов ни в наполнении ни в дизайне. Молодцы! Программировали сами?
Спасибо за отзыв! Программировали и продолжаем программировать сами =)
-
Спасибо за отзыв! Программировали и продолжаем программировать сами =)
Тогда вдвойне молодцы!
-
извините, но не могу найти этот самый онлайн-словарь Zhonga.ru, дайте ссылку пожалуйста, перекопала ветку, не увидела :o
-
извините, но не могу найти этот самый онлайн-словарь Zhonga.ru, дайте ссылку пожалуйста, перекопала ветку, не увидела :o
Это что? шутка?
-
http://www.zhonga.ru/
-
извините, но не могу найти этот самый онлайн-словарь Zhonga.ru, дайте ссылку пожалуйста, перекопала ветку, не увидела :o
А как же первое сообщение в этой ветке? А?
Уважаемые читатели Полушария,
Здесь вы можете высказать свое мнение по поводу работы сайта Zhonga.ru (http://www.zhonga.ru): ваши критические замечания, пожелания по улучшению и просто дружеские советы =)
Спасибо!
-
Здравствуйте,
Заметил две проблемы - не могу добавить слово на русском (после отправки формы открывается пустое окно. слово, естественно, не добавляется).
Вообще немного непонятно зачем добавлять отдельно слова на русском и китайском, если можно сделать связь многие-ко-многим и получим что нужна всего одна форма (только заполнять ее надо будет как можно более полно)))
Вторая проблема - не нашел возможности удалить добавленное слово (не важно отправленное на модерацию или уже прошедшего ее). А что если я добавил слово неправильно, заметил это, но удплить его уже не могу. Могу только отредактировать, но редактировать я могу только русский перевод слова, а что если мне надо один иероглиф поменять?? Короче там, как мне кажется, все немного запутано в плане добавления и редактирования =)
-
Здравствуйте,
Заметил две проблемы - не могу добавить слово на русском (после отправки формы открывается пустое окно. слово, естественно, не добавляется).
Вообще немного непонятно зачем добавлять отдельно слова на русском и китайском, если можно сделать связь многие-ко-многим и получим что нужна всего одна форма (только заполнять ее надо будет как можно более полно)))
Вторая проблема - не нашел возможности удалить добавленное слово (не важно отправленное на модерацию или уже прошедшего ее). А что если я добавил слово неправильно, заметил это, но удплить его уже не могу. Могу только отредактировать, но редактировать я могу только русский перевод слова, а что если мне надо один иероглиф поменять?? Короче там, как мне кажется, все немного запутано в плане добавления и редактирования =)
По добавлению слов на русском. Случайно попала ошибка, сейчас все исправлено и работает. Слова на русском можно добавлять точно также как и слова на китайском, единственная разница лишь в том, что пользовательские слова на русском пока нигде не отображаются (ни на главной, ни в личном кабинете).
Для добавления китайских и русских слов будут две отдельные формы. Мы их пока не планируем объединять, т.к. у каждого направления существуют свои особенности (например, у китайского слова есть пиньинь, а у русского - нет).
По поводу удаления. Мы подумаем как это лучше сделать.
На самом деле, словарь активно развивается/изменяется, мы постоянно ищем более оптимальные решения. Для этого создается одно, потом переделывается (возможно, несколько раз), а потом приходим к чему-то простому и удобному. Словарь совсем молодой, ему всего чуть больше полугода (например, multitran.ru существует более 10 лет), поэтому что-то может быть и "запутано" =)
-
Для добавления китайских и русских слов будут две отдельные формы. Мы их пока не планируем объединять, т.к. у каждого направления существуют свои особенности (например, у китайского слова есть пиньинь, а у русского - нет).
Словарь совсем молодой, ему всего чуть больше полугода (например, multitran.ru существует более 10 лет), поэтому что-то может быть и "запутано" =)
Именно потому что запутно я и предположил насчет единой формы, так как мне кажется было бы удобнее в плане связей. не надо было бы добавлять два раза слова одного и того же значения. Например:
я хочу найти китайское значение слова "поднажми; постарайся", но не могу найти, так как слово на русском добавлено не было, хотя в то же время я могу найти нужный перевод но в обратную сторону (加油). Т.е. получается несвязанные таблицы. А зачем такие сложности (мне как программисту действительно ваш вариант кажется сложнее), если можно просто было бы искать по уже введенным словам.... Может я немного непонятно объясняюсь, но с точки зрения UI и юзабилити (да и с точки зрения архитектуры) было бы намного логичнее сделать именно добавление пар связанных понятий и искать уже по ним, но только с нужной стороны.
Для большего понимания проблемы мне конечно же не зватает взгляда изнутри, но я могу видеть сложности со стороны пользователя. Как в приведенном примере - слово то в базе уже есть, но найти его я не могу, если уже не знаю его значения.
-
Именно потому что запутно я и предположил насчет единой формы, так как мне кажется было бы удобнее в плане связей. не надо было бы добавлять два раза слова одного и того же значения. Например:
я хочу найти китайское значение слова "поднажми; постарайся", но не могу найти, так как слово на русском добавлено не было, хотя в то же время я могу найти нужный перевод но в обратную сторону (加油). Т.е. получается несвязанные таблицы. А зачем такие сложности (мне как программисту действительно ваш вариант кажется сложнее), если можно просто было бы искать по уже введенным словам.... Может я немного непонятно объясняюсь, но с точки зрения UI и юзабилити (да и с точки зрения архитектуры) было бы намного логичнее сделать именно добавление пар связанных понятий и искать уже по ним, но только с нужной стороны.
Для большего понимания проблемы мне конечно же не зватает взгляда изнутри, но я могу видеть сложности со стороны пользователя. Как в приведенном примере - слово то в базе уже есть, но найти его я не могу, если уже не знаю его значения.
Для решения проблемы со связями сейчас работаем над полнотекстовым поиском в двух направлениях.
Я согласен, что отдельные таблицы, возможно, не лучший способ решения проблемы, но есть много факторов, которые в данный момент не позволяют их объединить. Достаточно посмотреть на словарные карточки у Ошанина, чтобы понять, что простые связи в двух направлениях сделать будет крайне не просто.
-
Достаточно посмотреть на словарные карточки у Ошанина, чтобы понять, что простые связи в двух направлениях сделать будет крайне не просто.
Может тогда вместо использования связей напрямую на карточки использовать связи между двумя абстрактными единицами? (словами например) а уже к слову можно подтягивать карточку. При таком подходе можно очень гибко манипулировать списками. Например сделать таблицу связей синонимов/антонимов и при выводе подтягивать и эти значения.
Надо заканчивать этот диспут, а то сейчас еще свой словарь тут спроектирую ;D
-
Может тогда вместо использования связей напрямую на карточки использовать связи между двумя абстрактными единицами? (словами например) а уже к слову можно подтягивать карточку. При таком подходе можно очень гибко манипулировать списками. Например сделать таблицу связей синонимов/антонимов и при выводе подтягивать и эти значения.
У нас примерно так и есть, есть единицы - русские слова и китайские (две таблицы с уникальными значениями), а к ним уже привязывается все остальное (словарные карточки, переводы пользователей, пиньинь и т.д.).
Надо заканчивать этот диспут, а то сейчас еще свой словарь тут спроектирую ;D
Так разве это плохо? =) Много словарей, да еще и хороших, никогда не навредят. Возможно, если будет время, можно будет спроектировать для тестирования другую структуру словаря с учетом всего того, что сейчас накопилось. Скорее даже как отдельный экспериментальный проект.
-
Так разве это плохо? =) Много словарей, да еще и хороших, никогда не навредят. Возможно, если будет время, можно будет спроектировать для тестирования другую структуру словаря с учетом всего того, что сейчас накопилось. Скорее даже как отдельный экспериментальный проект.
Можно было бы, если бы еще времени на свои проекты хватало :) А то идей много, а времени даже на одну часто не хватает
-
Можно было бы, если бы еще времени на свои проекты хватало :) А то идей много, а времени даже на одну часто не хватает
Больше делаешь - больше успеваешь =)
-
Огромное спасибо за словарь,за труд,за усилия!Вы молодцы! Словарь постоянно радует новыми полезными функциями :) . Пользуюсь им каждый день на работе-очееееень помогает и экономит время. По возможности добавляю новые слова :). Успехов вам!
-
Огромное спасибо за словарь,за труд,за усилия!Вы молодцы! Словарь постоянно радует новыми полезными функциями :) . Пользуюсь им каждый день на работе-очееееень помогает и экономит время. По возможности добавляю новые слова :). Успехов вам!
Спасибо! =)
-
Хотелось бы добавить по функционалу - сделайте пожалуйста что если я выбираю стрелками пункт в выпадающих suggestions и нажимаю ввод, то автоматически идет переход на указанную статью, а если щелкаю на ней мышью - она просто подставляется в поле ввода.
как например это сделано в гугле и яндексе. Привычка - страшная сила и меня прямо коробит когда я нажимаю ввод и ничего не происходит... а я сижу туплю и жду когда же страница перезагрузится. А потом приходится тянуться к мышке (я ей вообще мало пользуюсь) и жать кнопку поиска или тыкать на поле ввода еще раз (так как покрайней мере у меня в Хроме при выборе пункта из пожелания - фокус поля ввода теряется).
Плюс огромное пожелание - сделайте выделение выбранного пункта в пожеланиях поярче. Например как стандартная инверсия цветов в стандартном комбобоксе... Может у дизайнера, который это рисовал, на калиброванном мониторе все выглядит отлично, но не надо забывать что остальные сидят с самых простых мониторов на дефолтных цвтовых конфигурациях. Я там вижу выделение выбранного пункта только если смотрю на экран под очень большим углом.
Заранее спасибо =)
-
Хотелось бы добавить по функционалу - сделайте пожалуйста что если я выбираю стрелками пункт в выпадающих suggestions и нажимаю ввод, то автоматически идет переход на указанную статью, а если щелкаю на ней мышью - она просто подставляется в поле ввода.
как например это сделано в гугле и яндексе. Привычка - страшная сила и меня прямо коробит когда я нажимаю ввод и ничего не происходит... а я сижу туплю и жду когда же страница перезагрузится. А потом приходится тянуться к мышке (я ей вообще мало пользуюсь) и жать кнопку поиска или тыкать на поле ввода еще раз (так как покрайней мере у меня в Хроме при выборе пункта из пожелания - фокус поля ввода теряется).
Плюс огромное пожелание - сделайте выделение выбранного пункта в пожеланиях поярче. Например как стандартная инверсия цветов в стандартном комбобоксе... Может у дизайнера, который это рисовал, на калиброванном мониторе все выглядит отлично, но не надо забывать что остальные сидят с самых простых мониторов на дефолтных цвтовых конфигурациях. Я там вижу выделение выбранного пункта только если смотрю на экран под очень большим углом.
Заранее спасибо =)
По первому пункту все понятно, обязательно сделаем! А вот по второму не совсем ясно что такое "выделение выбранного пункта в пожеланиях"? =)
-
По первому пункту все понятно, обязательно сделаем! А вот по второму не совсем ясно что такое "выделение выбранного пункта в пожеланиях"? =)
Имеется ввиду выделение серым цветом элементов в списке suggestions (при наведении мышкой). На моем мониторе оно слишком блеклое и я его вижу только если смотрю на монитор под большим углом когда уже начинается искажение цветов (у меня LCD монитор стоит).
Сейчас обнаружил что подсветка пунктов вообще есть только при наведении мышкой, а при переборе стрелками нету. Я думаю было бы неплохо добавить и при переборе стрелками, так как я (не знаю за остальных :) ) цепляюсь глазами за нужный пункт и стрелками перемещаюсь на него, после чего тыкаю Enter (привык так с поиском гугла :) )
-
Имеется ввиду выделение серым цветом элементов в списке suggestions (при наведении мышкой). На моем мониторе оно слишком блеклое и я его вижу только если смотрю на монитор под большим углом когда уже начинается искажение цветов (у меня LCD монитор стоит).
Сейчас обнаружил что подсветка пунктов вообще есть только при наведении мышкой, а при переборе стрелками нету. Я думаю было бы неплохо добавить и при переборе стрелками, так как я (не знаю за остальных :) ) цепляюсь глазами за нужный пункт и стрелками перемещаюсь на него, после чего тыкаю Enter (привык так с поиском гугла :) )
Понял, исправим =)
UPD. Исправлено. Теперь при выборе подсказки стрелками и нажатии Enter, либо клике мышкой сразу запускается поиск. Цвета выделения подсказок тоже сделаны контрастнее.
-
Надеюсь, никто меня тапками не закидает, если я здесь выражу свою благодарность?))
Не знаю, почему, только сегодня зашла на этот сайт. До этого пользовалась просто Гугл-переводчиком вместе с NJChinese, что было порой мягко говоря неудобно. забыла еще про толмуды бумажных словарей ))
А тут зашла и: "ОБОГТЫМОЙ как круто!"подумала я :))
Спасибо большое Вам! Невероятно удобно. и варианты перевода, и чтение, и на русский перевод (наконец-то не англ XDD )))
Одним счастливым человеко на Земле сегодня точно больше )
-
Надеюсь, никто меня тапками не закидает, если я здесь выражу свою благодарность?))
Не знаю, почему, только сегодня зашла на этот сайт. До этого пользовалась просто Гугл-переводчиком вместе с NJChinese, что было порой мягко говоря неудобно. забыла еще про толмуды бумажных словарей ))
А тут зашла и: "ОБОГТЫМОЙ как круто!"подумала я :))
Спасибо большое Вам! Невероятно удобно. и варианты перевода, и чтение, и на русский перевод (наконец-то не англ XDD )))
Одним счастливым человеко на Земле сегодня точно больше )
Спасибо! Приятно работать, когда такие отзывы =)
-
Понял, исправим =)
UPD. Исправлено. Теперь при выборе подсказки стрелками и нажатии Enter, либо клике мышкой сразу запускается поиск. Цвета выделения подсказок тоже сделаны контрастнее.
Отлично. Теперь по юзабилити особых нареканий нет =)
Спасибо за замечательный сервис. Чтобы я без вас делал =)
Кстати нет ли у вас планов по зохвату вселенной предоставлению хотя бы простейшего API доступа? Я планирую сделать десктопную утилиту для изучающих кит. язык, и думаю что можно было бы скооперироваться в плане использования единой базы слов. Мне кажется было бы замечательно ;)
-
Было бы неплохо добавить возможность теггинга слов, т.е. чтобы к каждому слову можно было прикрепить тематический тег. В итогое можно было бы собрать слова в группы по темам, что позволило бы изучать их более эффиктивно для новичков.
-
Отлично. Теперь по юзабилити особых нареканий нет =)
Спасибо за замечательный сервис. Чтобы я без вас делал =)
Кстати нет ли у вас планов по зохвату вселенной предоставлению хотя бы простейшего API доступа? Я планирую сделать десктопную утилиту для изучающих кит. язык, и думаю что можно было бы скооперироваться в плане использования единой базы слов. Мне кажется было бы замечательно ;)
Планы по API были практически с самого начала, я даже в новостях в Магазете как-то об этом писал. Но потом все навалилось, сейчас гора исправлений висит в списке, что вынуждены были оставить API на "попозже". Там еще нужно сам код сделать "чище", чтобы и API был четким и понятным.
Вообще, Вы можете написать какой функционал необходим для начала, я уверен, мы обязательно что-нибудь придумаем =)
Было бы неплохо добавить возможность теггинга слов, т.е. чтобы к каждому слову можно было прикрепить тематический тег. В итогое можно было бы собрать слова в группы по темам, что позволило бы изучать их более эффиктивно для новичков.
Спасибо за совет, у нас это как раз тоже запланировано, обязательно сделаем!
-
Словарь просто шикарный! Большое спасибо!
Хотелось бы только редактировать свой глоссарий: удалять лишнее слово, сокращать определения к словам, добавлять отдельные примеры.
-
Что касается API: не было мысли реализовать RFC 2229, он же DICT (http://en.wikipedia.org/wiki/DICT)?
Сам протокол стандартный, клиенты под него уже есть - тот же StarDict умеет, если не ошибаюсь.
Минус в том, что протокол ориентирован на простой текст, и вообще достаточно примитивен. Зато нагрузка будет небольшой.
-
Словарь просто шикарный! Большое спасибо!
Хотелось бы только редактировать свой глоссарий: удалять лишнее слово, сокращать определения к словам, добавлять отдельные примеры.
Спасибо! Глоссарии сейчас в очень упрощенной версии, поэтому даже редактировать пока нельзя. У нас запланирована серьезная работа по глоссариям, которая исправит большую часть нынешних недостатков.
Что касается API: не было мысли реализовать RFC 2229, он же DICT (http://en.wikipedia.org/wiki/DICT)?
Сам протокол стандартный, клиенты под него уже есть - тот же StarDict умеет, если не ошибаюсь.
Минус в том, что протокол ориентирован на простой текст, и вообще достаточно примитивен. Зато нагрузка будет небольшой.
Честно говоря, даже не знал об этом протоколе. Обязательно учту при разработке API. Спасибо!
-
Ну не обязательно сразу же делать 2229 протокол, но можно начать с простого чтобы вписывалось в него.
По поводу функционала хотелось бы иметь возможность видеть следующее:
1)запрос - слово (иероглиф), ответ - перевод.
2)по запросу случайная пара - иероглиф-перевод.
Ну и хотелось бы получать все это простым чтением УРЛа ::) с возвратом XML например ::)
-
Классный словарь!
Вообще здорово, что кроме "академической базы" словарь поплняется словами и переводами пользователей. Это здорово, ведь столько переводчиков работает в разнообразнейших отраслях и много кому не лень поделиться с коллегами переводами специальных терминов, понятий да и просто встречаемых в работе и быту в Китае слов :)
Желаю дальнейшего развития ресурсу, успехов, здоровья и энтузиазма создателям :)
И надеюсь, что 词汇量 словаря будет с каждым днем все богаче и богаче ;)
-
Классный словарь!
Вообще здорово, что кроме "академической базы" словарь поплняется словами и переводами пользователей. Это здорово, ведь столько переводчиков работает в разнообразнейших отраслях и много кому не лень поделиться с коллегами переводами специальных терминов, понятий да и просто встречаемых в работе и быту в Китае слов :)
Желаю дальнейшего развития ресурсу, успехов, здоровья и энтузиазма создателям :)
И надеюсь, что 词汇量 словаря будет с каждым днем все богаче и богаче ;)
Спасибо! =)
-
Уважаемые авторы.
У меня вопрос, когда вы планируете внести остальные статьи из БКРС? Или это пока отложено до Нового Года?
До сих пор нет статьи, например, про иероглиф 一
-
Уважаемые авторы.
У меня вопрос, когда вы планируете внести остальные статьи из БКРС? Или это пока отложено до Нового Года?
До сих пор нет статьи, например, про иероглиф 一
На это нужно время. По одному иероглифу добавлять, к сожалению, не вариант. Поэтому сначала сделаем более или менее полноценный список отсутствующих слов, а только потом уже будем добавлять. Более того, есть человек, который сейчас работает над исправлением ошибок в оцифрованном Ошанине (часть мы сами исправляли), возможно, когда все это будет готово, то и словарь восстановим из новой версии. Это работа не на один и не на два дня. Это долгий и тяжелый труд.
-
На это нужно время. По одному иероглифу добавлять, к сожалению, не вариант. Поэтому сначала сделаем более или менее полноценный список отсутствующих слов, а только потом уже будем добавлять. Более того, есть человек, который сейчас работает над исправлением ошибок в оцифрованном Ошанине (часть мы сами исправляли), возможно, когда все это будет готово, то и словарь восстановим из новой версии. Это работа не на один и не на два дня. Это долгий и тяжелый труд.
пнятненько.
Грустно это как-то. Ну ладно.
-
Продолжаю с удовольствием использовать этот замечательный ресурс, сам часто добавляю, встреченные мною новые слова и отсутствующие в базе словаря :)
Но...
Есть претензия по поводу того, что некоторые пользователи добавляя новые китайские слова ленятся или забывают вписывать пиньинь... :(
Прошу администратора выделить поле транскрипции в обязаловку, не заполнив которое новое слово не будет добавлено в словарь. Я считаю, что добавляя слово в словарь уж совсем не так трудно писать и транскрипцию для удобства всех пользователей словаря, тем более китайские иероглифы без транскрипции с тонами, это лишь 50% знания об иероглифе имхо
спасибо за рассмотрение претензии
-
Продолжаю с удовольствием использовать этот замечательный ресурс, сам часто добавляю, встреченные мною новые слова и отсутствующие в базе словаря :)
Но...
Есть претензия по поводу того, что некоторые пользователи добавляя новые китайские слова ленятся или забывают вписывать пиньинь... :(
Прошу администратора выделить поле транскрипции в обязаловку, не заполнив которое новое слово не будет добавлено в словарь. Я считаю, что добавляя слово в словарь уж совсем не так трудно писать и транскрипцию для удобства всех пользователей словаря, тем более китайские иероглифы без транскрипции с тонами, это лишь 50% знания об иероглифе имхо
спасибо за рассмотрение претензии
Проблема действительно есть, мы обязательно подумаем как ее решить. Просто есть кое-какие нюансы. Например, если пользователь добавляет перевод к уже существующему слову, у которого есть пиньнь, ты мы заставим его повторно ввести пиньинь. Есть и другие моменты. Поэтому просто запрещать добавление без ввода пиньинь, наверное, не самое лучше решение. Но определенные мысли для решения есть, думаю что-нибудь придумаем =)
-
Ошибочка в Zhonga (такие обнаруживаются только случайно) в статье к иероглифу 烽 (БКРС № 04185 п.2): в конце китайского выражения нет заглавного иероглифа.
С уважением!
-
Ошибочка в Zhonga (такие обнаруживаются только случайно) в статье к иероглифу 烽 (БКРС № 04185 п.2): в конце китайского выражения нет заглавного иероглифа.
С уважением!
Поправил, спасибо!
-
Словарь замечательный, нареканий нет, кроме того, что к нему надо компьютер с интернетом ).
Не планируете создать его мобильную версию, на java? чтобы был такой же метод ввода, я имею в виду рисование иероглифов, сейчас очень много сенсорных телефонов и практически нет хороших русско-китайских словарей, а чтоб поддерживался метод ввода рисованием, так их совсем нет. я просто не в курсе, насколько это сложно.
P.S. есть китайский электронный китайско-русский словарик формат вроде dict, точно не помню, надо посмотреть, если может помочь, скажите на какую почту послать.
-
Словарь замечательный, нареканий нет, кроме того, что к нему надо компьютер с интернетом ).
Не планируете создать его мобильную версию, на java? чтобы был такой же метод ввода, я имею в виду рисование иероглифов, сейчас очень много сенсорных телефонов и практически нет хороших русско-китайских словарей, а чтоб поддерживался метод ввода рисованием, так их совсем нет. я просто не в курсе, насколько это сложно.
P.S. есть китайский электронный китайско-русский словарик формат вроде dict, точно не помню, надо посмотреть, если может помочь, скажите на какую почту послать.
Судя по тому количеству пользователей, которым нужна мобильная версия, видимо, придется сделать и ее =) Но уже точно не в этом году...
По поводу словаря, пришлите его, пожалуйста, на [email protected], а мы посмотрим, что можно с ним сделать.
Спасибо!
-
Ошибочка в Zhonga (такие обнаруживаются только случайно) в статье к иероглифу 烽 (БКРС № 04185 п.2): в конце китайского выражения нет заглавного иероглифа.
С уважением!
Поправил также и в офф-лайн версии, которая скоро будет выложена вместо существующей от 2008 (уже устаревшей) на Востокопедии.
-
Поправил также и в офф-лайн версии, которая скоро будет выложена вместо существующей от 2008 (уже устаревшей) на Востокопедии.
Очень жду этой версии =)
-
Equ, в словарной статье на слово 锋利 http://www.zhonga.ru/character/cn/60641
опечатка в транскрипции (fānglì)
-
Equ, в словарной статье на слово 锋利 http://www.zhonga.ru/character/cn/60641
опечатка в транскрипции (fānglì)
Спасибо, поправил!
-
Добрый день! Недавно узнал про ваш словарь, попробовал - приятный дизайн, обширная словарная база.
Возник вопрос - планируете ли как-то объединять усилия с проектом bkrs.info? Пользуюсь им уже давно, часто добавляю слова или редактирую. У вас, насколько я понимаю, принцип примерно тот же самый. Получаются, силы пользователей-энтузиастов распыляются на 2 сайта.
-
Добрый день! Недавно узнал про ваш словарь, попробовал - приятный дизайн, обширная словарная база.
Возник вопрос - планируете ли как-то объединять усилия с проектом bkrs.info? Пользуюсь им уже давно, часто добавляю слова или редактирую. У вас, насколько я понимаю, принцип примерно тот же самый. Получаются, силы пользователей-энтузиастов распыляются на 2 сайта.
Здравствуйте! Да, я понимаю, что получается неоднозначная ситуация. Мы с Павлом (bkrs.info) общались на эту тему, но, если я правильно его понял, то на данный момент он хочет оставить все как есть, т.к. у него со временем сейчас все сложно. По крайней мере, такая ситуация была месяца два назад. Я думаю, что к этому вопросу стоит вернуться после зимних праздников.
-
Случайно обнаружил, что в Zhonga нет иероглифа БКРС № 02780 瞀.
Вот текст к нему (не помню, откуда он у меня), может быть, это Вам поможет:
mào; mòu; miǎo; wù
I прил./наречие
1) слепой, невидящий
瞀視 уставиться слепым (невидящим) взглядом
2) тупой, глупый, бестолковый; несведущий
瞀儒 невежественный педант
3) беспорядочный; хаотический, нагромождённый, спутанный
4) * потупленный (о взгляде)
II сущ.
* спутанные волосы, космы
III собств.
Мао (фамилия)
瞀瞀
mòumòu
1) потупившись, не глядя прямо в глаза
2) неясный, туманный, смутный
瞀病
màobìng
рябь в глазах, круги перед глазами; головокружение
瞀芮
màoruì
москит
瞀乱
瞀亂
màoluàn
смешанный; спутанный вместе; неразбериха
Здравствуйте! Скоро будет обновлена версия БКРС, в которой исправлены многие ошибки :)
-
Приветствую! не могли бы вы уточнить дату выхода офф-лайн версии Джунги?
-
Приветствую! не могли бы вы уточнить дату выхода офф-лайн версии Джунги?
Здравствуйте! К сожалению, в ближайшее время мы не планируем выпускать оффлайн версию.
-
Словарь как-то странно реагирует на слово 拜託, для второго иерога не показывает ни чтений, ни значений.
При этом, если ввести его отдельно, то чтения и значения показываются.
-
Словарь как-то странно реагирует на слово 拜託, для второго иерога не показывает ни чтений, ни значений.
При этом, если ввести его отдельно, то чтения и значения показываются.
Спасибо, что сообщили :) Мы вчера ночью переехали на новый сервер, поэтому такие косяки еще какое-то время будут появляться. Мы их постепенно исправляем.
-
не знаю, в ту ли тему ли пишу, может, в какую другую надо, но да ладно.
http://www.zhonga.ru/character/cn/81395
опечатка в словаре Котова:
手闸 shǒuzhá — речной тормоз
http://www.zhonga.ru/character/cn/143388
ещё одна в Ошанине:
прикасаться головой к уху (обр. в знач.: говорить топотом; топотом, на ухо)
на самом деле же наверно "шёпотом".
-
не знаю, в ту ли тему ли пишу, может, в какую другую надо, но да ладно.
http://www.zhonga.ru/character/cn/81395
опечатка в словаре Котова:
手闸 shǒuzhá — речной тормоз
http://www.zhonga.ru/character/cn/143388
ещё одна в Ошанине:
прикасаться головой к уху (обр. в знач.: говорить топотом; топотом, на ухо)
на самом деле же наверно "шёпотом".
Спасибо, исправлено :)
-
круто, спасибо! спасибо, что вы так эээ интерактивны!
ещё ошибка в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/118176
未 [wèi]
3) время с 1 до 3 часов ночи
а ведь на самом деле это время с часа до трёх дня, и в Ошанине то же сказано.
вообще, пользуясь случаем, хочу сказать, что очень благодарна тем, кто над zhonga.ru работает, без него жизнь была бы значительно сложнее.
-
круто, спасибо! спасибо, что вы так эээ интерактивны!
ещё ошибка в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/118176
未 [wèi]
3) время с 1 до 3 часов ночи
а ведь на самом деле это время с часа до трёх дня, и в Ошанине то же сказано.
вообще, пользуясь случаем, хочу сказать, что очень благодарна тем, кто над zhonga.ru работает, без него жизнь была бы значительно сложнее.
Действительно ошибка, исправили. Спасибо!
-
Неточность в пункте II статьи иероглифа 頏 (№ 14114 в бумажном БРКС):
II гл. háng, gāng
слетать вниз, планировать, спускаться (о птицах)
27A6C頏
yínháng
то вверх, то вниз они (ласточки) летят
(для первого иероглифа я дал код 27A6C)
-
Неточность в пункте II статьи иероглифа 頏 (№ 14114 в бумажном БРКС):
II гл. háng, gāng
слетать вниз, планировать, спускаться (о птицах)
27A6C頏
yínháng
то вверх, то вниз они (ласточки) летят
(для первого иероглифа я дал код 27A6C)
Неточность исправил, спасибо, а вот по коду иероглиф найти не могу. Можете полностью написать?
-
Немножко не понял. На форуме иероглифы из расширенного диапазона SimSun Founder Extended не отображаются, поэтому указал иероглиф кодом: 27A6C.
В Word сразу после кода ставится курсор и нажимаются клавиши Alt и X (латинское), появляется иероглиф. Его вид на картинке.
-
Немножко не понял. На форуме иероглифы из расширенного диапазона SimSun Founder Extended не отображаются, поэтому указал иероглиф кодом: 27A6C.
В Word сразу после кода ставится курсор и нажимаются клавиши Alt и X (латинское), появляется иероглиф. Его вид на картинке.
Так, вроде, исправил. Единственное, этот иероглиф некорректно отображается, известная ошибка, будет скоро исправлена.
-
Интересно было бы узнать, может, кто-нибудь знает, что это за ласточки, явно это цитата из какого-то известного произведения. Я где мог поискал, но не нашел.
Кстати, статья на рассматриваемый иероглиф - один из многочисленных примеров того, как в БКРС (и не только в нем) заглавный иероглиф описывается через другой, которого нет в списке. Вообще-то это неправильно, не структурально.
С уважением.
-
В статье на иероглиф 尻 (№ 13396 БКРС) случайно наткнулся на опечатку:
вместо чад нужно зад.
С уважением.
-
В статье на иероглиф 尻 (№ 13396 БКРС) случайно наткнулся на опечатку:
вместо чад нужно зад.
С уважением.
Спасибо за внимательность! Исправлено :)
-
1) ошибка странная в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/124590
象话 [xiànghuà]
разумно; прилично
不象话 bù xiànghuà — ни на что не похоже
象话棋 xiàngqí — шахматы
下象话 xià xiàngqí — играть в шахматы
象话手 xiàngqíshǒu — шахматист
это словарная статья про xiànghuà, а шахматы, наверно, случайно туда попали.
2) опечатка в Ошанине:
www.zhonga.ru/character/cn/163143
毛病 [máobing]
1) недостаток, изъян, норок, дефект; погрешность
("порок", наверно, всё-таки)
-
1) ошибка странная в словаре Котова:
http://www.zhonga.ru/character/cn/124590
象话 [xiànghuà]
разумно; прилично
不象话 bù xiànghuà — ни на что не похоже
象话棋 xiàngqí — шахматы
下象话 xià xiàngqí — играть в шахматы
象话手 xiàngqíshǒu — шахматист
это словарная статья про xiànghuà, а шахматы, наверно, случайно туда попали.
2) опечатка в Ошанине:
www.zhonga.ru/character/cn/163143
毛病 [máobing]
1) недостаток, изъян, норок, дефект; погрешность
("порок", наверно, всё-таки)
Спасибо! Порок исправил, примеры Котова с шахматами убрал, т.к. они там действительно не вписываются.
-
Случайно наткнулся на такое (с моей точки зрения) несоответствие в статье к иероглифу БКРС № 15101 藝 в сочетании
藝文鹽
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
(так в бумажном словаре, в Лингве его нет).
Последний иероглиф 鹽 yán соль, как мне кажется, здесь ошибочен, к тому же и транскрипция не та.
Известно сочетание (см. 漢語大詞典)
藝文監
которое, мне кажется, более соответствует переводу.
То есть, должно быть так:
藝文監
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
С уважением, на Ваше усмотрение.
-
Случайно наткнулся на такое (с моей точки зрения) несоответствие в статье к иероглифу БКРС № 15101 藝 в сочетании
藝文鹽
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
(так в бумажном словаре, в Лингве его нет).
Последний иероглиф 鹽 yán соль, как мне кажется, здесь ошибочен, к тому же и транскрипция не та.
Известно сочетание (см. 漢語大詞典)
藝文監
которое, мне кажется, более соответствует переводу.
То есть, должно быть так:
藝文監
yìwénjiān
инспектор литературных произведений (должность, установленная при династии Юань для перевода на монгольский язык конфуцианских канонов)
С уважением, на Ваше усмотрение.
Хм, интересно. Думаю, стоит подождать когда будет более точная оцифрованная версия словаря (вроде над этим сейчас работают), а там уже решим.
-
В http://www.zhonga.ru/character/cn/45569 у Котова 一 отвалилось два раза.
-
В http://www.zhonga.ru/character/cn/45569 у Котова 一 отвалилось два раза.
Спасибо, исправлено!
-
Маленькое замечание:
в статье к иероглифу 貒 в примере
揣弓 лук из рога туаня
должен быть заглавный иероглиф.
-
Маленькое замечание:
в статье к иероглифу 貒 в примере
揣弓 лук из рога туаня
должен быть заглавный иероглиф.
Спасибо, исправлено!
-
Привет!
Ошибка в этой статье БКРС, ошибка в иероглифе
http://www.zhonga.ru/character/cn/73799
иероглиф 乖 перепутан с иероглифом 乘
т.е. перевод ошибочно дан на несуществующее 学乘
на 学乖 я добавил перевод ;), а "学乘" исправьте или удалите
-
Привет!
Ошибка в этой статье БКРС, ошибка в иероглифе
Спасибо, у себя исправил.
-
тоже мелочь
http://www.zhonga.ru/character/cn/176490
в словаре Котова:
他咳得厉害 tā kéde hěn lìhai — он очень сильно кашляет
а 很-то и пропущено.
-
Всем большое спасибо! Ошибки исправил :)
-
Малюсенькое замечание:
В бумажном БКРС есть иероглиф № 03845 銒, которого нет в БКРС для Лингвы, там он почему-то заменен иероглифом 鈃, которого в свою очередь нет в бумажном словаре и который выпадает из порядка расположения иероглифов по русской системе. У двух иероглифов разные компоненты с разным значением, естественно, разные коды, разное число черт. Иероглиф銒 вроде бы не менее ходовой, чем 鈃, имеет и другие переводы, например, треножник, суп, гора, колокол… Бывает, конечно, когда нечем заменить, но тут вот он, иероглиф, рядом, на виду.
Может быть, есть основания для такой замены, о которых я не знаю?
-
Малюсенькое замечание:
В бумажном БКРС есть иероглиф № 03845 銒, которого нет в БКРС для Лингвы, там он почему-то заменен иероглифом 鈃, которого в свою очередь нет в бумажном словаре и который выпадает из порядка расположения иероглифов по русской системе. У двух иероглифов разные компоненты с разным значением, естественно, разные коды, разное число черт. Иероглиф銒 вроде бы не менее ходовой, чем 鈃, имеет и другие переводы, например, треножник, суп, гора, колокол… Бывает, конечно, когда нечем заменить, но тут вот он, иероглиф, рядом, на виду.
Может быть, есть основания для такой замены, о которых я не знаю?
Интересное замечание. Я себе пометил, но пока трогать не буду. Когда запустим новую версию словаря (сейчас в разработке), тогда можно будет коллективно обсудить эти моменты.
-
хочется, чтобы словарь нормально воспринимал слова написаные капс-локом
еще пожелание - включить возможность найти добавленные пользователями слова, например Хэллоуин http://www.zhonga.ru/character/cn/227379 - это слово есть, однако найти его на русском невозможно.
Точно так же - недавно добавил http://www.zhonga.ru/character/cn/398291 - но в поиске найти невозможно, как и другие добавленные пользователями слова
если это связано исключительно с техническими причинами - то очень хотелось бы включения этой функции, если это связано с боязнью, что пользовательский перевод будет ошибочным (при отсутствии соответствующей словарной статьи рядышком), то мне кажется, во-первых - недаром на сайте есть премодерация, она то и должна все слова проверять по своим источникам, значит если допустили - то уже правильно, ну и два - модерация тоже живые люди, но надпись вроде: "за пользовательские переводы не ручаемся" - избавит от ответственности ) а пользы будет вагон - расширение словаря будет не только на китайско-русский перевод, но и обратно. а так односторонне как-то )
-
Еще несколько пожеланий, навеянных сравнением Джунги с онлайн-проектом БКРС (по указанным ниже причинам БКРС иногда является более приоритетным словарем для поиска)
1. увеличить кол-во одновременно вставляемых в поиск слов
иногда, когда надо перевести какую-нибудь фразу - хочешь вставить все предложение, чтобы видеть сразу весь список значений, но Джунга позволяет не больше 5-6 иероглифов, из-за чего приходится дробить предложение, что не всегда удобно
2. сделать такую же функцию как у БКРС - "слова на стыке", тоже очень удобно
3. можно и машинный перевод, как в БКРС, хотя это, конечно и не важно, но иногда, когда фраза больно длинная или большая помогает выстроить какой-то общий смысл в голове
4. примеры со словами, которые начинаются с этого слова (которые в словаре Котова) хочется видеть сразу открытыми, чтобы не нужно было щелкать на вкладку "словарь котова" и уже там искать примеры, а сразу - как главное приложение снизу, под примерами, как примеры
Ну и, пожалуй, последнее - голубая мечта - сделать поиск слов не только НАЧИНАЮЩИХСЯ с какого-то иероглифа, но и заканчивающися им, и просто - имеющих его в составе )))) Не думаю, что это легко реализовать, но если это реализовать - это будет просто огромный плюс словарю, так как частенько бывает так, что видишь двуслог, второй слог знаешь как читать, а первый ну никак - и вместо того, чтобы вырисовывать первый иероглиф можно было бы просто быстренько проглядеть этот список... Хотя хз, может быть в некоторых случаях этот список будет СЛИШКОМ велик, фиг знает ) но идея, я думаю, ясна :)
-
Еще несколько пожеланий, навеянных сравнением Джунги с онлайн-проектом БКРС (по указанным ниже причинам БКРС иногда является более приоритетным словарем для поиска)
1. увеличить кол-во одновременно вставляемых в поиск слов
иногда, когда надо перевести какую-нибудь фразу - хочешь вставить все предложение, чтобы видеть сразу весь список значений, но Джунга позволяет не больше 5-6 иероглифов, из-за чего приходится дробить предложение, что не всегда удобно
2. сделать такую же функцию как у БКРС - "слова на стыке", тоже очень удобно
3. можно и машинный перевод, как в БКРС, хотя это, конечно и не важно, но иногда, когда фраза больно длинная или большая помогает выстроить какой-то общий смысл в голове
4. примеры со словами, которые начинаются с этого слова (которые в словаре Котова) хочется видеть сразу открытыми, чтобы не нужно было щелкать на вкладку "словарь котова" и уже там искать примеры, а сразу - как главное приложение снизу, под примерами, как примеры
Ну и, пожалуй, последнее - голубая мечта - сделать поиск слов не только НАЧИНАЮЩИХСЯ с какого-то иероглифа, но и заканчивающися им, и просто - имеющих его в составе )))) Не думаю, что это легко реализовать, но если это реализовать - это будет просто огромный плюс словарю, так как частенько бывает так, что видишь двуслог, второй слог знаешь как читать, а первый ну никак - и вместо того, чтобы вырисовывать первый иероглиф можно было бы просто быстренько проглядеть этот список... Хотя хз, может быть в некоторых случаях этот список будет СЛИШКОМ велик, фиг знает ) но идея, я думаю, ясна :)
Здравствуйте!
Спасибо за замечания и пожелания.
Большая часть из того, что перечислено выше, уже запланирована в следующей версии словаря, над которой мы работаем. Что касается "поиск слов не только НАЧИНАЮЩИХСЯ с какого-то иероглифа, но и заканчивающися им", то для этого сейчас можно использовать поиск по маске, т.е. использовать "*", например: "*们 (http://www.zhonga.ru/search/results?cn=*%E4%BB%AC)" или "我* (http://www.zhonga.ru/search/results?cn=%E6%88%91*)", а также можно заключать в две звездочки "*слово*" (работает и для пиньиня).
-
Огромное спасибо за ответ! Да, поиск по маске это так раз то, что я и имел ввиду, если он УЖЕ есть, то это просто чудесно O:) O:) O:) я счастлив )))
Единственное - подозреваю, не я один этого не знал, да и крайне мало людей, не читающих форум (а ведь таких большинство) знают о том, что так можно. Может быть - по этой причине добавить на сайт со словарем краткую страничку, вроде "FAQ или как пользоваться Zhonga", где описать все возможности словаря, в том числе поиск по маске )
И насчет пользовательских переводов - они будут учитываться при поиске в следующей версии?)
Заранее спасибо за ответ и, надеюсь, я еще не слишком надоел ;D
-
Огромное спасибо за ответ! Да, поиск по маске это так раз то, что я и имел ввиду, если он УЖЕ есть, то это просто чудесно O:) O:) O:) я счастлив )))
Единственное - подозреваю, не я один этого не знал, да и крайне мало людей, не читающих форум (а ведь таких большинство) знают о том, что так можно. Может быть - по этой причине добавить на сайт со словарем краткую страничку, вроде "FAQ или как пользоваться Zhonga", где описать все возможности словаря, в том числе поиск по маске )
И насчет пользовательских переводов - они будут учитываться при поиске в следующей версии?)
Заранее спасибо за ответ и, надеюсь, я еще не слишком надоел ;D
Обязательно сделаем раздел с описанием того, как пользоваться словарем :) Поиск по пользовательским переводам также будет, это одна из основных проблем в текущей версии.
А вопросам и замечаниям пользователей мы всегда только рады!
-
Хорошо, тогда вот такая непонятка:
Ввожу в поиск: 嫦娥奔月
На выходе получаю 4 иероглифа по отдельности и надписи о том, что такого слова нет.
Ввожу по отдельности:
嫦娥
奔月
На оба запроса получаю перевод со словарной статьей. Однако когда они стоят вместе почему-то не членится ((
Ради интереса попробовал ввести:
我喜欢
На 我 и 喜欢 не прочленил, хотя слова элементарные( Вывел только длиннющую фразу "мне она нравится, но я ей нет"
Ввожу: 我喜欢音乐
Без проблем членит на составные части.
Не знаю, может я и туплю, но мне кажется тут что-то не то :-\
-
Хорошо, тогда вот такая непонятка:
Ввожу в поиск: 嫦娥奔月
На выходе получаю 4 иероглифа по отдельности и надписи о том, что такого слова нет.
Ввожу по отдельности:
嫦娥
奔月
На оба запроса получаю перевод со словарной статьей. Однако когда они стоят вместе почему-то не членится ((
Ради интереса попробовал ввести:
我喜欢
На 我 и 喜欢 не прочленил, хотя слова элементарные( Вывел только длиннющую фразу "мне она нравится, но я ей нет"
Ввожу: 我喜欢音乐
Без проблем членит на составные части.
Не знаю, может я и туплю, но мне кажется тут что-то не то :-\
Я себе пометил, надеюсь, к следующей версии сделаем более предсказуемое поведение словаря :)
-
Спасибо, спасибо! O:)
http://www.zhonga.ru/word/ru/7530
2) в знач. вводн. сл. 是的 shìdi 真的 zhēnde
Опечатка
-
Спасибо, спасибо! O:)
http://www.zhonga.ru/word/ru/7530
Опечатка
Спасибо, поправил!
-
Маленькое замечание:
В бумажном БКРС в статье к иероглифу № 05845 月 есть сочетание (в словаре для Лингво нет):
月(код 29A33)
yuè-hū
место восхода луны
Возможно, вместо hū должно быть kū:
yuè-kū
так как
(код 29A33)
kū, dū
kū
молодой месяц
?
-
(http://www.zdic.net/pic/3b/29A33.gif)
Скорее всего и правда -
kū, dū
简体部首:骨,部外:5,总:14
繁体部首:骨,部外:5,总:15
五笔:BMME 仓颉:UUBBB 郑码:ZIZL
笔顺编号:522522512453541 UniCode:CJK 统一汉字扩充-B
По информации из 龙维基 и zdic
http://www.longwiki.net/%F0%A9%A8%B3
http://www.zdic.net/zd/jd/zi3/ZdicF0ZdicA9ZdicA8ZdicB3.htm
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/110795
Ошибка в транскрипции иероглифа 惑 [huo4], там в статье БКРС стоит hui4
Кстати, как там с форумом?
Было бы неплохо сделать что-то типа форума для обсуждений. Также здорово, если бы добавляющие слова пользователя оценивались, проверялись, что-то типа "шкалы доверия" :)
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/110795
Ошибка в транскрипции иероглифа 惑 [huo4], там в статье БКРС стоит hui4
Кстати, как там с форумом?
Было бы неплохо сделать что-то типа форума для обсуждений. Также здорово, если бы добавляющие слова пользователя оценивались, проверялись, что-то типа "шкалы доверия" :)
Ошибка исправлена.
Форум будет, сейчас работаем над этим (и не только над этим). Надо еще немного подождать :)
-
Ну классно, подождём :)
Вот еще поправка: http://www.zhonga.ru/character/cn/12770
в слове 锃亮, там где пиньинь из БКРС в [liang] букву i пропустили
-
Ну классно, подождём :)
Вот еще поправка: http://www.zhonga.ru/character/cn/12770
в слове 锃亮, там где пиньинь из БКРС в [liang] букву i пропустили
Поправил :)
-
Маленькое замечание:
Нет статьи из БКРС для иероглифа № 2968 囗:
wéi вэй; guó го
I сущ.
1) wéi вм. 圍 (окружность)
2) guó вм. 國 (страна, государство)
II wéi
усл. знак, заменяющий пропущенный в тексте иероглиф
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/219372
名胜古迹 [míngshènggǔjī]
разве там не 4-ый тон?
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/219372
名胜古迹 [míngshènggǔjī]
разве там не 4-ый тон?
Все верно, 4-й, исправлено :)
-
Тоже самое, вместо 4-го тона 1-ый:
http://www.zhonga.ru/character/cn/155831
成绩 [chéngjī]
И сразу вопрос заодно: лучше добавлять пословицы (谚语) как слова или как примеры - и имеет ли их добавление вообще смысл?
-
Тоже самое, вместо 4-го тона 1-ый:
http://www.zhonga.ru/character/cn/155831
成绩 [chéngjī]
И сразу вопрос заодно: лучше добавлять пословицы (谚语) как слова или как примеры - и имеет ли их добавление вообще смысл?
Да, добавлять стоит, лучше как слова, а не примеры.
-
Equ, есть планы по поводу развития и русско-китайского направления?
Сам довольно часто пополняю китайско-русскую сторону, но также пополнял бы и русско-китайскую.
Может было бы неплохо разделить главную страницу на два сектора 汉俄 и 俄汉 с отображением новых добавлений перевода :) или вообще русские слова из 汉俄 автоматом привязывать в обратную базу 俄汉..
-
или вообще русские слова из 汉俄 автоматом привязывать в обратную базу 俄汉..
Вот это было бы замечательно! Я где-то Выше уже что-то подобное предлагал, когда спрашивал, что-то вроде - почему я добавил слово, а обратно по моему переводу найти его не могу, мне ответили, что над этим так раз работают и это скорее всего будет уже в следующей версии 8-) Так что с нетерпением ждем-с )
-
Да, как раз и работаем над этим, в новой версии будет так: при добавлении слова на китайском автоматом будет добавляться и обратная связь. И поиск появится полнотекстовый :)
-
Большой китайско-русский словарь "БКРС" (Ошанин И.М.)
词组 [cízú]
грам. словосочетание
固定詞組устойчивое словосочетание
連接詞組союзное словосочетание
http://www.zhonga.ru/character/cn/79860
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/79860
Исправлено.
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/195373
照相 [zhàoxiāng]
второй слог 4-ым тоном, в БКРС ошибка, кажется
http://www.zhonga.ru/character/cn/155831
成绩 [chéngjī]
во всех четырех словарях стоит 1-ый тон, вместо 4-го или это просто один из вариантов произношения ???
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/195373
照相 [zhàoxiāng]
второй слог 4-ым тоном, в БКРС ошибка, кажется
http://www.zhonga.ru/character/cn/155831
成绩 [chéngjī]
во всех четырех словарях стоит 1-ый тон, вместо 4-го или это просто один из вариантов произношения ???
Я пометил себе, но исправлять пока не буду. Наверное, уже сразу в новой версии словаря.
-
В словаре Zhōnga выбран иероглиф для отображения иероглифа № 2943 из БКРС, как написано, вместо (простая форма) иероглифа № 2955 紬.
Я думаю, это ошибка.
Его код E837, т.е. из ряда для личного пользования, этот иероглиф неправильно отображается и в этом тексте, и в китайских словарях, к примеру, в WenLin и Zdic.
В то же время есть иероглиф 䌷 — простая форма традиционного иероглифа № 2955 紬, этот иероглиф (䌷 code 4337) и должен быть в словаре.
-
и 䌷 - это одно и то же.
Просто первое в какой-то странной кодировке.
И вот кстати, у меня в Маке этот иероглиф по фонеме chou вообще не отображается в списке. Его нет.
Я так понимаю - что это какой-то страшно неупотребимый иероглиф.
-
http://www.zhonga.ru/character/cn/155831
成绩 [chéngjī]
во всех четырех словарях стоит 1-ый тон, вместо 4-го или это просто один из вариантов произношения ???
Нет-нет, там 绩 только в четвертом тоне. В словарях всё верно!
Вернее там в Джунге даже ошибка, что в слове 成绩 绩 - в первом тоне!
-
В словаре Zhōnga выбран иероглиф для отображения иероглифа № 2943 из БКРС, как написано, вместо (простая форма) иероглифа № 2955 紬.
Я думаю, это ошибка.
Его код E837, т.е. из ряда для личного пользования, этот иероглиф неправильно отображается и в этом тексте, и в китайских словарях, к примеру, в WenLin и Zdic.
В то же время есть иероглиф 䌷 — простая форма традиционного иероглифа № 2955 紬, этот иероглиф (䌷 code 4337) и должен быть в словаре.
Аналогичный случай с иероглифом из БКРС № 3404 䲟 yìn (упрощенная форма иероглифа № 03405鮣) зоол. полосатое прилипало (Echeneis naucrates L.).
В словаре Zhōnga для него почему-то выбран иероглиф код E857, который почти в никаких словарях не отображается.
-
Спасибо всем за замечания, исправления пойдут уже в новую версию. О всех найденных ошибках и недочетах можно продолжать писать здесь.
-
Просто для сведения:
В словаре Zhōnga в статье для иероглифа № 10109 䮂 (код 4B82) написано:
только в сочетаниях; см. ниже
а ниже ничего нет.
Ниже должно быть:
䮂䮧
bóhán
длинношерстая лошадь
Можно дать статью и для иероглифа 䮧, красивый известный иероглиф, а то нехорошо давать пояснение посредством того, чего нет в словаре:
䮧
hán, hàn
длинношерстая лошадь
䮂䮧
bóhán
длинношерстая лошадь
䮧馬
hánmǎ
иноземная большая лошадь (Илиская)
-
Просто для сведения:
В словаре Zhōnga в статье для иероглифа № 10109 䮂 (код 4B82) написано:
только в сочетаниях; см. ниже
а ниже ничего нет.
Ниже должно быть:
䮂䮧
bóhán
длинношерстая лошадь
Можно дать статью и для иероглифа 䮧, красивый известный иероглиф, а то нехорошо давать пояснение посредством того, чего нет в словаре:
䮧
hán, hàn
длинношерстая лошадь
䮂䮧
bóhán
длинношерстая лошадь
䮧馬
hánmǎ
иноземная большая лошадь (Илиская)
Спасибо большое, что заметили, исправим.
-
Задаю запрос на перевод "忍受", выдаёт "Error 404"
-
Задаю запрос на перевод "忍受", выдаёт "Error 404"
Спасибо большое, исправлено!
-
А куда пропала замечательная и нужная функция просмотра всех своих слов, которые вводил в словарь? Что-то не могу понять где она...
-
А куда пропала замечательная и нужная функция просмотра всех своих слов, которые вводил в словарь? Что-то не могу понять где она...
Часть функций из старой версии будут появляться постепенно (мы вносим в них изменения). Скоро появится.
-
Выражаю благодарность редакторам и всем кто работает над словарем. Вы просто молодцы,ребята. Очень радуют обновления словаря. Особенно нравится поиск по маске и сегментирование предложения. Сейчас пользуюсь только джунгой :) . А если еще будет функция " шаг назад",то вообще будет все замечательно. Словарь - супер!
-
Выражаю благодарность редакторам и всем кто работает над словарем. Вы просто молодцы,ребята. Очень радуют обновления словаря. Особенно нравится поиск по маске и сегментирование предложения. Сейчас пользуюсь только джунгой :) . А если еще будет функция " шаг назад",то вообще будет все замечательно. Словарь - супер!
Спасибо! :)
-
Здравствуйте! После обновления Джунги пропал очень удобный поисковый плагин для Firefox. Планируете ли вы его вернуть?
-
Здравствуйте! После обновления Джунги пропал очень удобный поисковый плагин для Firefox. Планируете ли вы его вернуть?
Да, в ближайшее время вернем :)
-
У меня вопрос,помоги разобраться пожалуйста.
Добавляю словарную карточку на китайском, сначала пишу слово на китайском,а следом в этой же строке нужно написать pinyin в квадратных скобках. Только вот тон не ставится как обычно, то есть пишу tou2 sha3 и оно так и остается, тон не проставляется. Или теперь не надо писать pinyin, когда добавляешь слово на китайском? Если добавляешь пример, то ввод тона работает как обычно.
Заранее спасибо.
-
У меня вопрос,помоги разобраться пожалуйста.
Добавляю словарную карточку на китайском, сначала пишу слово на китайском,а следом в этой же строке нужно написать pinyin в квадратных скобках. Только вот тон не ставится как обычно, то есть пишу tou2 sha3 и оно так и остается, тон не проставляется. Или теперь не надо писать pinyin, когда добавляешь слово на китайском? Если добавляешь пример, то ввод тона работает как обычно.
Заранее спасибо.
Пиньинь надо писать вот сюда:
(http://habrastorage.org/storage1/1b3f61ad/f0c28e9b/ba6e1878/4243a69f.png)
Работает нормально, проверил несколько раз.
Обратите внимание, что, если у слова уже есть пиньинь, то поле для пиньяня будет неактивным, т.е. вписать туда ничего не получится. Пример:
(http://habrastorage.org/storage1/239215d3/dc9fb192/9f9daa5b/f13dc365.png)
Пиньинь при возможности надо добавлять всегда.
-
Спасибо за ответ. Действительно работает. Тогда все отлично.
-
Здравствуйте! После обновления Джунги пропал очень удобный поисковый плагин для Firefox. Планируете ли вы его вернуть?
Поисковой плагин для браузеров вернули ;)
-
Поисковой плагин для браузеров вернули ;)
Большое спасибо!
-
Небольшое уточнение для иероглифа из БКРС № 09576 鐻:
в тексте заменить иероглиф 豦 на заглавный 鐻;
в последней фразе серый заменить на серьги:
穿耳以鐻 продеть в уши серьги
убрать статью для иероглифа豦
豦鍝
qúyú
* ушное украшение, серьги (у варваров)
и дать статью
鐻鍝
qúyú
* ушное украшение, серьги (у варваров)
Успехов!
-
Небольшое уточнение для иероглифа из БКРС № 09576 鐻:
в тексте заменить иероглиф 豦 на заглавный 鐻;
в последней фразе серый заменить на серьги:
穿耳以鐻 продеть в уши серьги
убрать статью для иероглифа豦
豦鍝
qúyú
* ушное украшение, серьги (у варваров)
и дать статью
鐻鍝
qúyú
* ушное украшение, серьги (у варваров)
Успехов!
Спасибо, исправил! Есть еще исправления в очереди, о которых сообщалось в этой ветке, но которые не попали пока в новую версию. Постепенно внесем и их.
-
Из неожиданно замеченного:
добавьте пожалуйста правильно словарную статью для слова "мобильный телефон", а то сайт находит только статью "подвеска на мобильный телефон", а на запрос "мобильный телефон" выдает, что в словаре такого слова нет! хотя вот оно родимое http://www.zhonga.ru/cn/et4vh если искать по иероглифам.
Заранее спасибо!
-
Из неожиданно замеченного:
добавьте пожалуйста правильно словарную статью для слова "мобильный телефон", а то сайт находит только статью "подвеска на мобильный телефон", а на запрос "мобильный телефон" выдает, что в словаре такого слова нет! хотя вот оно родимое http://www.zhonga.ru/cn/et4vh если искать по иероглифам.
Заранее спасибо!
Это известная проблема, к следующему обновлению планируем исправить)
-
Пока ошибок не встретила, но как начинающей, мне словарь помогает, спасибо за вашу работу
-
Подскажите пожалуйста Zhonga сейчас работает? Или это у меня проблемы с интернетом в университете?
Заранее спасибо!
-
Подскажите пожалуйста Zhonga сейчас работает? Или это у меня проблемы с интернетом в университете?
Заранее спасибо!
Должна была работать, информации о сбоях не поступало.
-
Слово 朋友 http://www.zhonga.ru/cn/jf6kt в словаре записано как [péngyou], в то время как произносится оно [péng yǒu]. Источник: http://baike.baidu.com/view/6985.htm и знакомые китайцы :)
-
Слово 朋友 http://www.zhonga.ru/cn/jf6kt в словаре записано как [péngyou], в то время как произносится оно [péng yǒu]. Источник: http://baike.baidu.com/view/6985.htm и знакомые китайцы :)
Хм.. Только что перепроверил во всех словарях, везде встречается только вариант péngyou. Мне кажется, что péng yǒu - это автоматически подставленный пиньинь от каждого иероглифа, а не целого слова.
Но я перепроверю и, на всякий случай, уточню у китайцев :)
-
Слово 朋友 http://www.zhonga.ru/cn/jf6kt в словаре записано как [péngyou], в то время как произносится оно [péng yǒu]. Источник: http://baike.baidu.com/view/6985.htm и знакомые китайцы :)
А мои знакомые китайцы произносили you легким тоном. :) И здесь оно тоже так:
http://www.nciku.com/search/zh/detail/1311254
(правда в примерах вперемешку написано).
Боюсь, что это сильно от китайца зависит)))
-
когда уже ввёл иероглиф, всё равно остаётся всплывающее окошко с вариантами иероглифов (которые нужны только при введении пиньиня). неудобно
-
Есть такой странный иероглиф БКРС № 04176
丰
jiè
прил. спутанный, беспорядочный (о растущей траве)
Такой перевод больше ни в каких словарях не подтверждается.
Везде этот иероглиф упоминается как упрощенный вариант иероглифа № 00901 豐, в том числе и в статье БКРС на последний иероглиф, с транскрипцией fēng и с переводом сочетаний вариациями «пышный, цветущий, густой». В словаре 大БКРС дана и основная статья для иероглифа 丰 с транскрипцией fēng.
Вопрос такой: не ошибочен ли перевод в БКРС?
-
насколько я знаю, это два разных иероглифа
丯 (http://en.wiktionary.org/wiki/丯)
丰 (http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%B0)
они похожи на первый взгляд, но имеют разное написание и разное значение
вот тут можете посмотреть варианты написания (http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicB8ZdicAF.htm)
-
насколько я знаю, это два разных иероглифа
они похожи на первый взгляд, но имеют разное написание и разное значение
Я все-таки имел в виду иероглиф № 04176 丰, кстати в словаре Палладия он изображен как на моей картинке, т.е. с верхней чертой справа налево и двумя чертами слева направо, там его перевод фын Прекрасный, красивый, роскошный.
Иероглиф № 04177 丯 имеет три черты справа налево и транскрипцию jiè. Ни в шанхайском словаре, ни в словаре Палладия его нет. Но встречаются замечания, что 丰 и 丯 — родственны. Так что возможно составители БКРС что-то знали больше относительно 丰.
-
спросила у знакомой китаянки, она гвоорит что этот иероглиф 丯 сейчас отдельно не используется и его можно встретить на экзаменах только.
раньше этим иероглифом (в древности) заменяли 野草 (дикая трава)
и как она мне сказала, никакой связи у этих иероглифов нет
но если учитывать, что перевод для 丰 дается как "спутанный, беспорядочный", применительно к растущей траве, то возможно какая-то связь все-таки есть
современный же китаец такой иероглиф не употребляет в жизни, и без помощи словаря вряд ли узнает его смысл
вариант написания, который вы увидели, наверное был ГК, судя по данным из кит-кит словарей
-
Все-таки мой вопрос остался без ответа: не ошибочен ли перевод 丰 в БКРС?
Почти во всех словарях 丰 приводится как упрощенный вариант 豐 fēng. Откуда взялся jiè?
Впрочем, вопрос никчемный и дальше можно не копать.
Кстати, этот вопрос у меня возник в связи с повстречавшимся иероглифом
䒠 [fǎn, xiá] (same as 丰) luxuriant; exuberant of the grass and trees
Здесь у 丰 явно транскрипция fēng.
-
Этот иероглиф есть у Иннокентия, правда с немного другим переводом.
Возможно речь идёт об особом элементе древней фортификации - "траве-путанке", резавшей и ломавшей ноги коннице, некоем аналоге современной колючей проволоки.
-
а когда можно будет составлять свои списки слов? по аналогии nciku.com - vocab list.
очень удобно - можно всегда посмотреть, слова не затеряются, тут же можно по ссылке перейти и посмотреть примеры (или тут же в списке), можно выгрузить, дописать свои комментарии, распечатать, и т.п., объеденить, скопировать листы
есть такое в планах?
-
Всем привет!
Прошу прощения, давно не заглядывал в эту ветку, а здесь, оказывается, такие интересные обсуждения)
а когда можно будет составлять свои списки слов? по аналогии nciku.com - vocab list.
очень удобно - можно всегда посмотреть, слова не затеряются, тут же можно по ссылке перейти и посмотреть примеры (или тут же в списке), можно выгрузить, дописать свои комментарии, распечатать, и т.п., объеденить, скопировать листы
есть такое в планах?
Да, конечно, такое в планах есть. Во второй версии словаря глоссарии убрали, чтобы их полностью переработать, но немного затянулось. Сейчас идет работа над базой примеров, после чего начнется работа над глоссариями (пользовательскими списками слов).
P.S. Старые списки слов по-прежнему доступны в предыдущей версии словаря http://old.zhonga.ru/vocablists, все они будут импортированы в новую версию, когда она будет готова.
-
а еще хотела спросить - почему в словарной статье примеры написаны традиционными иероглифами?
словарная статья из БКРС. БКРС - с упрощенными иероглифами.
я еще не выучила традиционные. и скорее всего и не выучу )
-
а еще хотела спросить - почему в словарной статье примеры написаны традиционными иероглифами?
словарная статья из БКРС. БКРС - с упрощенными иероглифами.
я еще не выучила традиционные. и скорее всего и не выучу )
Скоро будут и с упрощенными иероглифами :)
-
ой спасибо! а если я еще что-то попрошу, вы тоже сделаете? :D
иероглиф дня планируется?
есть несколько замечательных книг, которые хорошо иллюстрируют почему и откуда возник иероглиф
очень помогает запоминать
например, как в книжке Tan Huay Peng, Fun with Chinese Characters
-
ой спасибо! а если я еще что-то попрошу, вы тоже сделаете? :D
Ну, если это что-то дельное и полезное для всех, то да) Самая главная проблема - найти на все это время..
иероглиф дня планируется?
есть несколько замечательных книг, которые хорошо иллюстрируют почему и откуда возник иероглиф
очень помогает запоминать
например, как в книжке Tan Huay Peng, Fun with Chinese Characters
Нет, пока не планируется, но хочется сделать что-то подобное в самом словаре к каждому одиночному иероглифу (подробная информация, происхождение и т.д.).
-
Джунга рулит!
-
В статье к иероглифу из БКРС № 11585 鸃 ошибочка:
вместо 駿鸃 должно быть 鵔鸃
鵔鸃
xùnyí
золотой фазан
-
В статье к иероглифу из БКРС № 11585 鸃 ошибочка:
вместо 駿鸃 должно быть 鵔鸃
鵔鸃
xùnyí
золотой фазан
Спасибо, исправлено!
-
Наткнулся на ошибочку:
в сочетании к иероглифу № 10637 敞
敞怳
chǎnghuǎng
вместо
см. 悄怳
должно быть:
см. 惝怳
Успехов!
-
Наткнулся на ошибочку:
в сочетании к иероглифу № 10637 敞
敞怳
chǎnghuǎng
вместо
см. 悄怳
должно быть:
см. 惝怳
Успехов!
anima***, глаз-алмаз! Спасибо :)
-
Просто мне понадобился перевод 敞怳, а перевод по ссылке оказался неработающим, пришлось лезть в бумажный словарь.
Оказалось, что там есть вариант и с иероглифом code 26B3A ([xiòng, huǎng] xiòng название травы; huǎng растеряться, паниковать), причем, как мне кажется, этот иероглиф основной. Но упоминания о нем нет в БКРС.
Но это уже другой вопрос.
-
Для справки.
Любопытно, что в бумажном БКРС изображен иероглиф № 09269 梀, а не 栜, хотя переводы и похожи. Указаний в других словарях о том, что это варианты, я не встречал.
-
Джунга рулит!
Рулит, только очень медленннннннннннннннннннннннннннно....
раньше работал (отзыв на запрос) значительно быстрее....
Да, и почему рукописный ввод не работает теперь???
P.S. пользую в Китае, Гчж.
-
Рулит, только очень медленннннннннннннннннннннннннннно....
раньше работал (отзыв на запрос) значительно быстрее....
Да, и почему рукописный ввод не работает теперь???
P.S. пользую в Китае, Гчж.
Прошу прощения, что только отвечаю, почему-то уведомление не пришло. Из Китая бывают иногда тормоза, сейчас думаем, что с этим можно сделать. А рукописный ввод должен работать.
-
Ошибочка:
Статья в бумажном БКРС к иероглифу № 09045 檕 выглядит так:
xì
только в сочетаниях
檕梅
xìméi
бот. боярышник клиновидный (Crataegus cuneata Sieb. et Zucc)
Хорошо бы ввести сочетание в словарь и выкинуть ошибочные сочетания:
系梅
繫梅
xìméi
бот. боярышник клиновидный (Crataegus cuneata Sieb. et Zucc)
-
anima, спасибо! Заменил заголовок словарной статьи "系梅" на "檕梅". Теперь выглядит так http://www.zhonga.ru/cn/v2w16
-
Ошибочка:
в сочетаниях
桥奢邪
橋奢邪
первые иероглифы неправильно применены вместо 㤭 и 憍
(см. в бумажном БКРС статью к иероглифу № 06307 憍),
должно быть:
㤭奢邪
憍奢邪
jiāoshēxié
индийская ткань из шёлка дикого шелкопряда
С уважением…
-
Спасибо, исправлено!
-
Здесь вы можете высказать свое мнение по поводу работы сайта Zhonga.ru (http://www.zhonga.ru): ваши критические замечания, пожелания по улучшению и просто дружеские советы =)
Отличный словарь! Достаточно полный и удобный!
Вопрос от новичков: будет ли предусмотрена возможность поиска подходящих слов по русской транскрипции? Всё-таки восстановить китайское написание (даже в пиньине) с "русско-китайского" слова, встреченного в тексте, кому-то бывает сложно. Если сделать это в самом словаре по каким-то причинам трудно, может тогда можно сделать пошагово? Например: либо в том же окошке поиска, либо в каком-то дополнительном - при введении слова в русской транскрипции предлагались бы варианты написания его в пиньине, а потом уже искать по найденному.
Это было бы супер! ;)
А устойчивые словосочетания, которые нельзя правильно понять/восстановить при переводе составных слов/иероглифов, в словарь включаются? Если нет, то не подскажете ли - где подобное искать?
-
Вопрос от новичков: будет ли предусмотрена возможность поиска подходящих слов по русской транскрипции?
Нас об этом как-то просили, но пришли к выводу, что новички быстро осваиваются с пиньинем, а он более точно передает звучание. Так что в ближайших планах у нас этого нет.
А устойчивые словосочетания, которые нельзя правильно понять/восстановить при переводе составных слов/иероглифов, в словарь включаются?
Да, такое в словаре есть :)
-
Да, такое в словаре есть :)
Спасибо! Надеюсь, именно эта составляющая будет пополняться. ;)
Если не будет введена русская транскрипция - подскажите удобные словари, где такое уже есть (чтобы пользоваться ну хотя бы на первых порах изучения)?
-
Если не будет введена русская транскрипция - подскажите удобные словари, где такое уже есть (чтобы пользоваться ну хотя бы на первых порах изучения)?
К сожалению, лично такого не встречал. Все же, кажется, быстрее и полезнее освоить пиньинь + транскрипции по Палладию (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%EE%ED%ED%E0%FF_%F1%E8%F1%F2%E5%EC%E0_%CF%E0%EB%EB%E0%E4%E8%FF).
-
К сожалению, лично такого не встречал. Все же, кажется, быстрее и полезнее освоить пиньинь + транскрипции по Палладию[/url].
ок)
-
Относительно иероглифов БКРС № 10543 и № 10542:
В словарях Zhonga и БКРС для Lingvo для иероглифа № 10542 выбран иероглиф 殺 код 6bba, который при выборе соответствующего шрифта (к примеру, Batang) принимает вид, как в бумажном словаре № 10543, т.е. с точкой справа вверху дерева (术). Указанный иероглиф № 10542 殺 виден во всех известных словарях (также видны и многочисленные сочетания).
Для иероглифа же № 10543 в словарях БКРС для Lingvo и соответственно Zhonga выбран иероглиф 殺 код f970 из раздела ККЯ-совместимых иероглифов (CJK) (который уже был нормализован в иероглиф 殺 код 6bba), а в таком виде иероглиф 殺 код f970 совершенно бесполезен, потому что текстов с этим иероглифом, откуда потребовался бы перевод по электронному словарю, просто нет. И другие словари его не воспринимают, в лучшем случае сообщают о его нормализации.
Поэтому хорошо было бы заменить этот иероглиф 殺 код f970 во всех статьях с ним на иероглиф 殺 код 6bba, в Word это секундное дело.
Кстати, и вид иероглифа 殺 код f970 в словаре Zhonga какой-то странный.
Успехов!
-
Относительно иероглифов БКРС № 10543 и № 10542:
В словарях Zhonga и БКРС для Lingvo для иероглифа № 10542 выбран иероглиф 殺 код 6bba, который при выборе соответствующего шрифта (к примеру, Batang) принимает вид, как в бумажном словаре № 10543, т.е. с точкой справа вверху дерева (术). Указанный иероглиф № 10542 殺 виден во всех известных словарях (также видны и многочисленные сочетания).
Для иероглифа же № 10543 в словарях БКРС для Lingvo и соответственно Zhonga выбран иероглиф 殺 код f970 из раздела ККЯ-совместимых иероглифов (CJK) (который уже был нормализован в иероглиф 殺 код 6bba), а в таком виде иероглиф 殺 код f970 совершенно бесполезен, потому что текстов с этим иероглифом, откуда потребовался бы перевод по электронному словарю, просто нет. И другие словари его не воспринимают, в лучшем случае сообщают о его нормализации.
Поэтому хорошо было бы заменить этот иероглиф 殺 код f970 во всех статьях с ним на иероглиф 殺 код 6bba, в Word это секундное дело.
Кстати, и вид иероглифа 殺 код f970 в словаре Zhonga какой-то странный.
Успехов!
А в каких статьях встречается иероглиф 殺? Что-то не получилось сходу найти.
-
А в каких статьях встречается иероглиф 殺? Что-то не получилось сходу найти.
Да, я был неправ. Все, что я написал, касалось только словаря БКРС для Lingvo, в котором больше 100 сочетаний с иероглифом 殺, фактически устраненным из употребления. Я просто думал, что если есть в БКРС, то есть и в Zhonga, не проверил. Прошу прощения!
-
Да, я был неправ. Все, что я написал, касалось только словаря БКРС для Lingvo, в котором больше 100 сочетаний с иероглифом 殺, фактически устраненным из употребления. Я просто думал, что если есть в БКРС, то есть и в Zhonga, не проверил. Прошу прощения!
В таком случае надо выяснить, почему этих сочетаний не оказалось на zhonga.ru :(
-
Для ККЯ-совместимых иероглифов с кодами от F900 до FA2D в известных мне словарях даются только краткие сведения, что эти иероглифы нормализованы. Я бы вообще убрал из словаря иероглиф 殺 код f970, оставил 殺 код 6bba. В своем словаре я так и сделал, оставил 殺 код 6bba с полным набором всех переводов и сочетаний. Иероглиф-то ходовой.
-
Уважаемый Equ!
При поиске слова в старой форме словарь находит и сразу удобно превращает в новую. Но подчас требуется видеть и исходное написание (старой формой) рядом или просто найти значение в старой форме. Планируется ли добавить рядом с новой старую форму написания иероглифа, например, как на mdbg.net ? Заранее Спасибо!!
-
Мелочь, конечно, но, может, кому-нибудь пригодится.
В статье в БКРС к иероглифу № 04764 荊 не оцифрованы три выражения (второе выражение в иероглифах встречается в китайских словарях именно в приведенном виде):
荊布
jīngbù
сокр. вм. 荊釵布裙
荊釵布裙
jīngchāibùqún
терновые шпильки и холщовая юбка (обр. в знач.: простота и скромность идеальной жены)
荊(код 233CC)
jīngqǐ
терновник и дереза; дикие заросли, кустарник
(http://jesusfuck.me/di/YETZ/_и_дереза.jpg)
-
Рукописный ввод не работает?
Раньше заходил на бай-ду и рисовал, а два дня назад у них эта опция пропала. Хотел найти что-нибудь взамен, но оказывается, что рукописный ввод теперь нигде не работает.
-
В БКРС работает рукописный ввод и в Zhonga тоже.
-
В БКРС работает рукописный ввод и в Zhonga тоже.
Спасибо!
Значит это у меня на компе что-то не так, или провайдер изменил настройки.
-
Наткнулся на ошибку в оцифровке иероглифа БКРС № 15001, мелочь, конечно, но все же:
только в сочетании; см. 噌竑
а в бумажном словаре:
только в сочетании; см. 噌吰
Ошибочное сочетание не встречается.