Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367620 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1325 : 10 Февраля 2017 21:18:55 »
Вы, Владимир, не те словари смотрите...
Да, в том-то и дело, что в  э т о т  раз вообще ни в какой не смотрел: думал, ну, уж 碧窗-то я и без словаря перевести могу! Оказалось, что нет, не могу. Из-за чего теперь и краснею...  :-[
Цитировать
碧窗 - 绿色的纱窗。 “碧纱窗”的省称。《汉语大词典》
Справедливости ради, стоит заметить, что "сетка"-то на окне таки лазурного (ну, ладно - зелёного  :)) цвета.
Цитировать
Если Вы пользуетесь zdic.net - лучше бросьте, там, что не спросишь - ничего net. :)
Да, меня это часто раздражает.
Цитировать
Поставьте себе программу (хоть GoldenDict), и подключите нормальные off-line словари.
Да я во всяких этих компьютерных вопросах такой профан, что боюсь на лишнюю кнопку нажать...  :-[ Сейчас вот уже недели две, как включаю компьютер, в нижнем правом углу экрана появляется надпись Java update available Click here to continue, ну или что-то в этом роде. Так я боюсь нажать!  :-[ А уж что-то установить!.. Я даже скачать не смог тот сборник статей о переводах, ссылку на который недавно приводил Papa HuHu... Нет, лучше уж я вообще не стану садиться не в свои сани, иными словами, не стану впредь встревать в разговор двух (или более) знающих людей, чтобы лишний раз не садиться в лужу - этих луж и в рубрике "Перевёл с китайского" больше, чем надо...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1326 : 11 Февраля 2017 00:57:30 »
Не надо скромничать. 物極必反 - так и чрезмерная скромность это

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1327 : 12 Февраля 2017 01:34:58 »
Вот подстрочник еще 1 "даосского" стиха Сюань-цзуна, вызывающий у меня вопросы:

李隆基 (唐玄宗)
赐道士邓紫阳

太乙三门诀,
元君六甲符。
下传金版术,
上刻玉清书。
有美探真士,
囊中得秘书。
自知三醮后,
翊我灭残胡。

Дарую даосу Дэн Цзыяну

Божества Тай-и секрет Трех ворот,
Бессмертной девы «талисман божеств Люцзя».
Снизу (?) передано искусство «Золотых списков»,
сверху (?) запечатлена «Книга Яшмовой чистоты».
Есть  прекрасный,  ищущий Истинного, муж,
из его сумки [я] получил тайную книгу.
После 3-х обрядов (жертвоприношений) [посвященных достижению] самопознания,
[он] помог мне разгромить жестоких варваров.

Основная проблема (которую я вижу, во всяком случае) - употребление 下...., 上..... Я тупо перевел "снизу" - "сверху", но вряд ли это адекватный перевод. Может имеются в виду перечисленные выше  太乙三门诀 и 元君六甲符? Типа 太乙三门诀 передано в  玉清书, а  元君六甲符 в 金版术 (или наоборот)?
Ну и в остальном мог допустить ошибки. Комментариев, как таковых, к стиху не нашел, кроме его исторической подоплеки: император пригласил этого Дэна ко двору, а тут начались проблемы на западных границах. Далее версии расходятся - 1. даос быстро сотворил волшебное войско и нанес варварам крупное поражение, император сильно обрадовался и даровал ему этот стих в знак благодарности; 2. стих написан Сюань-цзуном, который грезил-мечтал о том, чтобы Дэн с помощью волшебства одолел варваров, написал этот стих, надо полагать, для моральной стимуляции даоса к магическим подвигам. Тогда лучше перевести "поможет мне разгромить..."
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1328 : 12 Февраля 2017 04:54:43 »
Пошти фсе неверна! Причем даже там, где даже и не ясно, как же могло быть так неверно!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1329 : 12 Февраля 2017 07:24:18 »
Хотелось бы подробностей.  :)
Были еще варианты, но в итоге остановился на этом.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2017 07:33:22 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1330 : 12 Февраля 2017 16:43:19 »
太乙三门诀 Тай-и мы можем перевести как Тай-и, хотя и не знаем толком, что это. 三门 - тоже. 诀 - ок, ключ, решение, секрет.
元君六甲符 Юань-цзюнь, то же, что и Тай-и. Понятно, что БРКС вас вводит в искушение сказать что-то про деву. Тогда надо искать, что это за дева. Смотрите весь корпус танских стихов. Да, там есть дева. Но кто она? Надо искать. 六甲 - ваще надо копать, что это такое. Ну зачем, скажите мне, просто хвататься за БКРС????? Скорее всего, раз речь о даосах, это их какой-то ритуал.
下传金版术,下传 - передаваться в поколениях, 金版术 тайные секреты на золотых дошечках
上刻玉清书。上刻 - на них выгравированы, 玉清书 записи из Юйцина (а шо это, надо проверять отдельно, ясно, что даосские приколы)
有美探真士,有美 - это "[я] доволен, [мне] повезло, подфартило", 探 получил 真士 ну, тут ОК, да, серьезный чувак
囊中得秘书。вот эта фраза у вас ОК. смысл, "у него в бомж-пакете были сокровенные книги"
自知三醮后,知 в других списках 兹, так что, имеет смысл 自知 - с тех пор как.. 醮 - ну вы же не знаете, что это за обряды! Опять БКРС, да? Надо искать даосскую литературу, читать, понимать... а иначе, это все равно, что кто-то увидит в описании авто фразу про "100 лошадиных сил" и будет переводить в плане, что "чуваки в машину запрягали 100 лошадей".
翊我灭残胡。Ок, "помог мне", но 残 какие нафиг "жестокие"??? Это "остатки обтрепанные, почти уже разбитые наголову, чуток недобитые просто". 胡 - ок, варвары, так варвары... все мы варвары, впрочем.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1331 : 12 Февраля 2017 18:20:48 »
Альберт, - большое и традиционное спасибо. Теперь давайте все-таки попытаемся разобраться.
Вы напрасно считаете, что я не смотрел информацию по "даосским приколам", другое дело, что все довольно запутано, а по некоторым позициям ничего найти не удалось. По делу:
1. 太乙 - высшее божество в даосизме (с некоторыми вариациями), кроме того ассоциируется с Полярной звездой, с ним же (Тай-и) как-то связаны 3 ворот, но характер этой связи я пока не просек, однако Вы сами согласились, что в переводе это будет, как "секрет 3-х ворот Тай-и"?
元君 - БКРС не причем: 道教语。 女子成仙者之美称。(汉语大词典). Здесь фишка может быть в следующем: Сюань-цзун преимущественно принимал у себя в качестве наставников даосов школы Шанцин (Маошань), а в шанцинской традиции передача секретных ("облачных") текстов смертным часто производилась именно девами-небожительницами.
六甲 - БКРС не причем: это 6 божеств, выступающих в паре с другими 6-ю божествами 六丁, подчиняющиеся 真武大帝. Поскольку 符 в даосской традиции магический талисман, либо отпугивающий нечистую силу, либо призывающий дружественных божеств и духов для помощи, думаю перевод «талисман божеств Люцзя» оправдан. Правда на кой нужны эти 六甲, я еще тоже не разобрался.
2. 下传 - а вот с этого место хотелось бы подробней, Альберт. Я не выражаю сомнения в Ваших познаниях,просто хочу понять "откуда дровишки", я такого значения (передаваться в поколениях) нигде не нашел.
3. 玉清书 - на мой взгляд это никакие не "записки из Юйцина" (что это, вообще?), а именно "Книга Нефритовой чистоты". 玉清 - стандартное обозначение для самых разных даосских понятий, в силу важности этого термина для доктрины, это одно из 三清. 三清 - 道教所指玉清、上清、太清三清境。В оглавлении 中华道教大辞典 я насчитал 18 понятий, начинающихся на 玉清, здесь и каноны, и письмена, и секреты, и законы. Собственно 玉清书 нет, но есть, например, 玉清内书. А вообще это может быть просто в понимании "книга от небожителей". Во всяком случае, мне это кажется более реальным, чем "записки из Юйцина".
4. Та же просьба, что и по п.2. Моя логика: 有 - 拥有 - [я] имею, обладаю классным 美, 探真 - 探求玄理 ( 汉语大词典) ищущим сокровенной истины мужем. Нужно иметь в виду, что Сюань-цзун постоянно призывал этого Дэна ко двору для наставлений и пр., а потом распорядился построить для него монастырь недалеко от столицы, чтобы был под рукой. Т.ч. выражение "у меня есть классный даос" вполне оправдано. Впрочем, жду Ваших аргументов.
5.
醮 - ну вы же не знаете, что это за обряды! Опять БКРС, да? Надо искать даосскую литературу, читать, понимать... а иначе, это все равно, что кто-то увидит в описании авто фразу про "100 лошадиных сил" и будет переводить в плане, что "чуваки в машину запрягали 100 лошадей".
БКРС не причем. 醮 как обряд, жертвоприношение и т.п. есть и в 汉语大词典, но что это за обряд, я пока не знаю, - Вы правы. Литературу ищу и смотрю.
6. 残胡 можно, конечно, перевести, как обтрепанные и разбитые, этот иероглиф мне знаком (в свое время ломал голову, как художественно его перевести в названии стиха Юй Сюаньцзи "Потрепанный пион  :) ). Но видите ли - перед нами стих-славословие, императорский дар за службу (я писал об исторической составляющей), а по Вашей логике, император пишет: "с жалкими остатками этого отребья, я и сам бы разобрался, но раз ты немного поколдовал и помог, - так и быть, спасибо".  :)
На самом деле здесь могут быть и жестокие 残忍;残暴 (汉语大词典) варвары, а может быть и усиление глагола 灭 в значении 杀戮.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1332 : 12 Февраля 2017 22:10:36 »
1. 太乙, “секрет 3-х ворот Тай-и" - ОК.

2. 元君 - там еще есть значения. Лучше, посмотреть по контексту других стихов танкской эпохи. Я вижу, что да, это скорее всего “дева-бессмертная”.

3. 六甲 - не уверен, что это 6 божеств, выступающих в паре с другими 6-ю божествами. Это может быть и ритуал. Может и 6 богов.

4. 下传 - это явно фраза от самого Сюань-цзуна, то есть, в начале строфы никто не писал 下传. И в словарях такой фразы нет. Но, смотрите, основное значение 传 - это передавать. Везде в контексте с книгой, знанием, славой и прочее, 传 значит передаваться по миру или в поколениях. Почему СЦ поставил еще и 下 - для рифмы и для параллели с другой строкой. И и плюс, 传下 это стандартная фраза.

5. 玉清书 - “может быть просто в понимании "книга от небожителей". “ - я это и имел в виду.

6. 有美探真士 - там же цезура. И обычно нет перечисления в таких строках, типа “имею Х, У чувака”. Просто вся структура фразы другая. Понимаете? И эта строка, по правилам стиля, должна быть 对仗 со следующей. То есть, как минимум должна быть точно такая же структура. А как тогда у вас выйдет? 囊中得秘书 “Сумка средняя, получившая мудрость книга”? Так что ли?

7. 残胡 по моей логике, император пишет: "с жалкими остатками этого отребья, я и сам бы разобрался, но раз ты немного поколдовал и помог, - так и быть, спасибо" и только так он мог и писать. А по вашей, он писал “ой, фсе пропало, шеф! И если бы не крутой Х, мы бы тут усе померли”… да?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1333 : 12 Февраля 2017 22:33:12 »
4. 传下 - согласен, Альберт, тем более, сам я на этой фразе поплыл, о чем сразу и написал. Т.е. 下 и 上 образуют не оппозицию (как я подозревал), а параллелизм. Согласен.
6. Структура меня и самого смущает, не скрою... А Вам приходилось встречать 有美 в таком значении ("я доволен")?
7. Здесь, мне кажется, ситуация близкая к патовой, т.к. с т.з. лексики и грамматики проходит и Ваш и мои варианты, ну а что хотел сказать С.-ц., - здесь сплошное ИМХО начинается.  :)
Что касается божеств, ритуалов и пр. -  действительно, надо искать, читать и т.д. Чем и займусь.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1334 : 12 Февраля 2017 23:22:37 »
Альберт и другие участники форума - 1000 извинений, я совсем запарился с даосскими подробностями: дворец Сюань-цзун приказал выстроить совсем для другого даоса (Сыма Чэнчжэня), которого считал своим учителем. А Дэн просто помого ему в трудную минуту, за что и был награжден стихом.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1335 : 13 Февраля 2017 00:24:05 »
7. Вся структура фразы и узус 残 говорят, что значение только одно "остатки варваров". Никакого пата.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1336 : 13 Февраля 2017 00:30:31 »
Я понял, Альберт, спасибо.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1337 : 13 Февраля 2017 01:03:28 »
Понимаете, я ведь не из-за ослиного упрямства, или самолюбия не спешу однозначно принять эту Вашу версию. Просто действительно не знаю, что здесь будет правильным. Что до Ваших доводов:
1. не вижу ничего предосудительного в построении фразы "[он] помог разбить жестоких варваров". Все по классике: подлежащее-сказуемое-дополнение.
2. не вижу ничего противоречивого в определении "жестокие варвары"  - что он, добрыми и славными должен был их назвать?
3. если под узусом Вы имеете в виду некую устоявшуюся языковую норму, то при переводе авторского стиха, мне кажется, это не очень надежный ориентир. Тем более, лично мне Сюань-цзун показался, скажем так, достаточно своеобразным автором.
И все это вовсе не значит, что я прав, просто, повторюсь, я не вижу четких ориентиров, указывающих на однозначный выбор.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1338 : 13 Февраля 2017 03:50:26 »
Смотрите, вы же согласны с тем, что в том числе и у китайского языка главная функция это не игра слов, а однозначная передача информации? Поймите, нельзя просто смотреть даже в кит-кит словари и начинать играть в подставление значений. 殘 имеет значение "жестокий" либо в текстах, где это четко видно в контексте, либо когда есть четкий модификатор (например 殘暴), либо когда это глагол (но далеко не всегда!). В нашем случае, это не глагол. Так? И смотрите, вы просто посмотрите на связки 殘+существительное. Все они, за исключением именно четких модификаторов, указывающих на жесткость (殘暴,殘害,殘酷), говорят о том, что 殘 это остатки в негативном смысле, остатки после чего-то плохого. 殘兵,殘本,殘匪,и т.д. Понятно, что есть и пара неоднозначных сочетаний: 殘吏, например. Но, тут должно быть чувство контекста - при разговоре о варварах, вряд ли 殘 будет употребляться в качестве обозначения их жестокости, если основной его смысл в паре с существительным это "остаток".

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1339 : 13 Февраля 2017 08:10:33 »
Согласен.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1340 : 15 Февраля 2017 22:37:17 »
И опять Сюань-цзун:

送胡真师还西山

仙客厌人间,
孤云比性闲。
话离情未已,
烟水万重山。

Провожаю Ху Чжэньши, возвращающегося в горы Сишань

«Гость бессмертный»
людской суеты сторонится,
с одинокою тучкой
легкостью нрава сравнится.
На словах расстались,
но не прервались чувства,
над водою в тумане,
тысяча гор громоздится.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1341 : 16 Февраля 2017 01:01:47 »
Отлично. Это без вопросов.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1342 : 16 Февраля 2017 01:31:47 »
Спасибо, рад.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1343 : 17 Февраля 2017 21:05:24 »
У Ли Ци есть стих, посвященный, известной в свое время, даосской отшельнице Цзяо, жившей на г. Суншань. Сделал подстрочный перевод, т.к. есть сомнения. Буду признателен за замечания и предложения.

李颀
寄炼师焦
Посылаю ляньши Цзяо

得道凡百岁,
[Она] постигает Путь уже сотню лет,
烧丹惟一身。
выплавляет пилюлю бессмертия  в одиночестве.
悠悠孤峰顶,
Далеко-далеко, на вершине горного пика,
日见三花春。
каждый день смотрит на «три цветения» весны (1).
白鹤翠微里,
Белый журавль летит в изумрудной горной дымке,
黄精幽涧滨。
цветы купены скрывают берег ручья.
始知世上客,
[Я] впервые осознал, что в этом мире – гость,
不及山中人。
никогда не настигну (не сравнюсь), с живущими в горах.
仙境若在梦,
Словно обитель бессмертных мне снится,
朝云如可亲。
как будто можно подружиться (сродниться) с рассветными облаками.
何由睹颜色,
Где еще увидишь [такой прекрасный] пейзаж (вид),
挥手谢风尘。
махну на прощанье рукой, и расстанусь с суетным миром.

(1)   –  «три цветения» 三花, здесь мнения разные, одни говорят, что это  三花树, деревья, цветущие 3 раза за весну, есть мнение, что речь может идти о занятиях техникой «внутренней алхимии» “三花聚顶”. Я перевел, исходя из 1-го варианта.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1344 : 04 Марта 2017 12:49:15 »
李颀
寄焦炼师

得道凡百岁,
烧丹惟一身。
悠悠孤峰顶,
日见三花春。
白鹤翠微里,
黄精幽涧滨。
始知世上客,
不及山中人。
仙境若在梦,
朝云如可亲。
何由睹颜色,
挥手谢风尘。

Ли Ци
Посылаю ляньши Цзяо

Постигает Путь
вот уже сотню лет,
эликсир готовит
сама по себе, одна.

Далеко-далеко
на вершине высокой горы,
видит изо дня в день,
как трижды цветет весна.

Белый журавль
в бирюзовой дымке летит,
купена желтая
здесь у ручья растет.

Я осознал впервые:
что в этом мире - гость,
мне уже не достичь
отшельников горных высот.

Царство бессмертных,
будто снится во сне,
с облаком на заре,
словно с другом общаюсь.

Где же еще
столько увижу красот?
Только рукой махну,
с «ветром и пылью» прощаясь.

с «ветром и пылью» - с миром суеты (часто в значении - с чиновничьей службой).
君子明言道德

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1345 : 04 Марта 2017 20:32:43 »
李颀
寄焦炼师

得道凡百岁,
烧丹惟一身。
悠悠孤峰顶,
日见三花春。
白鹤翠微里,
黄精幽涧滨。
始知世上客,
不及山中人。
仙境若在梦,
朝云如可亲。
何由睹颜色,
挥手谢风尘。

Ли Ци
Посылаю ляньши Цзяо

Постигает Путь
вот уже сотню лет,
эликсир готовит
сама по себе, одна.

"Сам по себе" ездит трамвай, а она просто в одиночестве. Я бы заменил на

Пилюлю бессмертия
Готовит себе одна

или как-нибудь еще, без "самой по себе".

Цитировать
Далеко-далеко
на вершине высокой горы,
видит изо дня в день,
как трижды цветет весна.

Белый журавль
в бирюзовой дымке летит,
купена желтая
здесь у ручья растет.

Немного напрягает "здесь". Во-первых, дело все же происходит "там". А во-вторых, оно в этом четверостишии, по-моему, вообще как заноза в заднице соринка в глазу, просится "на берегу растет".

Цитировать
Я осознал впервые:
что в этом мире - гость,

Либо:

Я осознал впервые,
что в этом мире - гость

Либо:

Я осознал впервые:
я в этом мире - гость

Цитировать
мне уже не достичь
отшельников горных высот.

Не достичь Северного полюса, а с отшельниками, как Вы верно упомянули в скобках, "не сравниться". Предлагаю заменить на что-нибудь вроде

смогу ли мудрость постичь
отшельников горных высот

Цитировать
Царство бессмертных,
будто снится во сне,
с облаком на заре,
словно с другом общаюсь.

Где же еще
столько увижу красот?
Только рукой махну,
с «ветром и пылью» прощаясь.

с «ветром и пылью» - с миром суеты (часто в значении - с чиновничьей службой).


Было бы конечно красивее

Только рукой махну
С суетным миром прощаясь.

но могло бы пониматься как то, что автор помирает. Тем не менее, думаю, что оставлять здесь "ветер и пыль", совершенно непонятные русскому читателю и требующие комментария, совершенно ни к чему. Предлагаю как-нибудь вроде

Только рукой махну,
С городской суетой прощаясь.

А так ниче :D.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1346 : 05 Марта 2017 00:28:29 »
Понимаете, этой даме писали стихи такие ребята как Ли Бо, Ван Вэй, Ван Чан-лин....
В общем,
得道凡百岁
烧丹惟一身

Дао она уже достигла больше как сто лет назад. Ли Бо считал, что она родилась в династию Лян.

白鹤翠微里
黄精幽涧滨

Это она на журавле летает и травку собирает у ручья.

В общем, оно в целом неплохо, но как-то надо бы обработать.

* С мирской суетой прощаясь.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1347 : 05 Марта 2017 01:09:21 »
 Укенг, спасибо за замечания, в стихе действительно есть что поправить с т.з. стилистики, поэтики и т.д.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1348 : 05 Марта 2017 01:27:27 »
Понимаете, этой даме писали стихи такие ребята как Ли Бо, Ван Вэй, Ван Чан-лин....
В общем,
.......
Дао она уже достигла больше как сто лет назад. Ли Бо считал, что она родилась в династию Лян.

В общем, оно в целом неплохо, но как-то надо бы обработать.


Альберт, спасибо, обработать никогда не помешает.  :) Посмотрю еще как улучшить.
По поводу посвящений этой даме, я в курсе, уже давно перевел 2 посвящения Ван Чанлина, сейчас понемногу разбираюсь с Ли Бо, и вот,  по поводу его стиха, хотел бы посоветоваться. У посвящения есть прозаическое вступление 序:
嵩丘有神人焦炼师者,不知何许妇人也。又云生于齐梁时,其年貌可称五六十。常胎息绝谷,居少室庐,游行若飞,倏忽万里。世或传其入东海,登蓬莱,竟莫能测其往也。余访道少室,尽登三十六峰,闻风有寄,洒翰遥赠。
Вот мой перевод, есть сомнения, особенно по последним строкам. Прошу посмотреть и поправить.
"На горе Сунцю (Суншань) живет святой человек ляньши Цзяо, из каких мест эта женщина – неизвестно. Говорят, что [она] родилась (живет) со времен [династий] Ци и Лянь, а на вид, лет ей, может, пятьдесят-шестьдесят. Постоянно [практикуя] «зародышевое дыхание», отказалась от [употребления в пищу] злаков; живет в хижине на горе Шаошишань; странствует, подобно ветру, вмиг [преодолевая] 10000 ли. В поколениях передаются слухи, что она достигает Восточного моря, восходит на Пэнлай, и невозможно окончательно понять, где она находится. В поисках истины Дао на [горе] Шаоши, я поднялся на 36 [ее] вершин, и [до меня] дошли слухи, что [она] проживет [в этих местах]; «взмахнув кистью» издалека (?) преподношу [этот стих]".
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1349 : 05 Марта 2017 16:21:35 »
访道 - посещать даосов. Он именно ее искал, а не Дао.
闻风有寄 - в данном случае, "и так как молва разносит известия, то".. то есть 闻风 - это "молва, ветер, который носит слова", а 有寄 это часто в названиях стихов "отправил такому-то или туда-то за то-то".