Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367806 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1200 : 13 Ноября 2012 21:50:07 »
Я бы перевел "протяжная песня". Это и в русском двусмысленно: как бы такие песни и громкие и долгие и часто, но не всегда, "за жизнь" :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1201 : 17 Ноября 2012 12:32:36 »
Есть проблема -  в стихе Ду Му 题敬爱寺楼 не могу подобрать адекватный перевод словам 悠悠.
Вот стих:
暮景千山雪,春寒百尺楼。
独登还独下,谁会我悠悠?

Вот коммент:
开成元年(836)春作。杜牧大和九年(835)在长安为监察御
史,其时郑注专权,杜牧的好友李甘因直言得罪郑注被贬死,杜牧见此情形,就在当年七月移疾分司东都。十一月,京城就发生了震惊朝野的甘露之变。此诗表现杜牧在洛阳时苦闷寂寞的心绪。敬爱寺,在洛阳怀仁坊。宋王溥{唐会要》卷四八:“敬爱寺,怀仁坊。显庆二年,孝敬在春宫,为高宗、武大后立之,以敬爱寺为名。”“天授二年,改为佛授记寺,其后又改为敬爱寺。”
    1)会:懂得,理解。悠悠:情思绵长之意。陈于昂(登幽州台歌》:“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。”
杜牧化用其意。
 
Вроде все понятно, а точное значение 悠悠 ускользает.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1202 : 18 Ноября 2012 02:26:31 »
谁会我悠悠?
А обо мне кто всплакнет?
или
А обо мне покручинится кто?

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1203 : 19 Ноября 2012 16:10:57 »

    1)会:懂得,理解。悠悠:情思绵长之意。陈于昂(登幽州台歌》:“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。”
杜牧化用其意。
 
Вроде все понятно, а точное значение 悠悠 ускользает.
Кто поймет мою бесконечную печаль?
陈子昂 говорит, что только 天地 бесконечны. А 杜牧 говорит, что его печаль такая же бесконечная как и 天地 у 陈子昂, который на 100 лет раньше уже пребывал в печали.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1204 : 20 Ноября 2012 01:06:17 »
Верно Злата говорит :) а я ошибся :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1205 : 20 Ноября 2012 08:14:35 »
Ну да, я перевел: Кто же узнает о грусти моей, печали? Но потом засомневался. Значит, бесконечная печаль.

君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1206 : 27 Ноября 2012 20:26:16 »
Может кто подскажет - есть ли китайский термин для прозаических вступлений к стихам? И где можно почитать об истории этой литературной традиции (когда и как возникла и т.д.). Ни разу мне в работах по китайской поэзии не попадалось, почему-то...
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1207 : 30 Декабря 2012 18:50:21 »
Заблаговременно поздравляю администрацию и участников форума (отдельно - любителей поэзии династии Тан  :) ) с наступающим Новым годом. Желаю всем удачи, здоровья, творческих успехов!  :D
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1208 : 30 Декабря 2012 22:06:08 »
И я тоже всех поздравляю! А где стихи в честь праздника?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1209 : 01 Января 2013 10:40:13 »
司空圖《早朝》
白日新年好
青春上國多
街平雙闕近
塵起五雲和

Утренняя аудиенция. Сыкун Ту.

Днем белым уже новый год наступит
Зеленых весен много будет пусть у нас
К покою улиц власти приближение прибудет
Сметая прах у облаков цветной окрас

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1210 : 13 Марта 2013 19:32:11 »
В стишке Ван Чанлина споткнулся о строку 散发卧其下:
山中别庞十
幽娟松筱径,月出寒蝉鸣。
散发卧其下,谁知孤隐情。
吟时白云合,钓处玄潭清。
琼树方杳霭,凤兮保其贞。
Кормментов не нашел, если кто обнаружит - поделитесь, пожалуйста  :)
Никто не в курсе, кто такой 庞十?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1211 : 14 Марта 2013 15:40:45 »
Погодите, а чем вопрос? В строке 散发卧其下? Насколько я понимаю, это "распустив волосы, лежу под [деревом, (явно сосной), на котором поет цикада].
А если вопрос о 庞十, то фиг знает.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1212 : 14 Марта 2013 17:55:14 »
Спасибо, Альберт. Т.е. Вы считаете, что 其 относится к деревьям? А то я уже грешным делом подумал, что он спит, укрывшись распущенными волосами (кто их, удалившихся от мира знает :)). Еще вопрос (два :D):
1. Лучше переводить в первом лице (сплю, читаю стихи и т.д.), или это Ван своего друга описывает, как считаете?
2. 庞十 переводить Пан десятый?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1213 : 14 Марта 2013 18:11:25 »
Еще пара стишков из Ван Чанлина, прошу посмотреть, не сильно ли накосячил:
赠李侍御

青冥孤云去,
终当暮归山。
志士杖苦节,
何时见龙颜。

Посвящаю шиюю Ли

В синем просторе
летит одинокая туча,
к вечеру все же
вернется обратно в горы.

Благородному мужу
опора – душевная стойкость,
Когда же снова
увижу «драконовый облик»?

Благородный муж – традиционно так переводят конфуцианский термин 君子 «цзюньцзы» (буквально: «сын правителя»), я же употребил его для 志士 «чжиши» - человека, обладающий сильной волей и высокими моральными качествами, так что правомерно, мне кажется.

送别

春江愁送君,
蕙草生氤氲。
醉后不能语,
乡山雨纷纷。

На прощание

У весенней реки
Вас с тоской провожаю,
ароматные травы
рождают благоуханье.

После попойки
и говорить не в силах,
В родных горах
идут и идут дожди.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1214 : 15 Марта 2013 00:14:08 »
Я считаю, что 其 относится к цикадам, которые на деревьях, надо полагать.
Лучше переводить во втором лице, а еще лучше, попытаться сделать это без четкого указания лица: "стихи читая... под их сенью спя......
庞十 думаю можно переводить Пан десятый... А вообще тут наверное не может быть четких указаний.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1215 : 15 Марта 2013 00:19:52 »
А чё, косяков не видно больших. Но вот с драконовым обликом только чей-то не то у вас.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1216 : 15 Марта 2013 12:33:16 »
Когда же снова увижу Ваш царственный облик?
« Последнее редактирование: 15 Марта 2013 13:21:56 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1217 : 15 Марта 2013 14:56:46 »
Выставляю на суд Пана десятого, есть сомнения, надеюсь, что единомышлинники поправят и облагородят  :):

山中别庞十

幽娟松筱径,
月出寒蝉鸣。
散发卧其下,
谁知孤隐情。
吟时白云合,
钓处玄潭清。
琼树方杳霭,
凤兮保其贞。

В горах прощаюсь с Паном десятым

Так тиха и красива
тропинка в бамбуках и соснах,
на восходе луны
сиротливо поет цикада.

Волосы распустив,
здесь хорошо уснуть,
сможет ли кто понять
чувства ушедших от мира?

Читать иногда стихи
о гармонии белых туч,
забрасывая  крючок
в чистоту сокровенных вод.

Ведь дерево «цюн»
растет,  где сумрак и мгла,
а птица «фэн»
бережет свою чистоту.

Одно из сомнений - птица бережет свою чистоту, или чистоту дерева? Надо в мифологии поискать... Опять 其!
« Последнее редактирование: 15 Марта 2013 15:08:27 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1218 : 15 Марта 2013 15:51:44 »
吟时白云合 - все же, наверное, "декламирвать, когда сливаются (соединяются) белые облака"?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1219 : 16 Марта 2013 02:52:58 »
龙颜 надо смотреть. Ведь, кажется, речь все-таки идет об императоре. Так что, там может быть о том, что его дружбан увидит императора. В целом, прошерстите корпус, что там в других стихах с 龙颜? Как используют?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1220 : 21 Марта 2013 18:55:12 »
Поздравляю всех любителей поэзии и поэтов с Днем поэзии http://www.un.org/ru/events/poetryday/
Желаю новых дерзаний и откровений.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1221 : 21 Марта 2013 19:25:57 »
А чё, косяков не видно больших. Но вот с драконовым обликом только чей-то не то у вас.

Это император, разумеется. Чиновников, как известно, иногда усылали в провинции (где, кстати, чаще всего было гораздо денежнее) - это и есть отлетевшая одинокая тучка, но потом им иногда везло вернуться ко двору, а случалось - и не везло; а драконов лик можно было, вестимо, лишь при дворе увидеть.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1222 : 23 Марта 2013 20:26:30 »
Спасибо, уважаемый yeguofu.
Это император, разумеется. Чиновников, как известно, иногда усылали в провинции (где, кстати, чаще всего было гораздо денежнее) - это и есть отлетевшая одинокая тучка, но потом им иногда везло вернуться ко двору, а случалось - и не везло; а драконов лик можно было, вестимо, лишь при дворе увидеть.
Спасибо, Игорь Александрович.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1223 : 20 Апреля 2013 20:01:06 »
Господа, опять нужна помощь: не могу адекватно перевести отрывок из "Ханьшу", который приведен для комментария строки Ван Чанлина: (元风二年)六月,赦天下。诏曰:「朕闵百姓未赡,前年减漕三百万石。颇省乘舆马及苑马,以补边郡三辅传马。其令郡国毋敛今年马口钱,三辅、太常郡得以叔、粟当赋。」
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1224 : 21 Апреля 2013 12:34:31 »
Цитировать
перевести отрывок из "Ханьшу", который приведен для комментария строки Ван Чанлина: (元风二年)六月,赦天下。诏曰:「朕闵百姓未赡,前年减漕三百万石。颇省乘舆马及苑马,以补边郡三辅传马。其令郡国毋敛今年马口钱,三辅、太常郡得以叔、粟当赋。」
А что конкретно не понятно? Текст вроде бы не сложный:
«В шестом месяце в Поднебесной была объявлена амнистия. В высочайшем указе было сказано:"Мы, жалеем, что байсины не имеют достатка, за прошлый год поставки по воде сократились на три миллиона ши. Некоторые провинции должны использовать гужевой транспорт и лошадей из [императорских] конюшен, чтобы восполнить [недостаток] перекладных в столичном и ближайших районах. В связи с этим, повелеваю по всей стране не собирать полошадные сборы, в столичном и ближайших районах и в области Тайчан все собираемые бобовые и зерновые изымать как подать."»
Область Тайчан находилась к северу от Чанъани.