Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367713 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1125 : 18 Июля 2012 00:49:17 »
Ах, Ли Бо, Ли Бо

Друзья

Друзья мои, разве вы не знаете, что воды Хуан-хэ текут к морю без возврата?
Друзья мои, разве в домах у вас нет зеркал и вы не заметили, что на волосы ваши выпал
снег?
О, мудрый не упустит ни единой возможности, чтобы порадоваться. О, мудрый не
оставит свою чарку пустой ни тогда, когда светит солнце, ни тогда, когда светит месяц...
Коль небо даровало нам талант, выложим денежки! Небось заработаем еще.
Эй, насадите на вертел барана, разделайте вола и несите бутылок, да побольше!
Позор нам, если не одолеем сегодня трехсот чаш!
Ты, Кьень, и ты, поэт Тен Кью, кропите этим нектаром ваши души и слушайте
краем уха мою песню:
«Почести, доброе имя, слава — что с них проку? Но глубокое, безбрежное,
сокрушительное опьяненье — вот что поистине выгодно!
Мудрецы и философы — зануды, зато великие пьяницы — весельчаки.
Князь Чен, равнодушный к музыке, легко отдавал десять тысяч золотых на покупку
хорошего вина!
Эй, слуги, не говорите мне, что деньги кончились... Заберите моего коня, шубу,
мои последние стихи, продайте все и купите доброго вина!
Хочется забыть о том, что жизнь бесконечно грустна и что рай, быть может, всего
лишь приманка. Понимаете ли вы меня?»


君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1126 : 18 Июля 2012 00:54:22 »
Когда письмо было написано, юная девушка
упрекнула меня, что я плохо выписал ту группу знаков, где сердце зажато между двумя
дверьми.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1127 : 18 Июля 2012 00:55:42 »
Слушайте, а ведь шикарные переводы!

Печаль

Циновка в моей комнате залита лунным светом.
Чудится, что это белый иней.
Поднимаю голову, вижу луну.
О моя родина, где ты?


Спасибо за наводку!

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1128 : 18 Июля 2012 07:34:50 »

 
А старина Бо, просто прекрасен в таком переводе!

..и вот уговариваю вьюнок залатать мою
тростниковую крышу.


侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。

摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
 

 
Вы заметили, что переведено не до конца? :) Он состряпал новый образ из этих самых строк, и наверняка ведь это не единичный случай.

С тех пор, как она ушла

О, нет —не цветы мне несите, а кипарисовые ветви: я укрою лицо в них. Каждый раз, едва солнце заходит за горы —голубую одежду с легкими рукавами надеваю и иду спать в чащу бамбука. Она его так любила!


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1129 : 31 Июля 2012 17:52:25 »
Ну и бред! Высокохудожественный   :D
君子明言道德

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1130 : 01 Августа 2012 17:14:47 »
鶯語驚殘夢
輕妝改淚容
竹陰初月薄
江靜晚煙濃
溼觜銜泥燕
香鬚採蕊蜂
獨憐無限思
吟罷亞枝松
...
Лично я пока расписываюсь в неспособности адекватно понять и перевести фразу, а точнее все 二句. Может что-то позже придет...

Тэнгу, а почему Вам всё-таки не нравится встречающееся в нескольких местах толкование, что сосне, символу стойкости, прижало ветви от тяжести, продекламированной Юй в стихах?
Тогда и в остальном появляется гармония: ласточки носятся с глиной в клювах, пчелки - с душистым нектаром в хоботках, а у нее на устах всё бескрайняя тоска.

Толкований других нет, потому что нечего там толковать, соснам ветки прижимает только от снега. От грамматики не уйдешь, речь о сосне, а не о ветке. Плоды ее тяжких размышлений, озвученные в стихах, пригнут и ветви стойкой сосны - красивая метафора.


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1131 : 11 Августа 2012 16:15:40 »
Момо, спасибо, я об этом переводе уже подзабыл, честно говоря. Ваша версия представляется совершенно правдоподобной, но
Толкований других нет, потому что нечего там толковать

здесь я не согласен, т.к. трактовок там может быть таки несколько. Вы пишете, что такое толкование встречается в "нескольких местах". Был бы Вам признателен за ссылки, или цитаты. Я не нашел. Что до меня, то я в итоге оставил просто подстрочный перевод: "Чтение стихов прекратила, пригнута сосновая ветка", так кажется.
君子明言道德

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1132 : 13 Августа 2012 02:54:17 »
Комментарий: 可怜我空有无限情思,在世俗人间却没有归宿;我吟罢诗句,那愁恨可以压弯多枝的劲松.(亚)通压.

自己还是孤独相思,其深情可以压倒松枝


Что до меня, то я в итоге оставил просто подстрочный перевод: "Чтение стихов прекратила, пригнута сосновая ветка", так кажется.

формально - дерево, но суть от этого не меняется. А Вы какие другие трактовки этой строки имеете в виду?

В 唐女诗人集三种 (上海古籍出版注出版, 1984) стр.107, есть такой комментарий:
亚枝松:松之枝低者。亚:低也。






Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1133 : 13 Августа 2012 12:58:16 »
Спасибо, Momo. Цитату от ЮК я помню, но там по сути ничего особо интересного нет. Приведенная Вами цитата гораздо содержательней. Очень заинтересовала ссылка в целом, но мой антивирусник ее блокирует на предмет наличия "червя", у Вас нормально открывалась?
А Вы какие другие трактовки этой строки имеете в виду?
Например, трактовку Басманова  ;D - шутка.
У меня было подозрение, что эти строчки - аллюзия или цитата, коими стихи Юй просто переполнены.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1134 : 14 Августа 2012 05:51:17 »
魚玄機
暮春有感寄友人

鶯語驚殘夢,輕妝改淚容。
竹陰初月薄,江靜晚煙濃。
溼觜銜泥燕,香須採蕊蜂。
獨憐無限思,吟罷亞枝松。

Юй Сюаньцзи
В конце весны о своих чувствах сообщаю другу

Пение иволги
   распугало остатки сна,
Лёгкая пудра
   слёзы вобрала в себя.

Тень бамбука
   бледнеет под новой луной,
Затихает река,
   утопая в вечернем тумане.

В мокром клюве
   ласточка землю несёт,
Ждёт нектар,
   с тычинок пчела соберёт.

Жаль, что одна,
   думала я бесконечно,
Вздохи прервала
   опавшею веткой сосна.


Пару слов о последней строке. Хотя по названию стихотворение написано в конце весны, всё же, по-моему, лучше всего смысл этой строки можно передать  цитатой из 《论语》:
   子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。”
   Учитель сказал: «Лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис опадают последними.» (перевод Л.С. Переломова)
Смысл в том, что стойкость надо проявлять именно в тяжёлое время.

——
Исправил строки: "Иволга запела,/разогнала остатки сна, //Лёгкая пудра/стала от слёз тяжела". Спасибо за замечания Momo.


« Последнее редактирование: 14 Августа 2012 23:49:50 от ЮК »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1135 : 14 Августа 2012 19:51:16 »
Tengu, байду.

獨憐無限思,吟罷亞枝松。

Жаль, что одна,
   думала я бесконечно,
Вздохи прервала
   опавшею веткой сосна.

А "иволга закричала, испугавшись покалеченного сна".
Так нельзя. Есть грамматика, и ее надо учитывать. Так же, как и значения иероглифов.
Вздохи не прерваны, а закончены, прекращены. Ветви были прижаты, а не упали.

Ну и еще замечания по стрекочущим иволгам, одинокой ласточке и пчеле.. И 輕妝改淚容 - это разве не припудрить слезы?

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1136 : 14 Августа 2012 23:49:58 »
Momo, спасибо за замечания. Прежде всего, что хотел выразить. По форме. Стихи Юй словно шкатулки (пара первых и последних строк), которые она наполняет своими драгоценностями (остальные строки). Выразить это хотелось, зарифмовав 1-ю и последнюю строки (не 2-ю и последнюю, как в тексте), чтобы оставить возможность не заботиться о рифмах остальных строк. Основную смысловую нагрузку несут именно эти строки. Можно попробовать собрать четверостишие, получится вполне законченное стихотворение (если в переводе этого не будет, значит что-то не так). Вот что у меня получилось (после Ваших замечаний кое-что подправил):
   Пение иволги
      распугало остатки сна,
   Лёгкая пудра
      слёзы вобрала в себя.
   ...
   Жаль, что одна,
      думала я бесконечно,
   Вздохи прервала
      опавшею веткой сосна.
Теперь по содержанию. Видно, что сон - те самые бесконечные думы об одиночестве, "Иволга закричала, испугавшись покалеченного сна" с этим, по-моему, не вяжется (думала бесконечно). По-моему, понятно, что я хочу передать в переводе 2-й и последней строки.
По поводу 罷 - "прекращены", согласен. Но "вздохи" это те же "чувства", поэтому только прервались (хотя мог бы написать "остановила"), весенние чувства могут и вернуться. По поводу "Ветви были прижаты, а не упали":  其深情可以压倒松枝, по-моему, надуманно, да и 吟罷 здесь вообще выпало. Скорее так: Вздох прекратился придавленный (опавшей?) веткой сосной", вздох её, Юй, не сосны. "Прижатые ветки сосны" метафора красивая, но здесь её не вижу. Кстати, в тексте не 松枝, а 亞枝松.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1137 : 15 Августа 2012 01:17:56 »
Мне кажется, что при понимании строки 獨憐無限思,吟罷亞枝松 надо учитывать, что 獨憐 - это не значит "одна тоскую", это значит "мне только нравится/мне только жаль".

Но мне по нраву думы бесконечные
Стих закончив, сжимаю сосновую ветвь


Надо смотреть, как часто посылали ветку сосны с письмом.
Вот тут есть: 惟有松枝好寄君
 

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1138 : 15 Августа 2012 04:05:26 »
Вот что у меня получилось (после Ваших замечаний кое-что подправил):
   Пение иволги
      распугало остатки сна,
   Лёгкая пудра
      слёзы вобрала в себя.
   ...
   Жаль, что одна,
      думала я бесконечно,
   Вздохи прервала
      опавшею веткой сосна.

ЮК, да я ж пошутила насчет испугавшейся иволги (наверно, неудачно). А вот всё равно мне всегда что-то нравится у Вас в переводах. Но тут у нас некоторое несогласие пока.
В чем надуманность 其深情可以压倒松枝? Поэты часто разговаривают с камнями, горами, и проч., обращаясь к ним как к друзьям. А вот чтобы сосна придавила вздохи Юй - я просто не вижу этому причины (даже если не брать грамматику).
И почему Вы думаете, что 吟罷 выпало? Думы, которые она лелеет, бесконечны, но она же не может декламировать/плакать беспрерывно.

Кстати, в тексте не 松枝, а 亞枝松.

Вот именно. А Алик вот опять ветку предлагает. Если "ветка", то получается, что 松 лишь в угоду рифме? Может, китайцы поэтому и трактуют, что ветвистая сосна прогнулась от тяжести, потому что отдельной ветки грамматически нет.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1139 : 16 Августа 2012 01:05:18 »
Кажется нашёл подходящий вариант перевода. Просмотрел стихи, в которых встречается 亞枝, а встречается 亞枝 чаще в смысле "пригибаются ветки" (напр., под тяжестью цветов или снега) и "опускать ветки" (не придавливать). Как возможную аллюзию (на чём не настаиваю) приведу стихотворение 白居易 《和答詩十首-和松樹》, набросок перевода только сейчас сделал наскоро, так что, не придирайтесь, ещё ничего не правил:

亭亭山上松,   Вздымается над вершинами гор сосна,
一一生朝陽。   Всю свою жизнь обращённая к солнцу.
森聳上參天,   Возвышается упираясь в самое небо,
柯條百尺長。   Сучья и ветки вытянув в сотни чи.

漠漠塵中槐,   Внизу средь клубящейся пыли софора,
兩兩夾康莊。   На перекрёстке зажата среди дорог.
婆娑低覆地,   Ходят кругом, то пригнут, то поднимут.
枝幹亦尋常。   Ветви и ствол её ничем не приметны.

八月白露降,   В восьмую луну выпадают белые росы,
槐葉次第黃。   Листья софоры желтеют один за другим.
歲暮滿山雪,   К окончанию года наполняются горы снегом,
松色郁青蒼。   С виду сосна густая и тёмно зелёная.

彼如君子心,   Одна как сердце благородного человека,
秉操貫冰霜。   Взявшись за дело, переживёт лёд и иней.
此如小人面,   Другая словно лицо низкого человека,
變態隨炎涼。   Меняется следом за холодом и жарой. 

共知松勝槐,   Всем известно, сосна сильнее софоры,
誠欲栽道傍。   Искренне пожелав, росла бы возле дороги. 
糞土種瑤草,   И на нечистотах растут чудесные травы,
瑤草終不芳。   Но чудесные травы не благоухают зимой.

尚可以斧斤,   Найдётся подходящий топор дровосека,   
伐之為棟樑。   Срубят её, и сделают из неё перекладину.
殺身獲其所,   Жертвуя собой, получит, что пожелала - 
為君構明堂。   Для государя построят храм предков.

不然終天年,   Иначе, зимой в свой последний год,
老死在南岡。   От старости умрёт на южном гребне.
不願亞枝葉,   Не желая этого опустила ветви и листья,
低隨槐樹行。   Склоняясь вслед жизненному пути софор.

Ну и вот ещё один вариант перевода (Momo, думаю, близко к тому, что Вы предлагали):

魚玄機
暮春有感寄友人

鶯語驚殘夢,輕妝改淚容。
竹陰初月薄,江靜晚煙濃。
溼觜銜泥燕,香須採蕊蜂。
獨憐無限思,吟罷亞枝松。

Юй Сюаньцзи
В конце весны о своих чувствах сообщаю другу

Пением иволга
   распугала остатки сна,
Лёгкая пудра
   слёзы вобрала в себя.

Тень бамбука
   бледна под новой луной,
Стихла река,
   глубоко в вечернем тумане.

В мокром клюве
   ласточка землю несёт,
Ароматными усиками
   собирает пыльцу пчела.

Жаль, что одна,
   всё думала я бесконечно,
Вздох оборвался -
   ветки склонила сосна!

——
Исправил строку Ждёт нектар,/соберёт с тычинок пчела. Спасибо tengu71
« Последнее редактирование: 16 Августа 2012 22:29:50 от ЮК »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1140 : 16 Августа 2012 10:46:37 »
ЮК, а почему пчела ждет-то? Здесь, мне кажется четкий параллелизм в строках про ласточку и пчелу: 溼觜-香須.
В последней строке 吟罷 китайцы комментируют -  我吟罢诗句, зачем здесь вздох?
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1141 : 16 Августа 2012 22:30:51 »
Цитировать
ЮК, а почему пчела ждет-то?
Спасибо, что заметили. Вообще-то там после слова "нектар" есть запятая: Ждёт нектар, (что) соберёт (его) с тычинок пчела. "Ласточка" и "пчела" в разных местах строк - это не так важно, переставил чтобы как-то сохранить ритм. Здесь важнее 溼觜 и 香須. На самом деле 香須 - обонятельные органы пчелы: Ароматными усиками собирает пыльцу (тычинки) пчела. Уже исправил.
Цитировать
В последней строке 吟罷 китайцы комментируют -  我吟罢诗句, зачем здесь вздох?
В таком комментарии (как и в 其深情可以压倒松枝) говорят о следствии, толковании, а не о причине (которая выражена в тексте), а в тексте 吟罷 - прекратились, оборвались вздохи, на этом и прервался стих. Важнее разобраться: сосна опустила ветки от тяжких вздохов или вздохи прекратились от вида сосны с поникшими ветками, или Юй опустилась (прижалась, села и т.д.) на ветку сосны. Однозначного ответа у меня нет, но мне ближе то, что выразил в переводе. Вот ещё бы попытался разобраться с обстоятельствами написания стихотворения, может быть в них и скрыт ответ. Ведь скорее всего здесь скрыто какое-то послание. А можно и остановиться и не искать никакой скрытый смысл, как в англ. переводе:
   Alone I pity my endless longings
   And finish my song beside the low-limbed pine trees.
Может и в самом деле закончить мой перевод также и не париться по поводу скрытого смысла? Да и 白居易 при этом уместно вспомнить.
   Одинокая я сожалела 
      о моих бесконечных желаниях,
   И закончила песню
      у ветки склонившей сосны.
Тогда просто подправлю первую строку: Пением иволга /    распугала последние СНЫ :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1142 : 17 Августа 2012 00:37:51 »
ЮК, по поводу мотивов могу процитировать себя любимого  :D :
"Не очень ясен друг поэтессы, и мотивы, побудившие написать ее этот стих. Пэн Чжибэнь и Чжан Тань считают, что стих написан, когда Юй уже решила покинуть мирскую суету и в этом стихе сообщает другу о своем решении уйти в монастырь. Таким образом, пробужденье от сна объясняется как пробуждение от греховных мыслей и чувств, и т.д.
По мне, так у Юй очередной период мировой скорби от личной неустроенности (пчелы и ласточки хлопочут, собирают нектар, строят гнезда, а она в одиночестве) - остается жалеть свои нереализованные мысли и чувства «без края». Тем более, что одна из датировок стиха - 861 г., т.е. за 5 лет до ухода в обитель, да и добровольность ухода поэтессы туда по прежнему под сомнением".
А вот, из меня же, по уходу в монастырь (не факт, что прав, такое небольшое исследование):
"Казалось бы, перед ней есть путь обретения Дао, тем более, что мистические настроения были давно ей свойственны. Но все не так просто. Я убежден, что Юй не стремилась к пути монахини. Одно дело рассуждать о Дао в стихах, за вином в веселой компании, другое – стать монахиней, пусть и нетяжелого поведения. В монастырь, я полагаю, ее отдали против воли (возможно на каких-то условиях). Сделал это ее муж Ли И по собственному почину, или под влиянием жены, или то и другое вместе, теперь уже не выяснить. Нужно лишь понимать ситуацию: Юй даже в качестве «внешней жены» 外妻 Ли И не устраивала. Да, она уже много лет странствовала по стране, жила в каких-то «зимородковых домах», но Ли был государственный чиновник-конфуцианец, и не из последних. Скандальное поведение и связи наложницы-поэтессы, ему были не к чему (не забудем и о влиянии «законной»). В старом Китае развестись с наложницей проблем не составляло, кроме отдельных случаев, и, как я понимаю, Юй была этим случаем. Судя по всему, она к моменту разрыва была сиротой и не имела своего дома, а значит, согласно тому же «Тан люй шу и» 唐律疏議, муж не мог с ней развестись. Но и тут были исключения – например, если женщина становилась монахиней..."
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1143 : 17 Августа 2012 01:14:31 »
Похоже, что я прав с аллюзией (о сосне и софоре 白居易). Забыл отметить, во всех парах строк первая - о небесном, вторая - о земном: 1) иволга и сны - пудра и слёзы; 2) луна над бамбуком - туман над рекой; 3) ласточка в небе - пчела на цветке; 4) бесконечные желания - склонённые ветки сосны. Тогда и последние строки подходят: Одинокая сожалела / о моих бесконечных желаниях,// Вздох оборвался / у склонившей ветки сосны.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1144 : 18 Августа 2012 05:33:03 »
Важнее разобраться: сосна опустила ветки от тяжких вздохов или вздохи прекратились от вида сосны с поникшими ветками

Или, в свете оживленных Вами строк Бо Цзюйи, это имперсонализация: Юй и есть эта приникшая сосна, вынужденная делать не то, что ей хочется :) (Вспомним про потрепанный пион)  Все это очень интересно, есть над чем подумать.

Для меня этот стих какой-то очень современный: проснулась девушка ночью, заглянула в зеркало, в окно, себе в душу, оформила чувство в стихах и "твитнула" другу.
Ну а Тэнгу твитнул нам))

Здесь важнее 溼觜 и 香須. На самом деле 香須 - обонятельные органы пчелы: Ароматными усиками собирает пыльцу (тычинки) пчела.

Я тоже обратила внимание на мокрые клювы и ароматные хоботки, потому что по сути дела это комья глины должны быть мокрыми и серединки цветков ароматными. Но ведь вряд ли это инверсия, да?



Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1145 : 19 Октября 2012 06:49:16 »
Бо Цзюй-и. Шестнадцать стихотворений в подражание Тао Цяню. (一)

白居易 - 郊陶潜体诗十六首  並序

余退居渭上,杜門不出,時屬多雨,無以自娛。會家體新熟,雨中獨飲,往往甜醉,終日不醒。懶放之心,彌覺自得,故得於此而有以忘於彼者。因詠陶淵明詩,適與意會。遂傚其體,成十六篇。醉中狂言,醒輒自哂。然知我者,亦無隱焉。

Я, выйдя в отставку, поселился на реке Вэй, запер ворота для гостей и сам не выходил, оставался во власти затяжных дождей, было мне нечем занять себя. Дома освоил производство браги, чтобы в дождь в одиночестве пить, часто был весел и пьян, целыми днями без просыху. От безделья мыслям предоставил свободу, а занимая ум, чувствовал самоудовлетворение, поэтому, чтобы обрести его, обратился к забытому прошлому. А потому стал декламировать стихи Тао Юань-мина, тогда как раз и постиг их смысл. Следом, в подражание этим стихам, создал шестнадцать стихотворений. Спьяну произнёс эти безрассудные речи, протрезвев, и сам насмехаюсь над тем, что сделал. От тех, кто знает меня, однако, не стал их скрывать.

(一)
不動者厚地,不息者高天。無窮者日月,長在者山川。
松柏與龜鶴,其壽皆千年。嗟嗟羣物中,而人獨不然。
早出向朝市,暮已歸下泉。形質及壽命,危脆若浮烟。
堯舜與周孔,古來稱聖賢。借問今何在,一去亦不還。
我無不死藥,兀兀隨化遷。所未定知者,修短遲速間。
幸及身健日,當歌一罇前。何必待人勸,持此自為歡。


Всегда неподвижна щедрая наша земля,
Всегда беспрерывно это высокое небо. (1)

Неистощимы всегда эти Луна и Солнце,
Так давно уже здесь эти горы и реки. (2)

Сосны и кипарисы, черепахи и журавли,
В их долголетье всем им за тысячу лет.

Ах, как же так, среди массы существ,
С человеком одним лишь что-то не так!

Ранним утром уйдёт на утренний рынок,
К закату уже вернётся в царство теней. (3)

Строение тела, и вся его долгая жизнь, 
Эфемерно-хрупкие как плывущий туман. (4)

И Яо, и Шуня, и Чжоу-гуна, и Кунцзы,
Давно уж совершенномудрыми величают.

Задать бы вопрос, а где же они сейчас?
Однажды ушли, и то назад не вернулись.

И у меня нет зелья, чтобы не умирать,
Я непременно последую ходу творения. (5)

Вот только лишь не известно наверняка -
Долго ли, коротко, поздно, или же рано.

Счастье, я до сих пор в добром здравии,
В самый раз, чтобы петь за чашей вина.

С какой же стати ждать совета людей,
О том, в чём обрёл для себя я радость?

——-
Предисловие и первое стихотворение из 白居易《郊陶潜体诗十六首》 во многом напоминают предисловие и третье стихотворение из 陶淵明《飲酒二十首》(Тао Юань-мин «За вином», есть перевод Л.З. Эйдлина).

(1)《禮記﹒樂記》:「及夫禮樂之極乎天而蟠乎地,行乎陰陽而通乎鬼神;窮高極遠而測深厚。樂著大始,而禮居成物。著不息者天也,著不動者地也。一動一靜者天地之間也。故聖人曰禮樂云。」
«Когда мы думаем о церемониях и музыке, как они достигают неба, и как они обвивают землю, как в них взаимодействуют Инь и Ян, и как сообщаются с злыми и добрыми духами, мы должны объявить, что заложенная в них исчерпанность и мощь в высшей степени  проявляются далеко и достигают непостижимых глубин. Музыка появилась в Великом начале, а церемонии заняли своё место, чтобы всему придать завершённость. В них проявляется непрерывность неба, в них проявляется неподвижность земли. Одно движется, и одно в покое, так проявляется взаимодействие между небом и землёй. Поэтому совершенномудрые просто говорят о церемониях и музыке.»

(2)《禮記﹒中庸》:「今夫天,斯昭昭之多,及其無窮也,日月星辰系焉,萬物覆焉。今夫地,一撮土之多,及其廣厚,載華岳而不重,振河海而不泄,萬物載焉。今夫山,一拳石之多,及其廣大,草木生之,禽獸居之,寶藏興焉。今夫水,一勺之多,及其不測,黿鼉、蛟龍、魚鱉生焉,貨財殖焉。」
«Чжун юн» (перевод Л.С. Переломова):
«Взгляни на это Небо - оно лишь множество огоньков, но если взять его в его беспредельности, то с него свисают Солнце и Луна, звезды и созвездия и оно покрывает собой мириады вещей.
Взгляни на эту Землю - она лишь множество щепотей земли, но если взять ее в ее ширине и толщине, то она держит на себе гору Хуашань, не чувствуя тяжести, вмещает в себя реки и моря, не впитывая их, и несет на себе мириады вещей.
Взгляни на эту гору - она лишь множество камушков, но если взять ее во всей ее толщине и высоте, то на ней растут трава и деревья, птицы и звери живут на ней и россыпи сокровищ таятся в ней.
Взгляни на эту реку - она лишь множество ковшиков воды, но если опуститься в ее глубины, то в ней живут ящерицы, крокодилы, змеи, драконы, рыбы, черепахи, и разные в ней копятся богатства.»

(3) 陶淵明《輓歌詩》其一:有生必有死,早終非命促。昨暮同為人,今旦在鬼錄。
Тао Юань-мин, «Поминальная песня» (перевод Л.З. Эйдлина):
Если в мире есть жизнь, / неизбежна за нею смерть. // Даже ранний конец / не безвременен никогда.
Я под вечер вчера / был ещё со всеми людьми, // А сегодня к утру / в списке душ уже неживых.

(4) 陶淵明《怨詩楚調示龐主簿鄧治中》:在己何怨天,离忧凄目前。吁嗟身後名,於我若浮烟。

(5) 兀兀隨化遷 - «И я покорно последую ходу творения.». Перевод строки сделан по тексту из 《唐音统籖》:万万隨化遷.

Эти стихи Бо Цзюй-и мне самому нравятся, поэтому не хотел бы испортить впечатление от стихов своим переводом. А потому рассчитываю на конструктивную критику, чтобы что-то подправить. Перевод стихов сделал за последнюю неделю; перевод ещё сыроват, не отлежался. Остальные стихи буду выкладывать по мере готовности комментариев (мне самому интересно разобраться  с аллюзиями). Уловить рифмы пока не пытался (хотя и Л.З. Эйдлин обходился в переводах Бо Цзюй-и без рифм). Сейчас важнее исправить смысловые ошибки.
Текст стихов взят из 自居易詩集校注/謝思煒撰。北京:中華書局, 2006。


——-
С благодарностью принимаю замечания и советы по переводу.
Текст с оплошностями и ошибками до внесённых исправлений (мелкие исправления не сохраняю):
2012.10.19
1) 然知我者,亦無隱焉 - «Полностью понимаю, что, к тому же, я даже и не был отшельником.»
2) 形质及寿命, «По виду, мог бы достичь долгой жизни,»
3) 危脆若浮烟。 «Опасно он хрупок, словно лёгкий туман.»
4) 所未定知者, «А с чем мудрецы не определятся никак-»
5) 何必待人勸, «Зачем непременно ждать совета людей,»
6) 持此自為歡。 «Соблюдать который и сам будешь рад?»

« Последнее редактирование: 20 Октября 2012 18:46:48 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1146 : 19 Октября 2012 11:56:29 »
然知我者,亦無隱焉 - от тех, кто меня знает, не стал их скрывать.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1147 : 19 Октября 2012 12:00:48 »
形質及壽命,危脆若浮烟
Тело и жизнь, хрупки-эфемерны как летящий дым

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1148 : 19 Октября 2012 12:02:20 »
所未定知者,修短遲速間 Только лишь не известно, это будет короче или длиннее, раньше иль позже

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1149 : 19 Октября 2012 12:05:11 »
何必待人勸,持此自為歡。Зачем от людей ждать (других) советов, если с этим (настроем, как описан в стихе) я и сам уже рад.