Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367743 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1100 : 31 Марта 2012 15:20:40 »

苦思搜詩燈下吟。
При свете лампы грустные думы ищут воплощение в стихе

不眠長夜怕寒衾。
Бессоница, а ночь так длинна, что боюсь - замерзну! :w00t: одеяло станет холодным
滿庭木葉愁風起。
Листва, заполнившая двор, боится что поднимится ветер (и сдует ее)
透幌紗窗惜月沈。
Жаль, что луна исчезает (что видно через штору окна)
疏散未閑終遂願。
Тут автор хочет сказать, что "бросить все" не является его окончательным желанием (тут это видно по стиху: листва не хочет уходить, и не хочется, чтоб уходила луна)
盛衰空見本來心。
Но все равно, пусть то будут успехи или "падения" его мечта не исполняется
幽棲莫定梧桐處。
Фирмиана (梧桐) - дерево, на котором обитали/находили пристанище фениксы. Автор говорит, что его фирмиана "еще не выросла" и нет ему места, где бы он чувствовал себя 自由自在  :)
暮雀啾啾空繞林。
Только воробьи (хотя мне кажется, что тут просто маленькие птички) чирикают и бессмысленно летают в лесу/облетают лес. То есть для него ,феникса, места нету, а праздно летать с простыми птичками тоже не хотца ;D
Прошу прощения за довольно вольные комментарии, надеюсь, что будет интересно! :-*

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1101 : 31 Марта 2012 17:57:36 »
Спасибо, Ван Злата, было интересно, хотя, как Вы заметили сами, несколько вольно  :)
Пишите еще.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1102 : 31 Марта 2012 20:06:23 »
魚玄機
冬夜寄溫飛卿   

苦思搜詩燈下吟,不眠長夜怕寒衾。   
滿庭木葉愁風起,透幌紗窗惜月沉。   
疏散未閑終遂願,盛衰空見本來心。   
幽棲莫定梧桐處,暮雀啾啾空繞林。

Юй Сюань-цзи
Зимней ночью пишу письмо Вэнь Фэй-цину

В горьких думах подбираю стихи,
   под лампой читая,
Уснуть не могу я долгою ночью,
   одеяла холод пугает.

Усыпали двор деревья листвой,
   ветер осенний поднялся.
Сквозь шторой задёрнутое окно
   луна сострадая клонится.

Вычищая и отделяя без остановки,
   достигла желаемого наконец,
Удач и падений напрасно искала
   истоки в своей душе.

Укромное место никак не находит
   себе на утуне,
В сумерках птаха пищит и пищит,
   в небе над лесом кружа.



Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1103 : 01 Апреля 2012 10:48:05 »
Лу Ю. Записал свой сон

Я вижу, у нас с вами одна проблема - не понимая до конца стих, начинаем выдумывать сущности.

У вас много ошибок. Вот просто отсюда начиная, в малом кол-ве слов передам смысл

即今相逢兩幻質 - сегодня встретились две иллюзии бытия (то есть, два человека)
斯言未竟客大笑 - только я закончил это говорить, как ты рассмеялся
元章嘉叟君所見 - я уверен, что и  元章 и 嘉叟 это имена людей. Надо дальше копать. Никакого отношения к государю это не имеет.
Лу Ю знал некоего 王嘉叟 это точно. Тут наверное о узнал о чьей-то кончине, и вот типа во сне увидел это человека, который щас поедет на другой берег и там увидится с ним…
君知夢覺本無異 - ты знаешь, что и сон и реальность, это одно и то же
勿為畫餅流饞涎 - (мдаааа, тут вообще, как вы клево применили grammatical distortion field чтобы получить любымый русскими 勿為 - неделание) не стоит заниматься рукоблудием на картинки из Playboy

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1104 : 01 Апреля 2012 22:50:06 »
Цитировать
Я вижу, у нас с вами одна проблема - не понимая до конца стих, начинаем выдумывать сущности.
Альберт, спасибо, что читаете внимательно. Когда делал перевод, упёрся в строку 元章嘉叟君所見. В книге 元章 и 嘉叟 не помечены чертой как имена собственные (хотя из содержания предыдущей строки можно было предположить, что здесь как раз о той "паре иллюзий" 兩幻質). Не зная комментариев, посчитал, что стихотворение на тему борьбы против капитулянтской политики правительства Южной Сун, отдавшего земли к северу от Янцзы чжурчжэням (один из основных идейных мотивов у Лу Ю), тем более, что стихотворение включено в ранний сборник 《剑南诗稿》(Лу Ю в 1166 г. был уволен за то, что подстрекал крупного военачальника выступить в освободительный поход на север). Под эту идею и подогнал недо-перевод. Сейчас знаю, что стихотворение было написано позже - в 1174 г. 元章 и 嘉叟 это 查元章 и 王嘉叟. Недо-нэто-перевод исправляю, но до конца ещё не разобрался.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1105 : 18 Мая 2012 19:39:35 »
Последнее переведенное из Юй:

寄飛卿

階砌亂蛩鳴。
庭柯煙露清。
月中鄰樂響。
樓上遠山明。
珍簟涼風著。
瑤琴寄恨生。
嵇君懶書札。
底物慰秋情。

Посылаю Фэйцину

На лестнице, у крыльца,
беспорядочный свист сверчков.
Во дворе, на ветвях,
в тумане роса чиста.

В свете луны
близкие музыки звуки.
С башни смотрю
на далекие ясные горы.

К изящной циновке
прокрался студеный ветер.
Цинь драгоценный
в душе порождает печаль.

Цзи, господин,
поленился письмо написать.
Чем же теперь
развею осеннюю грусть?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1106 : 22 Мая 2012 09:43:01 »
Мне понравилось, вроде придраться не к чему :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1107 : 22 Мая 2012 12:14:32 »
Спасибо, Альберт. Рад.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1108 : 22 Мая 2012 16:28:29 »
Прошу помощи. В стишке Сюэ Тао 《江亭饯别》 2-я строка совершенно непонятна. Комментов не нашел. Есть у кого нибудь соображения по переводу?
绿沼红泥物象幽,
范汪兼倅李并州。
离亭急管四更后,
不见车公心独愁。
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1109 : 22 Мая 2012 23:42:04 »
范汪兼倅李并州

Фань Ван (назначен) совмещать обязанности помощника Ли в Бинчжоу?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1110 : 23 Мая 2012 00:33:22 »
Не знаю, Альберт. Фань Ван был реальным персонажем, но жил в 4 в. Может он здесь как метафора используется? Этот Фань был известен гуманностью управления и развитием образования в своем округе. Ли, судя по всему, тот, с кем прощаются, и он едет в Бинчжоу, видимо. Все равно фраза какая то мутная. 兼倅 - непонятно. Без комментария тоскливо, но ничего найти не смог.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1111 : 23 Мая 2012 05:40:36 »
Сюэ Тао 《江亭餞別》

Действительно, загадка. Нашёл скудный комментарий в книге 张篷舟 《薛涛诗笺》, 1983 г. http://www.fotolink.su/v.php?id=941de56f86532a2c0107f465f5a8fb80 Если следовать этому комментарию, то Фань Ван, Ли, Чэ Инь - люди эпохи 晋, и перевод получается примерно такой:

綠沼紅泥物象幽,   Зеленых болот и красного ила
                        сумрачный вид вокруг, (1)
范汪兼倅李并州。   Фань Ван адъютантом назначен (2)
                        Ли из Бинчжоу. (3)
離亭急管四更後,   Покинул беседку, заслышав горн,
                        после четвёртой стражи,
不見車公心獨愁。   Не повидался с господином Чэ, (4)
                        душа одиноко тоскует.

(1) По-моему, первая строка намекает на 绿袍 и 红袍, на то, что Фань Вана привлекли на военную службу (绿袍染红袍斩获颇丰).
(2) 范汪: 東晉人,字玄平.
(3) 并州 为九州之一。Кто такой 李并州, у комментаторов однозначного ответа нет (不知其名).
(4) 車公 это, якобы, Чэ Инь - 車胤字武子,南平人 (см.《晋书》).

Есть вариант строки 不見公車心獨愁, поэтому, 車公, возможно, просто "казённый экипаж", и то, что сказано про Фань Вана, Чэ Иня - надумано комментаторами. Возможно Фань Ван - современник Сюэ Тао. Тогда перевести можно иначе:

綠沼紅泥物象幽,   Зеленых болот и красного ила
                        сумрачный вид вокруг,
范汪兼倅李并州。   Фань Ван адъютантом назначен
                        Ли из Бинчжоу.
離亭急管四更後,   Беседку покинул, услышав горн, 
                        после четвёртой стражи,
不見車公心獨愁。   Не видно казённого экипажа,
                        душа одиноко тоскует.

Но, всё же, интересно, откуда взялись ссылки на 東晉? Привязаться к к.-л. историческим событиям, описанным в 《晉書》не удалось. Ни одного подходящего 李.


« Последнее редактирование: 23 Мая 2012 05:59:43 от ЮК »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1112 : 06 Июня 2012 16:58:00 »
ЮК, примите мои запоздалые благодарности.
Вновь вынужден прибегнуть к помощи сообщества.
Перевел стихи Юй, обращенные к Ли Ину 李郢. проблема в названиях стихов.
Первое 聞李端公垂釣回寄贈 я перевел как "Услышав, что цензор Ли вернулся с рыбалки, посылаю ему в подарок" (мы его уже даже обсуждали). Как говорят комментаторы, Ли прислал Юй ответ на этот стих, а она пишет "酬李郢夏日釣魚回見示". Как точно перевести этот заголовок? Дело в том , что вирджинцы перевели его как "A Poem Sent to Li Ying to Match His "Fishing in Summer"". Т.е. здесь наличествует название стиха Ли Ина, который он прислал Юй? Запутался что-то с этими рыбалками.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1113 : 09 Июня 2012 00:38:27 »
聞李端公垂釣回寄贈
Услышав (стих) цензора Ли "Рыбалка" дарю (этот стих), посылая в ответ.

酬李郢夏日釣魚回見示
Отвечаю на (стих) Ли Ина "Рыбалка в летний день", который он мне дал посмотреть.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1114 : 09 Июня 2012 09:19:26 »
Спасибо, Альберт.
君子明言道德

Оффлайн StaRe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1115 : 15 Июля 2012 00:19:18 »
Здравствуйте. Не могли бы вы поделиться оригиналом стихотворения поэта эпохи Тан, Гэн Вэй помоему, Осенний день. Я китайский знаю плохо, поэтому ссылки на китайские ресурсы мне вряд-ли помогут.
Заранее благодарен.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1116 : 15 Июля 2012 01:58:40 »
秋日
作者:耿湋

反照入閭巷,憂來與誰語。
古道無人行,秋風動禾黍。

это то?
или это

秋日一作落照
作者:耿湋

照耀天山外,飛鵶幾共過。
微紅拂秋漢,片白透長波。
影促寒汀薄,光殘古木多。
金霞與雲氣,散漫復相和。

Оффлайн StaRe

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1117 : 15 Июля 2012 05:04:01 »
первое. как вы мне помогли, огромное вам спасибо.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1118 : 16 Июля 2012 21:56:11 »
"Азарт, легкость и свобода версификации" - так характеризует переводы Papa Huhu в журнале "Институт Конфуция" Торопцев лаоши.

Алик, 加油!

http://www.ci.spbu.ru/journals/02-2012/02-2012/index.html#/76/zoomed
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1119 : 17 Июля 2012 00:24:27 »
Всем привет. Читаю возвышенный слог Л.Стаффа , но переложение весьма вольное. Например, Ли Бо выглядит так:

Маленький праздник

Захватив кувшин, я иду пить среди цветов. Нас всегда трое: я, тень моя и мой друг —ясный месяц. К счастью, месяц не пьет, да и тень моя тоже ничего не знает о жажде. Когда я пою, месяц молча слушает меня. Когда я танцую, тень моя танцует тоже. После пирушки собутыльники обычно расходятся в разные стороны. У нас же —полное единодушие. Месяц непременно провожает меня до дома, тень же моя плетется себе рядышком.

Не факт, что это Тан, но, может быть, строки этих двух стихотворений кому-нибудь покажутся знакомыми? Просто захотелось посмотреть на оригинал. Спасибо.

Чужеземка

Сегодняшней ночью, ночью осенней, подошли к острову Попугаев. Любовались луной, слушали ветер в соснах. Внезапно, в порыве ветра, услышали напев, полный тоски и отчаянья. Он звучал с лодки. Подплыли к этой барке. Белую, как снег, молодую женщину увидели на ее борту. Она стояла у мачты. По щекам ее струились слезы. Спутники мои спросили, отчего она плачет... Ничего не ответив, она низко опустила голову, заслонившись от нас хлынувшим потоком волос. И тогда мы увидели, что волосы у нее —золотые.

Труды
Каждый день, вздремнув после обеда, выпиваю две чашки чая. Потом отправляюсь на прогулку в мой сад. Весной болтаю с девушками, собирающими ромашки на соседнем лугу. Летом наблюдаю, как ласточки на лету купаются в реке. Осенью защищаю от туманов мои хризантемы. Зимою зеркалом посылаю солнце нетерпеливым анемонам, забравшимся в плохие места. Иногда беру лютню, креплю ее меж ветвей, а сам сажусь рядом, предоставляя ветру трогать ее струны. И тогда звучит нежнейшая музыка, не стоящая мне ни малейших усилий.





Оффлайн AnnaNet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: Annanet888
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1120 : 17 Июля 2012 22:38:51 »
"Азарт, легкость и свобода версификации" - так характеризует переводы Papa Huhu в журнале "Институт Конфуция" Торопцев лаоши.

Алик, 加油!

http://www.ci.spbu.ru/journals/02-2012/02-2012/index.html#/76/zoomed
Я уже и забыла про этот конкурс. Сегодня прочитала оценку специалиста. Строфика, цезура, рифменный рисунок "ааба"... При переводе я про это даже не думала. Поняла, что многому ещё нужно учиться.
Кстати, а Юрий Кузьменко уже получил приз? :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1121 : 18 Июля 2012 00:35:34 »
Всем привет. Читаю возвышенный слог Л.Стаффа , но переложение весьма вольное.
Это интересно. Первое впечатление - подделка под китайскую поэзию. Второе, когда просто читаешь и пытаешься вспомнить свой маленький багаж, который с трудом умещается в моем крошечном мозгу, понимаешь, что это клевый mash-up.
Вот сходу это:

ПЕРЕД ТЕМ КАК ЗАСНУТЬ
В гостях у моего друга поэта Чен-цзы,
живущего в краю Вэй

Какой блаженный вечер! И светит нам та же самая лампа... Но как мы постарели!
Как мимолетны юность и молодость! И большинство наших друзей уже спят в садах без
света... Я так растроган, что ты, должно быть, слышишь удары моего сердца.
Я вновь в твоем доме спустя двадцать лет. Когда мы расстались, ты не был еще
женат, а вот сегодня я ласкал твоих сыновей и дочерей.
Ты дал своим детям безупречное воспитание. Я думаю, над каждым из них ты
склонялся так же, как когда-то над своими прекрасными поэмами.
Твой старший сын почтительно приветствовал меня у ворот дома. Он спросил о
моем здоровье, семье и о моей родине. Прости меня, дитя, что я промолчал в ответ!.. Я
слушал говор ручья, знавшего меня таким же юным, каков сегодня ты.
Наша старая дружба, Чен-цзы,— мое драгоценнейшее достояние, ведь в нашем
возрасте прошлое благоуханнее цветущей сирени.
О, пенье ручья, знавшего меня младенцем! Завтра я уже не услышу тебя, завтра
меня и моего друга разлучат горы, и будущее для нас обоих снова станет морем без
берегов.

Это реальный и странный перевод, но почти на 70% верный, из Ду Фу.

人生不相見,動如參與商。
今夕複何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山岳,世事兩茫茫。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1122 : 18 Июля 2012 00:39:15 »
А это

Тоска яшмового балкона

Роса ли это засверкала на яшмовом балконе или это он сам плачет, чувствуя, что ты
уже не вернешься?
Сквозь занавеску из сосулек горного хрусталя осенний месяц смотрит на поэму,
которую я пишу: поэму о тоске яшмового балкона.


Ну ясно, что
玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 却下水晶帘, 玲珑望秋月。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1123 : 18 Июля 2012 00:43:11 »
А это.... хахахха, как он Ванвеюшку-то...

Деревенские новости

— Как? Ты идешь из нашей деревни? Так давай же расскажи поскорее, что
произошло там со дня моего отъезда...
— Слива твоя зацвела, а вот тростник, что ты посадил на берегу малого пруда,
съела чья-то коза.


君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1124 : 18 Июля 2012 00:47:13 »
А старина Бо, просто прекрасен в таком переводе!

В разоренной долине прячется женщина, прекраснейшая среди прекрасных
женщин настоящего и прошлого. У нее славные предки. Ей бы царствовать, но жизнь
повернулась так, что она ищет убежища в лесах.
— Потоки крови залили мою страну... Братья мои казнены, а я даже не смогла их
похоронить — их головы!
О век неправедности и эгоизма! Побежденных презирают, а от униженных
отворачиваются... Горе вам, если упадете! В милосердие ближних верить так же безумно,
как рассчитывать на свет лампы, выставленной на ветер. Сын своего века, муж мой слаб и
никчемен. Ему довольно яшмового тела его новой жены.
Только птица Цзюйань никогда не бросает своей подруги. Только ночные лотосы
не соблазняются солнечным блеском!
Супруг мой! Очи твоей новой жены ослепляют тебя, улыбка ее опьянила тебя, а
песни ее не дают тебе услышать мои рыданья.
Если в горный ручей входит бродяга, вода теряет прозрачность... Верной подруге я
поручила продать жемчужины моего ожерелья и вот уговариваю вьюнок залатать мою
тростниковую крышу.


绝代有佳人, 幽居在空谷。
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。
官高何足论, 不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。
但见新人笑, 那闻旧人哭。
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。