Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367689 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1075 : 02 Февраля 2012 16:51:27 »
К сожалению, через внутрисайтовый поисковик не нашлось.  ???
Уважаемый yeguofu (или еще кто-нибудь), если наткнетесь, киньте ссылку. Спасибо.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1076 : 05 Февраля 2012 15:24:45 »
Да, еще по поводу названия: раз Юй пишет о себе любимой, вряд ли она имеет в виду слово "попорченный", мне кажется. Здесь что-то типа "увядающий" лучше подойдет, наверное.

Здесь у нас намек на выражение 残花败柳 женщина, потерявшая девственность, развратная женщина да и к тому же брошенная. Потому "попорченная" лучше. Она как раз и хочет сказать, что хотя цветок уже не свеж, но достоин быт посаженным в императорском саду. 


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1077 : 05 Февраля 2012 15:41:06 »
Понравилось, Альберт, хотя я и не сторонник употребления при переводе архаизмов (сирый челн). "Одет в солому" без комментариев для неподготовленного читателя звучит немного странно.  :)

Здесь без комментариев,увы, не обойтись. Старик Лю здесь использует образ, который был понятен любому образованному китайцу.

Он себя сравнивает с  姜子牙 который делал вид что удил рыбу и в итоге выудил аж самого 周文王-а. А вот несчасному  старику Лю так никого выудить и не получается. Зима-с. Цзян обычно изображается в соломе - никакого плаща и шляпы у него там не было.

Мы действительно обсуждали это стихотворение, по-моему, где-то год назад.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1078 : 06 Февраля 2012 01:34:04 »
Старик Лю здесь использует образ, который был понятен любому образованному китайцу.
Он себя сравнивает с  姜子牙 который делал вид что удил рыбу и в итоге выудил аж самого 周文王-а. А вот несчасному  старику Лю так никого выудить и не получается. Зима-с. Цзян обычно изображается в соломе - никакого плаща и шляпы у него там не было.
Мы действительно обсуждали это стихотворение, по-моему, где-то год назад.
Спасибо, Chu. Обсуждение пока не нашел, поэтому хочу спросить:
1. Ни в одном китайском комментарии к этому стиху я не нашел 姜子牙. История действительно известная, но комментаторы ее не упоминают, сводя суть стиха к теме отшельничества (柳宗元 написал его будучи в отставке и ссылке) и пейзажной лирике. Тема рыбака-отшельника была очень популярна у китайских поэтов, у того же 柳宗元 есть стишок  渔翁, я его год назад переводил. Вопрос: почему Вы думаете, что именно в этом стихе речь идет о сравнении автора с 姜太公? Если бросите ссылку - буду признателен.  :)
2. В стихе 蓑笠 -конечно не солома - 蓑衣與笠帽, судя по 汉语大辞典. Но, кстати, в подавляющем большинстве изображений, мной найденных, 姜子牙 таки в плаще (далеко не всегда из соломы) и шляпе. Например: http://www.google.ru/search?q=%E5%A7%9C%E5%A4%AA%E5%85%AC%E9%92%93%E9%B1%BC&hl=ru&newwindow=1&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=BbMuT-GDCKz04QT_v7z8DQ&ved=0CEMQsAQ&biw=1366&bih=623

君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1079 : 06 Февраля 2012 01:45:27 »
Здесь у нас намек на выражение 残花败柳 женщина, потерявшая девственность, развратная женщина да и к тому же брошенная. Потому "попорченная" лучше. Она как раз и хочет сказать, что хотя цветок уже не свеж, но достоин быт посаженным в императорском саду.
Понимаете, Чу, здесь вопрос в нюансах языка и психологии. "Попорченный" может и точней по-сути, но я слабо представляю женщину, которая по русски скажет: "Я попорченный цветок". А вот увядающий - пожалуйста, даже претензия на изящество, и не без кокетства. Может на китайском 殘 не несет русскоязычной коннотации, но переводить на русский "попорченный", учитывая, что Юй говорит о себе, я бы поостерегся.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1080 : 06 Февраля 2012 02:24:40 »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1081 : 06 Февраля 2012 04:23:14 »
Спасибо, Альберт, с интересом прочел. А Вы как считаете: это на тему 姜子牙, или просто про одинокого рыбака?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1082 : 06 Февраля 2012 09:12:37 »
Спасибо, Chu. Обсуждение пока не нашел, поэтому хочу спросить:
1. Ни в одном китайском комментарии к этому стиху я не нашел 姜子牙. История действительно известная, но комментаторы ее не упоминают, сводя суть стиха к теме отшельничества (柳宗元 написал его будучи в отставке и ссылке) и пейзажной лирике. Тема рыбака-отшельника была очень популярна у китайских поэтов, у того же 柳宗元 есть стишок  渔翁, я его год назад переводил. Вопрос: почему Вы думаете, что именно в этом стихе речь идет о сравнении автора с 姜太公? Если бросите ссылку - буду признателен.  :)

Есть статейка, которая объясняет именно так как я сказал, если доберусь до баз, попытаюсь её оттуда выудить, даже несмотря на морозы   :) (но не обещаю)

Но здесь дело даже не в конкретных статейках. Китайские комментаторы объясняют очень по-разному (как кому кажется). Основные объяснения сводятся 1. конфуцианско-политический оттенок, описание собственного отчаяния вызванного политичность провалом+ одиночества+ стойкости+ гордости и т.д. 2. Буддийский оттенок, отшельничество и т.д.

Есть и всякие другие объяснения — кто во что горазд.  На мой взгляд, здесь именно политический оттенок. Стихотворение было написано в самые первые годы  ссылки. О каком отшельничестве могло тогда идти речь? В большинстве (не во всех, но в большинстве) произведений написанных Лю в то время, отражается именно его чувства, вызванные политической неудачей. Да и само стихотворение — одиночество, никого вокруг и бессмысленность попыток  одинокого но стойкого рыбака что-либо выудить на морозце. На мой взгляд именно конфуцианско-политический оттенок (политический в том смысле, что описывает провал политических устремлений Лю).

А если мы соглашаемся по этому поводу, то образ старика Цзяна нельзя игнорировать. Не потому что Лю именно о нём писал, а просто потому. что ни он, ни те люди который читали это стихотворения, не могли не вспомнить об этом образе. Понятно, что есть и другие "всплывающие" образы. Например, 漁夫 Цюй Юаня. Но эти образы друг другу нет противоречат — успешный-не успешный конфуцианец.


2. В стихе 蓑笠 -конечно не солома - 蓑衣與笠帽, судя по 汉语大辞典. Но, кстати, в подавляющем большинстве изображений, мной найденных, 姜子牙 таки в плаще (далеко не всегда из соломы) и шляпе. Например: http://www.google.ru/search?q=%E5%A7%9C%E5%A4%AA%E5%85%AC%E9%92%93%E9%B1%BC&hl=ru&newwindow=1&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=BbMuT-GDCKz04QT_v7z8DQ&ved=0CEMQsAQ&biw=1366&bih=623

Это головной убор и накидка, которые делались именно из соломы.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1083 : 06 Февраля 2012 09:22:10 »
Понимаете, Чу, здесь вопрос в нюансах языка и психологии. "Попорченный" может и точней по-сути, но я слабо представляю женщину, которая по русски скажет: "Я попорченный цветок". А вот увядающий - пожалуйста, даже претензия на изящество, и не без кокетства. Может на китайском 殘 не несет русскоязычной коннотации, но переводить на русский "попорченный", учитывая, что Юй говорит о себе, я бы поостерегся.

Я не настаиваю на "попорченный", но принципиально против "увядающий". В слове увядающий есть оттенок возраста, потери былой красоты и т.д. У 殘花 оттенок совсем иной —  тот о котором я говорил. Именно женщины так о себе и говорили — примеров можно найти морэ. В контексте "я тебя недостойна, потому что уже... ".

Здесь это важно — всё стихотворение построено на противопоставлении недостойный - дорогой, иператорский- ванский, ну и понятно бросил-пожалеешь. Юй совсем не хочет сказать , что она стара, она совсем о другом.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1084 : 06 Февраля 2012 10:09:55 »
殘花 - тем более, что буквально это значит "те лепестки, которые еще остались, после того, как остальные облетели". Так что, это не увядание, а именно "шо осталось, то и есть".

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1085 : 06 Февраля 2012 12:37:19 »
Chu, Альберт - спасибо.
Есть статейка, которая объясняет именно так как я сказал, если доберусь до баз, попытаюсь её оттуда выудить, даже несмотря на морозы
Было бы здорово  :)
殘花 - тем более, что буквально это значит "те лепестки, которые еще остались, после того, как остальные облетели". Так что, это не увядание, а именно "шо осталось, то и есть".
А что если перевести, как вариант, "облетающий пион"?
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2012 12:46:53 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1086 : 19 Февраля 2012 17:28:50 »
Давайте разберем этот стих:

温庭筠

商山早行
В горах Шаншань с утра отправляюсь в путь

晨起动征铎,
Утром встал, дрогнул путевой колокольчик,
客行悲故乡。
страннику в путь - и печаль о родных местах.
鸡声茅店月,
Крик петухов, луна над тростниковой кровлей постоялого двора,
人迹板桥霜。
людские следы на инее деревянного моста.
槲叶落山路,
Листья деревьев лежат на горной дороге, (понял так, что на горной дороге прошлогодние опавшие листья, т.к. описывается ранняя весна)
枳花明驿墙。
цветы мандарина у ямской ограды светлеют.
因思杜陵梦,
Оттого задумчив, что видел во сне Дулин. (есть сомнения по этой строке)
凫雁满回塘。
Утки и гуси заполнили излучины (изгибы) пруда.

По одному из комментов - под Дулином в этом стихе имеется в виду 长安, откуда Вэнь направляется в 襄阳. То есть он движется с севера на юг, тоскуя о родных местах, а водоплавающие летят с юга на север, заполнив пруд. Получается, у них тоже отдых, но они летят в сторону родных мест поэта, а он от них удаляется, отсюда все эти гуси в стихе и возникают - так я думаю.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1087 : 20 Февраля 2012 05:26:59 »
Об этом стихотворении написано много (напр., см. Оуян Сю). В основном разбираются нюансы того, как поэт от строки к строке раскрывает картину начала путешествия ранним утром: пробуждение, остатки снов - тоска по дому, выход (звуки - крик петуха, вид - иней, мостик), дорога (взгляд вперёд - опавшие дубовые листья, взгляд назад - цветы апельсина у стены яма), финал - мысли и т.д. Всё действительно красиво. Добавить что-то к обсуждению красот стихотворения трудно.
Вот мой приблизительный перевод:

温庭筠          Вэнь Тин-юнь
商山早行      В Шаншань поутру отправляюсь в путь

晨起动征铎,Утром будят колокольчики на дороге,
客行悲故乡。Я на чужбине, в тоске по родному дому.

鸡声茅店月,Петух поёт луне на соломенной крыше.
人迹板桥霜。Чей-то след на инее на дощатом мосту.

槲叶落山路,Листья дуба увяли на дороге в горах,
枳花明驿墙。Цветы мандарина сияют у ограды яма.

因思杜陵梦,От того ли, что увидел Дулин во сне,
凫雁满回塘。Утки и гуси заполняют изгибы пруда.

Единственное, на счёт чего, по-моему, интересно порассуждать - это 4-я строка: 人迹板桥霜. Никто из комментаторов, по-моему, не обращал внимание на то, что эта строка может указывать на предсказание из "И цзин" к гуа Кунь (坤):
"Выдвинется <он> — заблудится; последует — обретет господина. Благоприятно: на юго-западе обрести друзей; на северо-востоке — утратить друзей. <Пребудешь> спокойно в стойкости — <будет> счастье." (перевод, конечно, Щуцкого Ю.К.)
"В начале шестерка. <Если ты наступил на иней, <значит>, близок и крепкий лед."
Шаншань на северо-востоке (陕西), Чанъань, соотв., на юго-западе.
Это всего лишь моя гипотеза. Кто знает, что побудило автора написать про след на инее? (Не призывать же дух старичка 弗洛伊德:) Но если принять мою гипотезу, можно провести интересные параллели между 3-4 и 7-8 строками, с учётом чего и перевёл 7-ю и 8-ю строки.
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2012 03:33:19 от ЮК »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1088 : 20 Февраля 2012 23:07:44 »
Спасибо, ЮК, с большим интересом прочитал Ваш пост, про Ицзин - очень любопытно.  :)
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1089 : 21 Февраля 2012 04:49:14 »
Вообще-то я надеялся, что кто-нибудь меня поддержит :). 易经 здесь не надо притягивать за уши. 月 в 3-й строке - намёк на календарь (это комментаторы отмечают, но не идут дальше, ограничиваясь рассуждениями о красотах), а это уже круговорот - 周易, 5-я и 6-я строки - "Расцвет" и "Увядание" - завершённый цикл. Поэтому вполне вероятно, что "след на инее" - отсылка к предсказанию к 坤. В 7-й и 8-й строках, которые у Вас вызвали сомнения, ведь не сон вызвал прилёт уток и гусей - так определено судьбой (потому и видел во сне). Это стихотворение - одна из многих путевых зарисовок 温庭筠 - отражение одномоментного впечатления, когда он только отправляется в путь - он ещё в яме, ещё не ступил на дорогу в горах и уже знает, что его ждёт (у комментаторов 6 и 7 строки - движение; взгляните на "правильную" иллюстрация к этому стихотворению - http://baike.baidu.com/view/10577.htm ). Оуян Сю рассуждал лишь о форме стихотворения, о его выразительной стороне, и своим авторитетом, по-моему, закрыл путь анализу содержания стихотворения. Представить в каком-то приближении модель мира, в которой мыслил поэт, самое трудное. Интересно, какую роль в ней играл 易经? Ведь чаще вспоминаем про другие каноны. Надеюсь, о том, что 温庭筠 верил в судьбу, спорить не будете?


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1090 : 22 Февраля 2012 03:51:39 »
Подправил свой перевод.
Евгений, а чем Вам не понравился перевод М.Басманова? Мне нравится, настроение "道路辛苦,羁旅愁思"  передано хорошо (про 2-ю строку промолчу:). Есть чему поучиться.

Перевод М.Басманова:
УТРО В ГОРАХ ШАНШАНЬ
С рассветом снова в путь. Качнулся бубенец,
И сердце замерло. Как отчий край далек!
Крик петуха. Свет призрачный луны.
Заиндевелый мост, следы от чьих-то ног.
Слетает с дуба на тропинку лист,
Цвет померанца белый над стеной,
И мне невольно грезится Дулин,
Где перелетных птиц в прудах полным-полно.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1091 : 23 Февраля 2012 10:10:45 »
ЮК, я этого перевода не читал. Спасибо.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1092 : 02 Марта 2012 02:47:16 »
   Чжао И - "Обличаю ненавистные пороки нашего времени"

   О жизни Чжао И (趙壹, 趙元叔) известно мало - всего несколько строк в 《後漢書》, точные годы жизни не известны (предположительно с 130 по 185 г.), известно лишь, что пришлись на время правления Лин-ди (靈帝, 168-189 г.) , династия Восточная Хань. Отличался прямотой и честностью, по характеру был несговорчивый и упрямый, "облик имел - косая сажень в плечах, рост в девять чи, с красивой бородой, густыми бровями, выглядел очень величественно". За свою жизнь неоднократно имел возможность давать советы стоящим у власти. Его дальновидность и прорицательность были выдающимися. Но, по натуре не согласный гнуть спину перед родовитой знатью, оставался мелким чиновником, ведавшим учётом, постоянно сталкивался с жизненными трудностями, многократно оказывался провинившимся, едва не лишился жизни, закончил жизнь в бедности. Из созданного им сохранились несколько фу, самое известное из них - 《刺世疾邪賦》:

   
   東漢•趙壹《刺世疾邪賦》(後漢書/卷80)

   伊五帝之不同禮,三王亦又不同樂,數極自然變化,非是故相反駁。德政不能救世溷亂,賞罰豈足懲時清濁?春秋時禍敗之始,戰國愈復增其荼毒。秦﹑漢無以相踰越,乃更加其怨酷。寧計生民之命,唯利己而自足。

   於茲迄今,情偽萬方。佞諂日熾,剛克消亡。舐痔結駟,正色徒行。嫗□名埶,撫拍豪強。偃蹇反俗,立致咎殃。捷懾逐物,日富月昌。渾然同惑,孰溫孰涼。邪夫顯進,直士幽藏。

   原斯瘼之攸興,寔執政之匪賢。女謁掩其視聽兮,近習秉其威權。所好則鑽皮出其毛羽,所惡則洗垢求其瘢痕。雖欲竭誠而盡忠,路絕嶮而靡緣。九重既不可啟,又腢吠之狺狺。安危亡於旦夕,肆嗜欲於目前。奚異涉海之失杝,積薪而待燃。榮納由於閃揄,孰知辨其蚩妍。故法禁屈撓於埶族,恩澤不逮於單門。寧饑寒於堯舜之荒歲兮,不飽暖於當今之豐年。乘理雖死而非亡,違義雖生而匪存。
  
   有秦客者,乃為詩曰:河清不可俟,人命不可延。順風激靡草,富貴者稱賢。文籍雖滿腹,不如一囊錢。伊優北堂上,抗髒倚門邊。 

   魯生聞此辭,系而作歌曰:埶家多所宜,欬唾自成珠。被褐懷金玉,蘭蕙化為芻。賢者雖獨悟,所困在腢愚。且各守爾分,勿復空馳驅。哀哉復哀哉,此是命矣夫! 


   Чжао И
   "Обличаю ненавистные пороки нашего времени"
  
   Как не похожи церемонии пяти императоров, так не похожа и музыка трёх ванов (1). Веления Неба в пределах естественно изменяются, не меняются по этой причине они на противные.  Добродетельное правление не может мир уберечь от беспорядков и смуты, наград и наказаний разве достаточно в назидание чистое отделить от мути? Период Чуньцю - это начало несчастий и поражений, Воюющие царства ещё к ним прибавили зло и жестокость. Цинь и Хань не одолевая друг друга слабели, только усилили их вражду и лютую ненависть. Так не лучше ль подумать о судьбе народа, чтобы пользу извлёк и жил он в довольстве.
 
      С той далёкой древности и поныне,
      Фальшь и неискренность всюду.
      Лесть и подлость пышно цветут,
      Твёрдость и сила отмирая уходят.
      Лизнув геморрой собирают упряжки,
      Поступающий честно ходит пешком. (2)
      Гнутся перед имеющим власть,
      В ладоши хлопают богачу и тирану.
      Самонадеянно против правил идут, 
      Насылают и навлекают хулу и беды.
      Страшно проворны, добывая блага,
      День - и богат, месяц - и процветает.
      Смешалось всё, вызывает сомненья -
      Кто же возвышенный, кто же низкий?
      Коварным льстецам - почёт и слава,
      Правдивым мужам - в глуши таиться.

   Проследив, в чём же истоки расцвета этих страданий, установим - в безнравственности стоящих у власти. Фаворитки и царедворцы заслоняют их зрение и слух, ближайшее окружение держит в руках силу и власть. Там любимцу, к примеру, пробуравят кожу, чтобы выпустить его пух и перья, там злодея, к примеру, отмоют от грязи, чтобы выявить его рубцы и шрамы. Пусть даже кто-то искренне пожелает до конца быть верным, дорога будет трудна и опасна, и будет без края. Девять важных дорог уже нельзя открыть, так ещё и стаи собак там лают и лают. (3)
   Про покой и погибель забывают с утра и до ночи, предаются страстям и разврату у всех на виду. Неужели, переплывая море, удивятся потере руля? Сидя на куче хвороста ждут, когда загорится.
   Получают почести благодаря их проворству и лести.  Кто знает, как отличить бездарное от прекрасного? Потому закон и запреты принуждают склоняться перед сильным кланом, милостивое благодеяние не снисходит к простым дверям.
   Лучше уж голод и холод при Яо и Шуне в неурожайные годы, чем без еды и тепла в настоящее время в урожайные годы.
   Кто следует высшему принципу, даже когда умрёт, никогда не будут забыт. Кто преступает нормы морали, пусть даже живёт, неправедно существует.

   Был некий гость из Цинь, который в стихах сказал:

      Прозрачных вод Хуанхэ дождаться нельзя,
      Ведь жизнь человека нельзя растянуть.
      Повинуясь порыву ветра склоняются травы, (4)
      Богатых и знатных добродетельными зовут.
      В познании классиков хоть стань эрудитом,   
      Не сравнишься с мешком, деньгами набитым.
      Перед великолепием их северного дворца,
      Отвергая грязь, стою прислонясь к дверям.

   Родившийся в Лу, услышав такие речи, следом песню сложил, в ответ сказав:

      Имеющим власть много мест подходящих,
      Плюнут - плевок превращается в жемчуг;
      Укрыты сермяжкой таятся злато и яшма, (5)
      И бледные орхидеи превращаются в сено.   
      Из мудрецов пусть даже один осознает,
      Окажись в затруднении в толпе невежд:
      Пусть каждый довольствуется судьбой,
      Нельзя опять впустую пускаться вскачь.

      Увы! Всё опять повторится, ах, увы!
      Судьба такова, видно, наших мужей!

——-

1) В "Ли цзи" (《禮記-樂記》) сказано: 「五帝殊時,不相沿樂,三王異代,不相襲禮。樂極則憂,禮粗則偏矣。」- "Времена пяти императоров [были] особенные, [потому и] музыка не передавалась из поколения в поколение; три вана [жили] в разные эпохи, [потому и] не подражали церемониям друг друга. [Для одних,] музыка, доходящая до предела, к примеру, печальна, [для других, ] простота церемоний, к примеру, неоправданна."
2) "Чжуан-цзы", гл.32 Ле Юйкоу (пер. В.В. Малявина):
   "В царстве Сун жил человек по имени Цао Шан. Сунский царь отправил его в Цинь и дал ему несколько колесниц, а Шан сумел понравиться циньскому царю и заимел целую сотню колесниц.
   Вернулся он в Сун, встретил Чжуан-цзы и стал над ним насмехаться:
   – Жить на задворках захолустной деревни, по бедности плести сандалии, иметь иссохшую шею и пожелтевшее лицо – такое мне, Шану, нелегко приобрести. А вот вразумить правителя целого царства и получить в награду сотню колесниц – такое мне сделать нетрудно. Когда циньский царь захворал, то позванный им лекарь вскрыл ему чирей и вырезал опухоль и в награду получил одну колесницу. А тот, кто вылизал царю геморрой, получил пять колесниц. Видно, чем ниже способ лечения, тем выше награда. Как же ты лечил ему геморрой, что заслужил столько колесниц?"
3) У Цюй Юаня в "Девяти рассуждениях" (《九辯》), есть строки: 豈不鬱陶而思君兮?君之門以九重!猛犬狺狺而迎吠兮,關梁閉而不通。
4) 《論語•顏淵》:季康子問政於孔子曰:「如殺無道,以就有道,何如?」孔子對曰:「子為政,焉用殺?子欲善,而民善矣。君子之德風,小人之德草。草上之風,必偃。」
Цзи Кан-цзы, спрашивая у Конфуция о правлении, сказал: «Что вы скажете, если мы будем казнить (убивать) беззаконных людей для образования нравственных людей?» Конфуций отвечал: «Вы управляете, зачем же прибегать к убийству? Если Вы пожелаете быть добрым, то и народ будет добр. Добродетели благородного мужа — это ветер а качества низкого человека — это трава, и ветер, гуляющий по траве, непременно пригибает ее». (Перевод П. С. Попова)
5) В "Дао дэ цзии" сказано: 「被褐懷玉。」- "премудрый ходит в рубище, но хранит яшму у груди" (пер. В.В. Малявина).


——-
Актуально, не правда ли? Вечная классика, вне времени, вне границ...

Неточности в переводе со временем постараюсь исправить.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1093 : 04 Марта 2012 22:09:08 »
Верно :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1094 : 13 Марта 2012 05:18:02 »
Лу Ю (1125-1210). "Захмелев, прилёг".

陸游
《醉眠》

達士如鴟夷,無客亦自醉。
痴人如撲滿,多藏作身祟。
放翁亦何長,偶自遠聲利。
胸中白如練,不著一毫偽。
醉來酣午枕,晴日雷起鼻。
寄謝敲門人,予方有公事。

Лу Ю
Захмелев, прилёг

Выдающийся муж
      как бурдюк для вина,
Не будет гостей,
      будет сам во хмелю.   
Глупый же человек
      как глиняная кубышка,
Больше копит -
      проклятье творит своё.   
Вольный старец
      так в чём же силён?
Порой о себе       
      издали громко заявит.

В душе я чист -
      словно белёный шёлк,
Не написал
      ни единого слова лжи.
Если напьюсь,
      до полудня подушке рад,
При ясном солнце
      из носа раскаты грома.
Извинения шлю,
      коли в дверь постучат,
Уступаю место
      самим дела вершить.



« Последнее редактирование: 13 Марта 2012 07:22:15 от ЮК »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1095 : 14 Марта 2012 19:41:53 »
予方有公事 - мне кажется, скорее "отмазываюсь, что я занят и у меня есть дела"

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1096 : 15 Марта 2012 03:00:14 »
Цитировать
予方有公事 - мне кажется, скорее "отмазываюсь, что я занят и у меня есть дела"
Альберт, спасибо за совет. Вообще, стихи Лу Ю интересные, красивые и остроумные. Сохранилось более девяти с половиной тысяч 诗 и 词 - писал каждый день (почти дневник; в пятитомнике 1976 г. вроде бы порядок сохранён), многие даже не успевал редактировать. Читаются в общем то легко, но на некоторых строчках спотыкаешься и голову приходится поломать. Так и здесь. Специально разделил стихотворение на две части, чтобы просматривался параллелизм строк из обеих частей (хотя стихотворение и так по рифмам 醉-祟-利 и 偽-鼻-事, да и по смыслу чётко делится на две части), для того же у меня и "кубышка" (а не "копилка") и "подушка". Параллелизм сам по себе достаточно любопытный, чего стоит, например, строки 多藏作身祟 и 晴日雷起鼻. Если сопоставите переводы строк "放翁亦何長,偶自遠聲利" и "寄謝敲門人,予方有公事", мою логику поймёте сразу. "Вольный старец", "какие достоинства?", "Дела? Извините, лучше уж вы сами...".
Вот из 《论语》 про учёного мужа (пер.И. И. Семененко):
(12:20) 子张问:“士何如,斯可谓之达矣。”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑,在邦必闻,在家必闻。”
     Цзычжан спросил:
     - Каким должен быть ученый муж, который мог бы называться выдающимся?
     — А что, по-твоему, значит «выдающийся»? — спросил Учитель.
     — Всегда быть прославляемым в стране, всегда быть прославляемым в семействе,— ответил Цзычжан.
     Учитель возразил:
     — Это прославленный, а не выдающийся. А выдающийся бесхитростен и прям, он любит справедливость, вникает в то, что люди ему говорят, и изучает выражение их лиц, заботится о том, чтобы поставить себя ниже других. Он непременно будет выдающимся в стране и выдающимся в семействе. Кого же прославляют, тот внешне проявляет человечность, а поступает вопреки ей, и так живет, не ведая сомнений. Вот он и будет непременно прославляемым в стране и прославляемым в семействе.

Поэтому в последней строке и попытался передать это стремление "поставить себя ниже других", ведь здесь "вольный старец" посмеивается над "бесхитростностью" выдающегося мужа, "внешне проявляет человечность, а поступает вопреки ей, и так живет, не ведая сомнений". "Вольный старец" - может себе позволить. :)


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1097 : 30 Марта 2012 04:54:15 »
Лу Ю. Записал свой сон

陸游
《記夢》

夢泛扁舟禹廟前,中流拂面風泠然。
樓臺縹緲知幾疊,雲物點綴多餘妍。
蓮房芡觜採無主,漁歌菱唱聲滿川。
夢中了了知是夢,卻恐燕語來驚眠。
弄橈顧謂共載客,乖離不記經幾年。
即今相逢兩幻質,轉盼變滅如飛煙。
斯言未竟客大笑,人生寓世豈獨堅。
元章嘉叟君所見,一別丹旐俱翩翩。
君知夢覺本無異,勿為畫餅流饞涎。
我慚俯首夢亦斷,尚覺細浪鳴船舷。


Лу Ю
Записал свой сон

Во сне плыву в маленькой джонке
   перед кумирней Юя,
Посредине потока пахнуло в лицо
   ветра нежной прохладой.    

В высоком тереме едва различаю -
   знакомое что-то мелькает,
Облака придали особую прелесть,   
   сделали слишком красивым.   

Лотоса семена и лилии водяные
   не собирает никто,
Рыбацкую песню поют о чилимах,
   голоса заполняют реку.   

Прямо во сне становится ясно -
   понимаю, что сплю,
Однако пугаюсь, ласточек щебет,
   долетев, потревожил сон.   

Веслом повернул, смотрю - зовут,
   там путники собрались,
Нелепо расстались, не помню уже
   минуло сколько лет.   

Сейчас же встретились вместе -      
   и мечта, и реальность,
Под взглядом меняясь и исчезая,
   как улетающий дым. 

Слов не хватает мне передать
   путников громкий смех,
Человеку по жизни весь его век
   как одному оставаться.

Юности годы восхваляет старик -
   государя вижу таким,
Так погребальное красное знамя
   над всем воспарит.

Знай, государь, осознал я во сне,
   корень всего один:
Недеяние - "нарисованная лепёшка,
   от жадности слюнки текут".

Мне стыдно, склоняюсь смиренно,
   прервался, однако, сон,
Пробудили чувства мелкие волны,
   ударяясь о лодки борта.


——-
Исправил название стихотворения ("Вспоминаю сон"). Сразу не заметил: есть хороший перевод В.Тихомирова одного из 《記夢》 (всего их у Лу Ю 156), в переводе - "Записал свой сон". Так конечно правильней.

« Последнее редактирование: 30 Марта 2012 19:20:09 от ЮК »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1098 : 31 Марта 2012 11:12:19 »
Прошу посмотреть подстрочник стишка Юй, совсем замороченный стих. Наибольшие сложности в 5,6,7 строках. Буду признателен.

冬夜寄溫飛卿

苦思搜詩燈下吟。
不眠長夜怕寒衾。
滿庭木葉愁風起。
透幌紗窗惜月沈。
疏散未閑終遂願。
盛衰空見本來心。
幽棲莫定梧桐處。
暮雀啾啾空繞林。

Зимней ночью посылаю Вэнь Фэйцину

Старательно сочиняю стихи,
под лампой их читаю.

Не спится долгой ночью,
страшусь холодного одеяла.

Заполнили двор листья деревьев,
печальный ветер поднялся.

Проникшую сквозь штору окна,
жаль заходящую луну (жаль, что луна заходит).

Разделенность не позволяет
до конца исполнить желания.

Среди превратностей судьбы напрасно смотрю
на несбывшиеся устремления.

Отрешившись от мира, не имея выбора,
у платана живу.

По вечерам пищат воробьи
впустую кружащие в деревьях.
君子明言道德

Оффлайн Ван Злата

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1099 : 31 Марта 2012 15:06:33 »
Прошу посмотреть подстрочник стишка Юй, совсем замороченный стих. Наибольшие сложности в 5,6,7 строках. Буду признателен.
Добрый день! Я заметила, что в этой теме уже установилась группа экспертов, но вдруг мне "будут признательны" хоть чуть-чуть O:)
Сначала мой вариант, а потом комментарии:

При свете лампы не найду,
Как мне стихом сказать о грусти

Ночь так длинна и я боюсь -
Холодным станет одеяло

Листва, засыпавшая двор,
Печалится, что верет дунет

И жалко очень, что за шторой
Луна все больше утопает

Покинуть все, уйти и скрыться -
Не воплотит моей мечты

Среди успехов и ненастий
Разочарованье лишь одно

Нет места для меня на свете,
Где бы остаться мне на век

Лишь птицы в сумерках чирикают
И  праздно облетаю лес