Интересней понять, откуда что берётся. Вот мой перевод из Бо Цзюйи (правда, сырой, особенно то, что в скобках), но, думаю, многое прояснит.
白居易
《隋堤柳》
隋堤柳,
岁久年深尽衰朽。
风飘飘兮雨萧萧,三株两株汴河口。
老枝病叶愁杀人,曾经大业年中春。
大业年中炀天子,种柳成行夹流水。
西自黄河东至淮,绿阴一千三百里。
大业末年春暮月,柳色如烟絮如雪。
南幸江都恣佚游,应此柳系龙舟。
紫髯郎将护锦缆,青娥御史直迷楼。
海内财力此时竭,舟中歌笑何日休。
上荒下困势不久,宗社之危如缀旒。
炀天子,
自言福祚长无穷,岂知皇子封酅公。
龙舟未过彭城阁,义旗已入长安宫。
萧墙祸生人事变。宴驾不得归奏中。
土坟数尺何处葬,吴公台下多悲风。
二百年来汴河路,沙草和烟朝复暮。
后天何以鉴前王,请看隋堤亡国树。
Бо Цзюйи
Ивы на Суйском канале
Ивы на Суйском канале,
По годам давно уж в глубокой старости,
окончательно одряхлели.
Ветер кружит-кружит, да дождь шумит-шумит,
Три пенька, два пенька в устье реки Бяньшуй.
Старые ветки, вялые листья
скорбят о погибших,
Когда-то давно в эпоху Дае
годами была весна.
На протяжении лет эпохи Дае
Сын Неба Ян-ди,
Ивы сажал, путь пролагая,
сжимая поток воды.
С запада от самой Хуанхэ
до Хуай на востоке,
Тень деревьев круглый год
на три сотни ли.
В последние годы эпохи Дае
весны закатилась луна,
Ивы серые словно в дыму,
пух словно снег.
"Счастье юга" - речная столица,
распустилась без меры
Стали делать из этих ив
джонки-драконы.
Шнуры и усы, ланы и генералы,
охраняют парчу и канаты,
Красавицы, цензоры, секретари,
прямо как в лабиринте.
Все ресурсы до дна океана,
в это время иссякли,
Среди лодок песни и смех,
когда же закончатся?
От запустения до нужды,
мощи не долго хватило,
Опасности императорский двор
украсили как бахрома.
Сын Неба Ян-ди
Говорил: "Богатство и счастье
долго не исчерпать."
[Разве знал, что сын императора
напишет письмо Си-гуну.]
Джонки-драконы ещё не прошли
мимо [дворца в Пэнчен],
[С победой знамёна] уже вошли
в чанъаньский дворец.
В стенах дворца беда родилась,
отношенья людей изменяя,
Почившему императору нельзя
с музыкой возвращаться.
На земле могилы на каждом чи,
где же теперь хоронить?
С Угунтай спускается вниз
много осенних ветров.
В эти последние двести лет
на дороге через Бяньхэ,
Песок и сорные травы, и дым
обращают утро в вечер.
На дальнейшие дни как же тогда
извлечь урок императору?
Прошу, смотри на Суйский канал,
на ивы погибшей страны.