Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367622 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #975 : 27 Ноября 2011 15:34:45 »
逶迤城阙重
изогнуто-непрерывные, столичные вышки суровы

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #976 : 27 Ноября 2011 17:05:55 »
Альберт, про 重 согласен, понимал, что должно быть слово, параллельное "чисты", но вот 逶迤 тогда плохо ложится. Может быть "непрерывно петляющие вышки суровы"? А то изогнутая, да еще непрерывно вышка плохо представляется.  :o
« Последнее редактирование: 27 Ноября 2011 17:15:41 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #977 : 27 Ноября 2011 22:02:06 »
温庭筠

碧磵驿晓思
  
香灯伴残梦,
楚国在天涯。
月落子规歇,
满庭山杏花。

Утренние мысли на станции Яшмового ручья

Аромат благовоний
вплетается в прерванный сон

здесь, в царстве Чу,
что на самом краю земли.

Луна закатилась,
умолкла кукушка давно,

и заполнили двор
абрикосов горных цветы.

«станция Яшмового ручья» (Бицзяньи) 碧磵驿 – не очень ясно, точный ли это перевод, комментаторы лишь отмечают, что 所在不详 – ее местонахождения не известно.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #978 : 28 Ноября 2011 16:20:50 »
楚国在天涯 я только не уверен, как тут правильно будет:
1) я тут, в Чу, на краю земли
2) Чу там, на краю земли, а я тут, вдалеке....
Надо смотреть, где он тогда был и откуда он был родом.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #979 : 29 Ноября 2011 18:19:39 »
楚国在天涯 я только не уверен, как тут правильно будет:
1) я тут, в Чу, на краю земли
2) Чу там, на краю земли, а я тут, вдалеке....
Надо смотреть, где он тогда был и откуда он был родом.
Судя по всему, имеется ввиду второй вариант.
Например, в Байду нашел следующий вариант:
温庭筠是太原人,但在江南日久,俨然以“楚国”为故乡。这首诗正是抒写思楚之情的
http://baike.baidu.com/view/2850369.htm
« Последнее редактирование: 29 Ноября 2011 21:31:56 от MC.Sniper »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #980 : 29 Ноября 2011 21:00:39 »
Пожалуй соглашусь. Этот фрагмент попал в Байду явно из 《唐诗鉴赏辞典》: 这真是山驿梦回楚国远了。温庭筠是太原人,但在江南日久,俨然以“楚国”为故乡。这首诗正是抒写怀楚之情。Меня, до прочтения комментария, смутило именно то, что я знал о рождении Вэнь Тинъюня в Тайюане, т.е. северней территории царства Чу. Подумал: скитается по Югу (где эта самая станция, ведь так и не ясно) и грустит по дому. Поверим комментарию.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #981 : 29 Ноября 2011 21:05:12 »
Может тогда дать понять, что сон был как раз о царстве Чу?

Аромат благовоний
вплетается в прерванный сон

о царстве Чу,
что на самом краю земли...

Как нибудь так? Иначе строки несколько разорваны эмоционально и логически получаются.
君子明言道德

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #982 : 29 Ноября 2011 21:38:53 »

да и согласно этому отрывку, он родился в нынешней провинции Шаньси, но "переехал" на юг и долго там жил, однако по -прежнему считал  Чу своей 故乡.
Однако, нужно внимательнее изучить соответствующий закулисный исторический  контекст.
Мне кажется, что вдыхать аромат благовоний приятно, но когда тоскуешь по дому или родине, то они не кажутся особо милыми. На ночном небе, когда самое яркое светило  -луна "закатилось", и не слышно птиц, а в (одиноком) саду "в это время" пестреют цветы  горного абрикоса. Почему именно горного абрикоса? Не вдаваясь в географические подробности, могу смутно предположить, что 山-это образ 艮, а эта гуа (卦) означает еще и препятствие, остановку и выглядит она на внешнем уровне полной, а внутри пустой.... 
Не претендую на точность)) просто дал волю фантазии на ночь ;)

« Последнее редактирование: 30 Ноября 2011 01:03:50 от MC.Sniper »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #983 : 30 Ноября 2011 23:56:48 »
香燈 это всяко светильник... А не благовония.
Читал? при свете... Задремал... Сон о Чу... Встрепенулся... Луна зашла... Двор цветками усыпан (какое время года?)

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #984 : 01 Декабря 2011 00:51:12 »
香燈 это всяко светильник... А не благовония.
Читал? при свете... Задремал... Сон о Чу... Встрепенулся... Луна зашла... Двор цветками усыпан (какое время года?)
Да, согласен, что не благовония как таковые, но и светильник непростой.
Мне кажется, тут не  факт, что видел сон о Чу. Думы о Чу могут быть причиной такого плохого сна?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #985 : 01 Декабря 2011 01:51:50 »
香燈 это всяко светильник... А не благовония.
Двор цветками усыпан (какое время года?)
Да, согласен, что не благовония как таковые, но и светильник непростой.
Мне кажется, тут не  факт, что видел сон о Чу. Думы о Чу могут быть причиной такого плохого сна?

Полагаю, речь идет об аромате светильника, видимо он "заряжен" чем то ароматическим. В комментарии: 谓焚香与燃灯。
Что касается времени года, не очень ясно, да и важно ли? К тому же цветы горного абрикоса могут быть сорваны ветром с дождем, к тому же в горах все эти ботанические процессы зависят от высоты (знаю по собственным похождениям).
Что касается сна - не факт, но и противопоказаний нет, выглядит логично, хотя можно перевести и без связи:

ароматный светильник, прерванный сон
царство Чу на краю света...

Все же, мне кажется, переводчик имеет право и на версию, если она не противоречит явным историческим фактам, или грамматическим правилам.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #986 : 03 Декабря 2011 01:13:20 »
温庭筠

早秋山居

山近觉寒早,
草堂霜气晴。
树凋窗有日,
池满水无声。
果落见猿过,
叶干闻鹿行。
素琴机虑静,
空伴夜泉清。

Ранней осенью живу в уединении

Близость гор
ощущаю холодным утром,

в жилище отшельника
воздух морозный ясен.

Деревья опали,
в окно светит солнце,

пруд заполнен,
журчанья воды не слышно.

Плод упал,
вижу, прыгнула обезьяна.

Листья засохли,
слышу, проходят олени.

Под звуки циня
мысли текут спокойно,

им вторит высоко
ночного ручья чистота.

Есть сомнения, прошу их развеять.  :)
君子明言道德

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #987 : 12 Декабря 2011 05:37:25 »
В номере 5(8) за 2011 год журнала "Институт Конфуция" опубликованы три перевода стихотворения Ли Бо "Грезы тихой ночи", авторы которых отмечены призами - репринтным изданием словаря Васильева.
http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-05(08)-2011/05(08)-2011/05(08)-2011/index.html#/80/zoomed

С удовольствием нашел среди них и нашего полушарца Papa Huhu.
Мои искренние поздравления, Алик! Будем ждать новых публикаций ваших переводов. 加油!  :)

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #988 : 12 Декабря 2011 15:58:26 »
Спасибо! Сейчас посмотрю... Аж самому интересно :) впервые об этом узнал :)
Yeguofu - вам спасибо за наводку! Без вас бы не узнал об этом конкурсе :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #989 : 12 Декабря 2011 16:45:39 »
Так там больше критики, чем хвалы :)
Вот с "перилами" вроде как промах... а как же переводить 床 то?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #990 : 12 Декабря 2011 17:15:03 »
Так там больше критики, чем хвалы :)
Вот с "перилами" вроде как промах... а как же переводить 床 то?
Критика критикой, а ваше имя поставлено первым. Думаю, Торопцев не зря зачислил вас в "Орден", почувствовал, видать, собрата по перу, уловил, что вы не первый год сражаетесь со смыслами танских строчек.

Многозначительно и упоминание о стихотворном размере. Видимо, в большей степени это относится к двум другим переводам. (поднимая вверх палец, голосом Фрунзика Мкртчяна): "Я так думаю"   :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #991 : 13 Декабря 2011 18:55:02 »
Господа, помогите с переводом и пониманием этого стиха, у меня чего-то не складывается :(

爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011 22:34:44 от Papa HuHu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #992 : 14 Декабря 2011 02:18:22 »
Альберт, а в контексте чего написано, совсем не известно? Стих вроде и переводится, но...
В общем не смейтесь громко, но получилось так:

За (под) очагом звуки черных муравьев
прекратятся ли бедствия в Поднебесной? - здесь с 絕非 не уверен
Опущу ногу раздавлю черного муравья
Подниму ногу увижу новое пятно (мокрое место)))

Мне кажется с этими муравьями какая то аллегория, китайцы ведь постоянно с разными плохими тварями сравнивают, то неправедных чиновников, то еще кого. Потому и спросил про контекст. А как у Вас?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #993 : 14 Декабря 2011 09:35:33 »
Я просто купил на толкучке книгу 1910 года издания про поэзию династии 隋代 - обычно про эту эпоху мало сборников. И там после 王冑 идет с одним этим стихом некий 王黑. У стиха заглавие 鬧日事.
В китайском нете ничего нет :(

Кто поможет: Илюха? Yueguofu? ЮК? Ау-у!!!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #994 : 15 Декабря 2011 05:30:51 »
Цитировать
王黑. У стиха заглавие 鬧日事
У меня только догадки. Судя по строке 絕非 ... , стихотворение написано в Сунскую эпоху (про 王黑 ничего не нашёл). В 《宋書》 сказано: 主人曰:「皇帝嘉命,使者某重宣中诏。令月吉辰,备礼以迎。上公宗卿,兼至副介,近臣百两,臣蝝蚁之族,猥承大礼,忧惧战悸。钦承旧章,肃奉典制。」其稽首承诏皆如初答。
Может быть перевести так:

爐后黑蟻聲   Позади очага чёрные муравьи скрипят,
絕非天下災   Вовсе нет в том для Поднебесной беды.
踏腳壓黑蟻   Топнув ногой давлю чёрного муравья,
舉腳看新點   Отставив ногу смотрю на новое пятно.

Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как "смотрю по-новому". 黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #995 : 15 Декабря 2011 10:17:18 »
Спасибо за помощь! Но все-таки хочу поспорить :)

Судя по строке 絕非 ... , стихотворение написано в Сунскую эпоху (про 王黑 ничего не нашёл).
А почему? Кстати, для tengu71 - я уверен, что это значит "точно нет". Но вот используется этот оборот мало. Я его нашел только в нескольких старых текстах… А вот в современных текстах его больше, там где китайцы пишут под старину, типа с вэньянизмами.

Цитировать
В 《宋書》 сказано: 主人曰:「皇帝嘉命,使者某重宣中诏。令月吉辰,备礼以迎。上公宗卿,兼至副介,近臣百两,臣蝝蚁之族,猥承大礼,忧惧战悸。钦承旧章,肃奉典制。」其稽首承诏皆如初答。
А это мне кажется, совсем другое… тут просто говорится самоуничижительно, "мы, слуги Ваши, как мошка мелкая, незаслуженно удостоились почета большого…"

Цитировать
Может быть перевести так:
Я согласен с вашим переводом! Хорошо получилось! Я просто вот не могу тоже найти, почему речь идет о черных муравьях. Мне весь этот стих что-то смутно напоминает, но не могу понять что.
Я сфотаю книгу и выложу, хотя там всяко больше ничего нет.

Цитировать
Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как "смотрю по-новому".
Не, вот тут я не согласен. Мне кажется, что 點 в таком смысле, это уже новый китайский.

Цитировать
黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
Мысль о чиновниках, как и у tengu71 мне близка. Может быть речь и о них. Хотя, как-то экстремистски получается - типа "раздавлю заразу"… Мне кажется, в китайской поэзии такой образности не было.

Цитировать
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?

А вот 鲁壁简 это просто якобы сохранившиеся оригиналы конфуцианских книг, которые нашли в простенке дома Куна в ханьскую эпоху. Ясно, что это была такая же фальшивка, как и результаты ЕР на прошлой неделе.
В любом случае, думаю, что 鲁壁简 это просто в данном случае - переписанные каноны (книги), по которым ползают муравьи.

Полный стих:

客來莫笑席塵凝,靜處工夫卻少增。
黑蟻常翻魯壁簡,瘦蛟時落越溪藤。
尚能豪健如霜鶻,未遽衰殘學凍蠅。
更喜論文有兒子,夜窗相對短檠燈。

Тут 黑蟻 явно указывают на бедность дома, нет?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #996 : 15 Декабря 2011 18:45:51 »
ЮК, Альберт спасибо за  絕非 я с этим выражением не встречался, в переводе был изначально не уверен, что и отметил в предыдущем посте. Танцевать здесь нужно изначально от образа  黑蚁, если это не аллегория, то получается стих с туповато-черным юмором, что вряд-ли. Пока только удалось найти в Рунете: "Муравьи и медведки - идиома, примерно означающая - "жалкий сброд". Это не дает ничего, т.к. под сбродом можно иметь в виду кого угодно, к тому же поэт описывает конкретный вид муравья - здорового и черного (в Байде есть фото). Сейчас загружен, 王黑 попытаюсь пробить.
Кстати, вопрос к мастерам: 黑 входит в название муравья и является именем поэта - не может быть какой то игры слов? Мысль странная, но в китайской поэзии чего только не бывает... :D
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #997 : 16 Декабря 2011 04:18:16 »
Пока сегодня читал про мурашей, перевёл несколько стихов их 全宋诗, в которых упоминаются чёрные муравьи (黑蚁):

李复
野蚕      

野蚕缘桑自成茧,群儿采茧残桑枝。
明年家蚕黑蚁出,四中桑死蚕忍饥。
野茧更彩不满筥,家蚁岁生无尽时。
翁乎驱儿无残桑,叶长蚕成长有丝。

Ли Фу (1052 - ?)
Дикие шелкопряды

Дикий шелкопряд привязан к туту,
   сам и свивает кокон,
Толпы людей собирают коконы,
   ломая тутовые ветки.
На следующий год из шелкопрядов
   выйдут чёрные муравьи,
В четырёх окраинах гибнут туты,
   коконы обрекая на голод.
Дикие шелкопряды ещё собирают,
   не наполняя корзин,
Семья муравьёв годами растёт,
   бесконечно всё время.
Старики, заставьте своих сынов,
   пусть не ломают туты,
Листья вырастут, будут коконы,
   длинные будут нити.


——-
陆游
东关

路入东关物象奇,角巾老子曳筇枝。
蚕如黑蚁桑生後,秧似青鎝水满时。
穿市不嫌微雨湿,过溪翻喜坏桥危。
当年野店题诗处,又典春衣具午炊。

Лу Ю (1125-1210)
Дунгуань

Дорога вошла в Дунгуань,
   окружающий вид изумителен,
Над головною повязкою Лао-цзы
   нависает цюнлайский бамбук.
Шелкопряды как чёрные муравьи
   на тутах родились вслед,
Рассада словно зелёные зубья
   сейчас заполняет воду.
Через город пройду, не обижусь,
   промокнув под лёгким дождём,
Через ручей перейду усмехаясь -
   опасен сломанный мост.
И в этом году постоялый двор -
   место писать стихи,
Как прежде в весенних одеждах
   угощенья готовят к обеду.


——-
陆游
书室

客来莫笑席尘凝,静处工夫却少增。
黑蚁常翻鲁壁简,瘦蛟时落越溪藤。
尚能豪健如霜鹘,未遽衰残学冻蝇。
更喜论文有儿子,夜窗相对短檠灯。

Лу Ю (1125-1210)

Путник прибыл, не надо веселья,
   в пыли на циновке замер,
Тихое место, свободное время,
   разве что-то прибавишь.
Чёрные муравьи всегда ворошат
   таблички записок в Луби, (1)
Тощий дракон иногда опускается,
   оплетая лозою ручей.
Всё же лучше в могучем здравии
   как у серебристого сокола, (2)
Ещё не спешу растратить остаток,
   наблюдая за белыми мухами. (3)
Большая радость споров о книгах -
   иметь родного сына,
Ночью в окне друг против друга
   фонари на коротких ножках.

———
(1) 鲁壁 - Луби, буквально - "стены дома в Лу", дома Конфуция; 鲁壁简 - Конфуцианский канон.
(2) 霜鹘, буквально - "покрытый инеем, серебристый сокол", который появляется вслед за улетающими осенью орлами: 唐 元稹 《有鸟》诗之五:“秋鹰迸逐霜鶻远,鵩鸟护巢当昼啼。” 宋 陆游 《九月十日如汉州小猎于新都弥牟之间投宿民家》诗:“角弓寒始劲,霜鶻飢更怒。”
(3) 冻蝇, буквально - "замёрзшие мухи" - снежинки.


——-
陆游
吴娘曲

镜奁蚕出千黑蚁,钗梁梅小双青豆。
吴娘十四未知愁,罗衣已觉伤春瘦。
闲寻女伴过西家,斗草归来日未斜。
睡睫蒙蒙娇欲闭,隔帘微雨压杨花。

Лу Ю (1125-1210)
Девчонка из У. Песня

В ящичке зеркала из шелкопрядов
   чёрных тысячи муравьишек,
На гребне шпильки мелких слив
   пара зелёных горошин.
Девчонка из У в четырнадцать лет
   не знает ещё печали,
В парчовых одеждах уже ощущает
   весенней поры недуг.
На досуге искать подружек себе,
   ходит к соседям на запад,
В траве навалявшись идёт назад,
   солнце ещё не сядет.
Засыпая ресницы тёмные-тёмные
   в хрупком желанье смыкает,
За занавескою лёгкий дождик
   пух тополиный сминает.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #998 : 16 Декабря 2011 15:48:02 »
Спасибо! Интересно. Вы знаете, у вас в переводах есть ошибки, если хотите, разберем.

Кстати, про 家蚕 и 做黑. Мне сразу это резануло глаз - и повторяемостью и тем, что муравьи к гусеницам шелкопряда никакого отношения не могут иметь, а уж тем более вылуплятся из коконов. В принципе, надо тренировать глаз на такое.... И вот поискав, оказывается, в этом контексте это вовсе не муравьи, а просто обозначение самого шелкопряда.
http://file.ynet.com/3/1008/18/4711813.pdf
家蚕在由蚕卵刚刚孵化时个头非常微小,大约只有 2毫米长、0.5 毫米宽的样子,且浑身长满了细毛,就像小蚂蚁一样,我们一般称它们为蚁蚕。在正常的情况下,蚁蚕体表颜色为深黑褐色,我们将其叫做黑蚁,但是蚕卵在自然条件下或者通过化学诱导的情况下发生了基因突变,就会出现一种巧克力色的蚁蚕,在科学上我们将其称之为赤蚁。
Вот теперь все становится на места....

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #999 : 16 Декабря 2011 17:26:04 »
Альберт, это же только набросок переводов под впечатлением от прочитанного, дальше нужно бы всё выверять и где-то делать подстрочник. Ошибки указывайте, приму с благодарностью.
По поводу шелкопряда. Вылупившихся чёрненьких червячков видеть доводилось, да и цикл бабочка-яйца-гусеница-кокон из зоологии все знают. Но в стихотворении Ли Фу оставил 家蚕 и 黑蚁 в буквальном переводе (только из-за упоминания 黑蚁). В последнем стихотворении Лу Ю чёрные муравьи прямо из 蚕, да там эти детали вовсе не важны.
Лу Ю нравится. Советую почитать.