ЮК, спасибо.
Чтобы найти подтекст лучше вначале перевести всё буквально.
По поводу буквальности позволю выразить сомнение в отдельных местах, тем более, что переводил, практически не обращаясь к комментарию, после сверки с ним основное понимание совпало.
1. "Красные персики повсюду в весенней красе" - возникает мысль о созревших персиках, что для весны не слишком характерно, мне кажется. Речь таки идет о цветении персиков.
2. "В высокой башне нарядившись дожидаюсь ночи. Перед дверью в женские покои одинокий влюблённый" - с первой частью согласен, откуда взялся "перед дверью одинокий влюбленный" не совсем понял. По-моему и грамматически и по смыслу строка проста и увязана с предыдущей: днем, нарядившись, на башне жду любимого (комментарий утверждает, что мужа), по ночам (не дождавшись) сижу в своих покоях, скрывая чувства (словарь дает 懷着感情;懷着深情, т.е. либо просто скрывая чувства, либо с любовью в душе). Комментарий утверждает, что с чувством горечи 懷着悲憤之情. В любом случае, где здесь влюбленный? Тут надо учитывать, что стих написан во время если еще не официального, то фактического разрыва с Ли И, которому большинство стихов и было посвящено, в них Юй постоянно ждет, печалится, жалуется.
芙蓉葉下戲魚 - опять неясно, почему листья лотоса опали, они разве весной опадают?
Почему обязательно 下 - опали? Чем не нравится "под лепестками лотоса"? А почему 戲魚 стало "пара рыб"?
Про радугу вначале перевел также, как у Вас, потом поменял, поддавшись влиянию комментаторов (слаб человек
).
人世悲歡一夢 - здесь я однозначно и изначально с комментарием солидарен: 人世间无论悲和喜都像一场梦境.
А вот Ваша идея "а вот и скрытый смысл - читайте буквально: 双成 - "стать парой" с тем, с кем собралась встретиться" мне очень нравится. Пока я не додумался, что 双成 это имя собственное, и не "прогуглил" его, я буквально и переводил, как "стать парой", а потом увлекся мифологическими персонажами и подзабыл об этом. Может здесь иносказание и зарыто... Спасибо.