Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367685 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #700 : 07 Января 2011 15:04:20 »
Что забавно пресловутый 珠簾 оказался бамбуковой шторкой.

Не обязательно,но в том числе.Здесь на самом деле, важно не перевести а-ля Басманов- про шторки на окнах.Ага,на окнах- санаторий "Ромашка" какой-то :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #701 : 07 Января 2011 15:09:06 »
Большое спасибо, Альберт. Насчет названия Вы конечно правы, попытался придать ему более "контекстный" смысл, видимо напрасно, лучше перевести точно. А про 重陽 нет предложений? Переводить "праздник двух девяток" не хочется (лучше оставить для комментария, мне кажется).

Мне кажется,  что в таких случаях лучше следовать принятой традиции перевода.Вроде бы по-русски обычно переводят "праздник двойной девятки" ? Вполне нормально.Лучше не углублятся в Ян-евские дебри,и как раз их оставить для комментария.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #702 : 07 Января 2011 19:11:43 »
Спасибо, Chu, Ваши советы очень полезны для меня.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #703 : 08 Января 2011 08:17:18 »
Цитировать
鱼玄机 - 题隐雾亭

На тему "Павильона сокрытого в тумане"

Весенние цветы и осенняя луна -
   всё входило в наши стихи,
Солнечный день или ясная ночь -
   слонялись как небожители.
Однажды подняла жемчужный полог,
   не опускаю с тех пор,
Далеко передвинула я кровать -
   засыпаю напротив гор.
—-
Здесь, по-моему, важнее параллель между 是散仙 и 對山眠 , Chu верно обратил внимание на течение времени - растрачивали его как непризнанные небожители, подняла свой жемчужный полог (осознала никчемность такой жизни) - обратилась к вечности (отсюда - горы и т.д.) .

Цитировать
鱼玄机 - 重陽阻雨

Празднованию Двойной девятки мешает дождь

Жёлтые хризантемы заполнили двор,
сломаны рядом с оградой,
Два лотоса друг перед другом
как в зеркале распускались.
Уронила шляпку на столик -
ветер и дождь преградой,
Не знаю, где же теперь
напиться из золотого кубка.
—-
tengu71, мне кажется Вы ставите телегу впереди лошади: 落帽台前风雨阻 - здесь речь прежде всего о шляпке, а 落帽台 только подразумевается. Иначе к чему сломанные хризантемы у ограды (правда, там в книжке сказано - сломаны поднявшимся ветром)? По-моему, сломаны при встрече двух влюблённых. Далее, ветер и дождь преградой, а только собралась -  обидно, уронила ненужную шляпку на столик.
Про 落帽台 , по-моему, лучше растолковать в комментарии. Иначе пропадает изящная двусмысленность фразы 落帽台前.
Есть ещё такой весёлый перевод (David Young and Jiann I. Lin):
   I put my hat back on the table -
   no going out in this wind and rain
   and I'm too tipsy to recall
   where I put down my golden cup.  ;D

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #704 : 08 Января 2011 13:28:59 »
Спасибо, ЮК. Что касается "Беседки" ( "Павильона"): Вы, как я понял предлагаете противопоставление 2-х частей стиха - жила неправильно, подняла полог (не понял, почему поднятый полог - символ осознания никчемности прошлой жизни), ушла в горы. Мне все же кажется, что весь стих о уже идущей гармоничной жизни. Стихи в соответствии с временами года, уподобление беззаботным даосским святым и т.д. Единственное напоминание о прошлой жизни, как раз поднятый полог: символ и образ оставленного жилища и (возможно) прошлых любовных свиданий.
Что касается сброшенной шляпы, я именно так изначально и перевел, поскольку вычислить эту башню "с текста" мой культурно-языковой уровень, увы, не позволяет. После ознакомления с комментаторской литературой -  поменял. Что здесь телега, а что лошадь, вопрос сложный. Я склонен все же рассматривать в качестве основного перевода башню, а в комментарии можно указать на изящную двусмысленность строки.
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #705 : 08 Января 2011 17:26:33 »
Цитировать
Стихи в соответствии с временами года, уподобление беззаботным даосским святым и т.д.  .... Я склонен все же рассматривать в качестве основного перевода башню

Кстати - о временах года. Хотел сразу перевести 芙蓉 как "гибискусы" (это не лотосы, а кустарник с цветами и может расти у ограды), но подумал, что и Вы обратите на это внимание. Речь идёт о середине осени, для стихов на тему этой поры более характерен образ увядания орхидей и лотосов (от начинающихся ночных заморозков) и расцветания гибискусов. Тогда тон стихотворения сильно меняется: в одном случае - осень и последние дни цветения лотосов, в другом - осень и расцветающие гибискусы (влюблённость в пору увядания? да и гибискусы расцветут и скоро с холодами погибнут...). Конечно, проще не заморачиваться и перевести как "пара лотосов" - как метафору девичьих щёк, но куда девать сломанные хризантемы? Списать на ветер? Судя по стихам, 鱼玄机 с её утонченным умом, несомненно, точно подобрала каждое слово (понять бы так же точно...). По-моему, слова как раз подбирались, чтобы была эта двойственность 落帽台前, и если 3-и из 4-х строк работают на неё, зачем же это прятать в комментарий? Если в переводе оставить башню, то в комментарии надо будет заново пересказать стихотворение :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #706 : 08 Января 2011 17:48:57 »
Видите ли, ЮК, следование комментариям может и не лучший путь, но привнесение собственных фантазий гораздо опасней, на мой взгляд. Это хорошо видно на примере того же Басманова. У Гитовича есть замечательный перевол Ду Фу, где в одном стихе есть такие строки: "но быть может это покойного друга душа, прилетела сюда, в темноту моего шалаша"  и там же: "месяц сияньем своим озаряет крыльцо...". Проживание Ду Фу в шалаше я еще могу объяснить, но наличие у шалаша крыльца, по-моему перебор. Что характерно, в тексте, насколько я помню, нет ни крыльца, ни шалаша.
К чему я это? Перевод этих цветов, как гибискус, я конечно, видел, но зачем появилось зеркало? Комментаторы  дают логичную картинку: хотя непогода поломала хризантемы, но в зеркале отражаются 2 красных лотоса (щеки самой поэтессы). Зачем создавать лишние сущности? Я во всяком случае к этому не готов.
Что касается башни - ее наличие обусловлено темой: непогода в праздник 2-х девяток. Между башней и этим праздником существует несомненная связь (Альберт ведь выкладывал текст), почему я должен отдать предпочтение шляпе? А если башню оставить для комментария, получится та же картина, которой Вы меня напугали - придется пересказывать стих заново.  ::)
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #707 : 08 Января 2011 19:08:17 »
Здесь, по-моему, важнее параллель между 是散仙 и 對山眠 , Chu верно обратил внимание на течение времени - растрачивали его как непризнанные небожители, подняла свой жемчужный полог (осознала никчемность такой жизни) - обратилась к вечности (отсюда - горы и т.д.) .

Расстрачивали? Ни в коем случае.Она подражает бессмертным уходя спать в горы.

散仙 -это положительная характеристика.Большинство знаменитых бессмертных были 散仙. Появление этого термина связано с попыткой создать единую картину небесного мира из нескольких очень разных и противоречащих друг другу систем.В самом термине  仙 нет значения "служить". Образ 仙 в культуре и религи  был ,в значительной мере, сформирован Чжуан цзы.

Но вообще это достаточно сложная и долгая тема.


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #708 : 09 Января 2011 00:13:19 »
Цитировать
Расстрачивали? Ни в коем случае.Она подражает бессмертным уходя спать в горы.
散仙 -это положительная характеристика...
Chu, а иронию во 2-й строке Вы вообще не допускаете? ("Когда мы были молодые. И чушь прекрасную несли! ..." тра-та-та) Тогда вариантов перевода 是散仙 совсем мало. Если во 2-й строке говорит о себе, то либо уже была (есть) 散仙, либо представляется 散仙  (изображает из себя, подражает и т.д.), в обоих случаях можно перевести как "чтобы быть散仙". Вариант "чтобы стать..." (буд.вр.) не подходит (白日清宵... - это о прошлом и настоящем). Другой вариант - во 2-й строке говорит не о себе (тогда, скорее всего, и в 1-й не о себе). Есть такой перевод:
   Blossoms of spring, the autumn moon -
   you have to turn them into poems
   the bright days, the clear nights -
   you feel surrounded by floating gods
Но, всё же, с каким-то прошлым покончено (однажды поднятый полог не опускает, кровать передвинула далеко, что быть ближе к горам)?
Если нет прощания с прошлым, тогда может быть ближе к этому анг. переводу перевести 2-ю строку так (?):
   Солнечный день или ясная ночь -
   бессмертные нас окружали.
(тогда здесь 散 в смысле "окружают", такой перевод встречал неоднократно; похоже, приходят к нему от "рассеяны, распространены вокруг"; для floating gods это подходит лучше; правда, при этом 是 не на месте) , т.е. решила стать одной из них (по крайней мере быть ближе к ним).

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #709 : 09 Января 2011 03:18:06 »
Если нет прощания с прошлым, тогда может быть ближе к этому анг. переводу перевести 2-ю строку так (?):
   Солнечный день или ясная ночь -
   бессмертные нас окружали.
(тогда здесь 散 в смысле "окружают", такой перевод встречал неоднократно; похоже, приходят к нему от "рассеяны, распространены вокруг"; для floating gods это подходит лучше; правда, при этом 是 не на месте) , т.е. решила стать одной из них (по крайней мере быть ближе к ним).

Нельзя переводить в данном случае 散 как окружать, "рассеяны" , floating и т.д. 散仙 - это устойчивый термин, который не мог был неизвестен Юй. Кстати, перевод floating gods тоже ощибочен.Бессмертные и боги-это две совершенно разные концепции.

На мой взгляд она описывает не прошлое, а именно своё состояние "ночлега в горах". Вы совершенно правильно говорите, что горы= вечность. Но мне кажется, вы делаете ошибку противопоставляя вечность -течению времени. Это может быть отчасти верно для других традиций, но не  совсем правильно для Китая.

В первых двух строках  она описывает не прошлое,настоящее или будущее, а круговорот времени. Первая строка- год, вторая- день .Год,день,человеческая жизнь и т.д - это на самом деле,один и тот же круговорот,построенный по одним и тем же законам.

 "Повторение" этого круговорота в своём теле- сознании и есть путь к бессмертию ( конечно, всё немного сложнее, но это долгий разговор).

Кстати, обратите внимание, что она нигде ничего  не "созерцает" .Юй как бы находится в центре мироздания , вокруг неё "крутится" космос, она погружается в этот дивный процесс, забывает о мирских радостях и горестях ( тема "забывания" тоже очень традионно-даосская) , и наконец засыпает в горах , достигая....( не зная чего,но по-видимому, чего-то очень хорошего) :)
« Последнее редактирование: 09 Января 2011 03:31:27 от Chu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #710 : 09 Января 2011 03:30:42 »
Chu, я в основном согласен с ходом и логикой Ваших рассуждений, но по-моему Вы усложняете личность поэтессы. В источниках отмечено, что она с детства обладала талантом, но все-таки великим поэтом и мыслителем ее вряд ли можно назвать. Мне кажется, не нужно забывать о традиционности и даже известной "заштампованности" китайской поэзии. Уверен, что многое в стихах Юй это разного рода реминисценции и цитаты. Придавать ее стихам глубокие философские мотивы, все таки немного фантазийно. Она ведь и даосской монахиней стала не от хорошей жизни, да и в этом качестве посвящала себя далеко не размышлениям о Дао и Дэ.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #711 : 09 Января 2011 03:40:25 »
Chu, я в основном согласен с ходом и логикой Ваших рассуждений, но по-моему Вы усложняете личность поэтессы. В источниках отмечено, что она с детства обладала талантом, но все-таки великим поэтом и мыслителем ее вряд ли можно назвать. Мне кажется, не нужно забывать о традиционности и даже известной "заштампованности" китайской поэзии. Уверен, что многое в стихах Юй это разного рода реминисценции и цитаты. Придавать ее стихам глубокие философские мотивы, все таки немного фантазийно. Она ведь и даосской монахиней стала не от хорошей жизни, да и в этом качестве посвящала себя далеко не размышлениям о Дао и Дэ.

Вы совершенно правы,но всё это для Танской эпохи совершенно элементарные вещи.О них дамы в свободное время любили рассуждать.Юй хорошая поэтесса,но все её буддийско-даосские эмоции на самом простом обывательском уровне. Мы просто иногда забываем, что обыденное сохнание также определено всякими буддизмами-даосизмами-христианствами и т.д.

Глубокие философские мотивы -это не у Юй, а ,например, у того же Ли Бо.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #712 : 09 Января 2011 14:28:11 »
Вы совершенно правы,но всё это для Танской эпохи совершенно элементарные вещи.О них дамы в свободное время любили рассуждать.Юй хорошая поэтесса,но все её буддийско-даосские эмоции на самом простом обывательском уровне. Мы просто иногда забываем, что обыденное сохнание также определено всякими буддизмами-даосизмами-христианствами и т.д.

Глубокие философские мотивы -это не у Юй, а ,например, у того же Ли Бо.

Согласен на все 100%.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #713 : 10 Января 2011 15:02:26 »
И я тоже согласен!

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #714 : 15 Января 2011 00:17:02 »
К вопросу о множественности смыслов и их передаче в переводе:

Есть знаменитое стихотворение Ли Шан-ина:

      无题
      年代:【唐】
      作者:【李商隐】

      相见时难别亦难,东风无力百花残。
      春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
      晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
      蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Стихотворение и его перевод включены во многие антологии, строки из него "春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干" обессмертили поэта и его любовь: его любовь будет продолжаться также, как нить шелковичного червя, до его смерти; страдания от разлуки погаснут в его сердце вместе с ним, как свеча - когда догорает фитиль.
Но для перевода интересней следующие две строки: "晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。" Здесь возможны разные варианты интерпретации смысла: 1) поэт видит в зеркале свои седые волосы и грустит (неудачный, но возможный; 云鬓 , скорее, о женских волосах); 2) поэт пишет о любимой, которая видит свои волосы в зеркале и грустит; 3) поэт пишет риторически: "По утрам перед зеркалом становится грустно, когда видишь седеющий волос..." (или что-то подобное); 4) поэт утром смотрит в зеркало, но вспоминает любимую и грустит о ней, о её седеющих волосах.
Есть такой английский перевод (Innes Herdan, 1973):

      Hard it was to see each other -
         harder still to part!
      The east wind has no force,.
         the hundred flowers wither.
      The silkworm dies in spring
         when her thread is spun;
      The candle dries its tears
         only when burnt to the end.

      Grief at the morning mirror
         cloud-like hair must change;
      Verses hummed at night,
         feeling the chill of moonlight ...
      Yet from here to Paradise
         the way is not so far:
      Helpful bluebird ,
         bring me news of her!
               
Есть перевод А. Сергеева:

      Как встречаться нам тяжело,
         так тяжело расставаться.
      Ветер жизни лишился сил,
         все цветы увядают.
      Лишь когда шелкопряд умрёт,
         нити дум прекратятся.
      Лишь когда фитиль догорит,
         слёзы свечи иссякнут.
      Утром у зеркала я грущу,
         видя облачный волос.
      Ночью, читая стихи, узнаю
         лунного света холод.
      До небожителей, на Пэнлай,
         путь не такой уж трудный;
      Тёмная птица о трёх ногах,
         дай мне знать о грядущем.

А вот, что пишет по поводу этого стихотворения профессор Сю Юань-чун: глядя утром в зеркало, поэт видит не себя, а образ своей любимой, и волнуется не о своих седеющих волосах, а о её волосах; читая ночью стихи, не он чувствует холод лунного света, а она. Вот перевод проф. Сю Юань-чуна (1984 г.):

      It's difficult for us to meet and hard to part;
         The east wind is too weak to revive flowers dead.
      Spring silk worm till its death spins silk from love-sick heart,
         And candles but when burnt up have no tears to shed.
      At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey;
         At night you would feel cold while I croon by moonlight.
      To the three fairy hills it is not a long way.
         Would the blue birds oft fly to see you on the height!

Попробовал сделать перевод по идее близкий к переводу проф. Сю Юань-чуна:

      Ли Шан-инь
      Без названия

      Всегда так трудно увидеться,
         и также трудно расстаться,
      Ветер восточный совсем ослаб,
         начинают цветы осыпаться.
      Весной шелкопряда, пока не умрёт,
         продолжает тянуться нить,
      Только когда фитиль догорит,
         высохнут слёзы свечи.

      Утром у зеркала вдруг загрустил -            
         меняются тучи волос,
      Ночью запел, почувствовал сразу -            
         зябнешь от лунного света.   
      На горы Пэнлай, чтобы дойти,
         путь не так уж и долог,
      Синяя птица, прилежно и часто,
         навещать туда прилетает.    

В переводе строк "晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。" попытался передать идею перевода проф. Сю Юань-чуна, вместе с тем, в моём переводе этих строк нет местоимений (... YOUR mirrored hair turns grey ... At night YOU would feel cold ...) - идея передаётся (надеюсь, что это удалось) за счёт параллели между "меняются тучи волос" и "зябнешь от лунного света". При этом, как в оригинале, сохраняется возможность различной интерпретации (хотя, как пишет проф. Сю Юань-чун, это менее важно, это всего лишь форма: 忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母).

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #715 : 18 Января 2011 23:19:16 »
интересно.
а почему: "На горы Пэнлай, чтобы дойти, путь не так уж и долог"?
 — «В море-океане стоят три священных горы. Зовутся они Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу. Обитают на них бессмертные-сяни.»


Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #716 : 19 Января 2011 00:24:37 »
интересно.
а почему: "На горы Пэнлай, чтобы дойти, путь не так уж и долог"?
 — «В море-океане стоят три священных горы. Зовутся они Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу. Обитают на них бессмертные-сяни.»

Не знаю, какая "официальная" трактовка, но мне кажется, что говоря о Пэнлае, он говорит о смерти.Что-то типа, "и встретимся мы снова в небесных чертогах"  :)

Потому и посылает он птицу проверить так сказать "жилищные условия".  :)

Не стоит концентрироватся на точном "географическом" положении этого острова-горы- это только  старика Ши Хуана можно было ещё развести на деньги на экспедиции на восток. В более поздние времена, это слово имело чисто метафорическое значение.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #717 : 19 Января 2011 00:34:22 »
Цитировать
а почему: "На горы Пэнлай, чтобы дойти, путь не так уж и долог"?
Да и в параллельной строке (про шелкопряда) говорится о любви до смерти. И если смерть разлучит - путь до встречи будет недолгим.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #718 : 19 Января 2011 01:48:41 »
Вообще то строка "Синяя птица, прилежно и часто, навещать туда прилетает", производит впечатление, что автор стиха периодически, или постоянно в "параллельном мире" уже пребывает на горах Пэнлай, где его и навещает постоянно синяя птица. Т.е. у меня скорее сложилось впечатление, что подразумевается не столько смерть, сколько традиционное "странствие духа" (в мечтах, во сне) на горы Пэнлай.
Кстати, о 青鳥 - толковый словарь кроме нейтрального 青色的禽鳥 дает значение 神鳥 (со ссылкой на "Шаньхайцзин"), т.е. мифическая такая птица, типа Феникса. Не пробовали в "Шаньхайцзин" искать? Мне кажется для Пэнлая больше подходит.
吟 в основном значении все-таки "декламировать стихи". "Запел" для русскоязычного читателя звучит несколько в ином смысле. В каком то китайском комменте тоже видел разъяснение как "читать стихи".
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #719 : 19 Января 2011 03:10:40 »
青鳥- это не совсем феникс.Это птичка госпожи 西王母. Вокруг неё куча всяких легенд, в том числе связанных с Ханьским императором У.Мне сейчас лень глубоко уходить в этот вопрос так как надо проверять какие легенды были актуальны для Тан и т.д.

Тем не менее, у неё есть значение птицы-посланницы или, скажем птички, которая связывает этот и тот мир.Потому, не она поэта навещает, а он с её помощи связывется с "тем " миром.

По поводу смерти, всё-таки поэт почти в каждой строке указывает на смерть, старость и т.д потому такое прочтение наиболее логично.Тем более,  сказано же, что до Пэнлая ещё надо дойти. То есть он ещё не "там".

А так, птичка указывает на то , что он постоянно с "тем" миром связывается, ожидая когда наконец он снова воссоединится там со своей возлюбленной :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #720 : 19 Января 2011 05:28:43 »
Цитировать
吟 в основном значении все-таки "декламировать стихи"
По поводу 吟: не спорю, конечно, можно было бы сказать "начал декламировать стихи...", но ведь у Ли Шан-иня есть ещё стихотворение 锦瑟; не ясно, кто играет в этом стихотворении на цитре, но декламировать стихи под музыку он вполне мог; называть это пением или нет - вопрос спорный. Многие музыкальные произведения той эпохи для европейского уха тоже не всегда воспринимаются как музыка.  Да здесь и не важно "запел" или "начал декламировать", главное - что он ощущает в ответ (точнее - что сразу почувствовал).
По поводу строки "Синяя птица, прилежно и часто, навещать туда прилетает": хотя стихотворение и 无题, ясно, что Ли Шан-инь пишет для своей любимой и пытается её поддержать - последние две строки должны излучать тепло. По моему ощущению в тексте этой строки есть нечто выходящее за пределы языка. Обратите внимание на интересное созвучие 殷勤 и 应觉 строкой выше. Подсознательно в 青鸟殷勤为探看 не рождается ощущение "ответного чувства"? Перевод это не может передать. Попытался лишь подобрать для 殷勤 какой-то эквивалент с более тёплым звучанием - "прилежно" - "нежно"...
А про птичку Chu уже всё сказал - это посланница Сиванму.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #721 : 19 Января 2011 22:55:40 »
Понял. Понимаете, мне кажется последняя строка читается на русском трудновато. Не понятно кого именно прилетает навещать птичка и начинаются интерпретации и фантазии, типа моих.
И кстати, почему "горы Пэнлай"? Честно посмотрел справочную лит-ру, вроде везде это 1 гора среди прочих гор-островов небожителей. Или есть варианты?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #722 : 19 Января 2011 23:48:30 »
И кстати, почему "горы Пэнлай"? Честно посмотрел справочную лит-ру, вроде везде это 1 гора среди прочих гор-островов небожителей. Или есть варианты?

У Пэнлая нет никакого особого смысла.Этот термин просто часто использовался для метафорического обозначения места, где живут беззаботные бессмертные. География бессмертного мира на самом деле очень богата, но поэт же не знает куда их точно "распределят"  :)

Возможны и другие обозначения.В данном случае Пэнлай просто "в рифму". Главное, что не в 酆都- всё остальное мелочи :)


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #723 : 20 Января 2011 04:23:25 »
Ещё одно стихотворение Ли Шан-иня:

   李商隐
   无题二首

    昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
    身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
    隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
    嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

   Ли Шан-инь
   Без названия

   Прошлой ночью звёзды сияли
      и тёплым был ветер,
   На западе в башне был расписной,
      на востоке - в коричных палатах.
   Наши тела не имеют как фениксы
      крыльев, чтоб вместе летать,
   Наши сердца словно рог носорога
      в точке одной пронзил. (1)

   Сидели раздельно, играли крюком, 
      было тёплым весною вино,
   На группы разбились, гадая загадки, (2)
      был красным фонарь свечи.
   Увы, услышал - пробил барабан, (3)
      на службу должен идти,
   Унес меня конь к Орхидеевой Башне, (4)
      как ветер сухую траву.

———-
1) 灵犀 - "контакт двух сердец, родство душ, духовная связь, тяга друг к другу (букв.: чудесный рог носорога) 灵犀一点通 сердца влюблённых тянутся друг к другу " - так в словаре; перевёл почти буквально, по-моему, так ближе по смыслу.
2) 隔座送钩 и 分曹射覆 - описание застольных игр; угадывали, кому передали крюк (или колечко), проигравшему наливали штрафную.
3) 听鼓 - барабан извещает о наступлении утра.
4) 兰台 - Башня Орхидей, дворцовая библиотека, цензорат и императорский секретариат, место службы главного героя.

В этом стихотворении каждой строке в переводе можно придать самый разный смысл. Общий тон перевода можно определить из общей идеи стихотворения, а идея здесь, по-моему, вполне выражена в последних двух строках - лёгкое сетование главного героя на судьбу: весенняя ночь, и звёзды, и тёплый ветерок, и взаимное влечение; только сблизиться, побыть наедине не удаётся; а уже утро, бьют в барабан; увы-увы, себе не хозяин - на службу надо спешить. Под эту идею подстроен перевод всех строк снизу вверх. Только благодаря этому, по-моему, первые две строки в переводе не повисают в воздухе, как, например, в английском переводе:

   Last night's stars and last night's wind,
   The west side of colorful house and east of cassia hall.
   Our bodies do not have wings to fly in pair like phoenixes,
   Our hearts are connected together by a magic horn.

Близко к тексту, но смысл первых двух строк, по-моему, не ясен.
Есть перевод А. Сергеева.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #724 : 20 Января 2011 13:44:37 »
心有灵犀一点通 - вообще-то этот чэнюй как раз из данного стихотворения и происходит :)  Чем оно и знаменито.
« Последнее редактирование: 20 Января 2011 14:46:08 от Chu »