Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367665 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #675 : 04 Января 2011 06:00:11 »
況當風月滿庭秋

насколько я понимаю, ветер с луной - довольно романтические образы.
нет ли здесь параллели к первой строке, типа: были ветер и луна, осталась  лишь осень на дворе?
нет? а жаль ))

тогда всех с новым годом!
 ::)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #676 : 04 Января 2011 10:12:45 »
Если придираться, то
自歎多情是足愁 грамматически смысл в том, что у тех, кто чувственнен, часто бывает тоска.
Там нет смысла, что чувства ушли, а только тоска осталась. А хотя, может как подтекст и таки да.



Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #677 : 04 Января 2011 11:17:33 »
Может перевести более обезличенно:

Вздыхаю о том, что от чувств любви
остается только тоска.

Тогда получается общее размышление, а в подтексте личное чувство?

君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #678 : 04 Января 2011 16:17:09 »
Мне кажется, Вы чуть-чуть неправильно поняли смысл стихотворения

自歎多情是足愁- здесь смысл как раз в том, что чем больше радостей,тем сильнее печали.  Дело не в том, что осталась только печаль- наоборот наполненность романтическими чувствами, неизбежно приводит к грусти и печальностям. 多情=足愁

況當風月滿庭秋-風月- конечно же указывет на сексуальную романтику.Но она наполняет двор не весной, а осенью- сильный элемент ощущения скоротечности жизни и  всяких там  радостей

洞房偏與更聲近- 洞房- это, конечно,  не моя комната, а брачная ночь.Только вошли в 洞房, а тут уже и звуки стражи приближаются, время  идёт, утро приближается и всё так быстро кончится.

И т.д.

Вроде бы фривольное сексуальное стихотворения, а на самом деле простая и красивая буддийская поэзия о скоротечности жизни  и иллюзорности радостей с элементами чисто китайских представлений о космических трансформациях.

« Последнее редактирование: 04 Января 2011 16:51:15 от Chu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #679 : 04 Января 2011 16:53:26 »
Chu, при всем уважении к Вам, осмелюсь возразить. Сразу оговорюсь, что я вообще пока мало что понимаю. Я в основом тупо отталкиваюсь от толкований китайских комментаторов и исследователей. Никаких изысканностей, описанных Вами (1 брачная ночь, двое вошли в спальню) у них (да и в стихе, на мой взгляд) в помине нет. Довольно традиционный стих в духе "пропадаю никому ненужная, а жизнь проходит". И как вписывается в Ваше толкование последняя строка?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #680 : 04 Января 2011 17:29:34 »
Chu, при всем уважении к Вам, осмелюсь возразить. Сразу оговорюсь, что я вообще пока мало что понимаю. Я в основом тупо отталкиваюсь от толкований китайских комментаторов и исследователей. Никаких изысканностей, описанных Вами (1 брачная ночь, двое вошли в спальню) у них (да и в стихе, на мой взгляд) в помине нет. Довольно традиционный стих в духе "пропадаю никому ненужная, а жизнь проходит". И как вписывается в Ваше толкование последняя строка?

Ну, китайские комментарии тоже разные бывают  :)

На мой, взгляд, здесь всё достаточно очевидно. Где  Вы здесь видите, хоть одно слово или намёк, указывающий на то, что она одна и никому не нужна? Это скорее некий рефлекс- если женщина пишет о любви, то значит она одинока :)

В том то и дело , что у Рыбниковой совсем не так. Обратите внимание, на параллелизм между строками.

В первой части  多情-風月 -洞房-夜夜燈

風月- может иметь много значений, но его романтический-сексуальный смысл в данном конексте ,на мой, взгляд, очевиден.

洞房- никогда не означает "моя комната" и всегда " комната" ( на самом деле, даже не комната,а кровать) , где проводят брачную ночь

燈- мне кажется, тоже намёк на брачную ночь , так как было принято зажигать фонари. В любом случае, намёк на постоянный праздник.

То есть , обратите, она  сейчас  совсем не одинока, наоборот много всяких чувств , постоянная романтика, непрекращающееся празднество и "брачная ночь".

Надо было бы празновать и радоваться А на самом деле" ? Смотрим во вторую половину строк. 愁- 秋-更聲近-白頭

Радость-это иллюзия, на самом деле- это грусть и печаль ( 是=這)
Романтика- это осень и смерть ( осень ассоциируется со смертью, даже казнили только осенью).
Брачная ночь ? Ночные "куранты " указывают на приближение утра и окончание "праздника"
Ну а фонари и праздник каждую ночь просто подчёркивают приближение старости.

Никакого одиночества, а чистый буддизм. Можно  включать в буддийский канон и медитировать :)

« Последнее редактирование: 04 Января 2011 17:43:05 от Chu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #681 : 04 Января 2011 19:17:13 »
Да, конечно можно понять и так, что она вспоминает свою собственную свадьбу и понимает иллюзорность и преходящесть  всей той радости.Но сути это не меняет.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #682 : 04 Января 2011 21:51:48 »
Да, конечно можно понять и так, что она вспоминает свою собственную свадьбу и понимает иллюзорность и преходящесть  всей той радости.Но сути это не меняет.
Простите, Chu, сути чего? Те же самые комментаторы (которые бывают разные) вообще трактуют название как 哀怨, я не призываю к безоговорочному принятию мнения китайских филологов (а альтернатива?), но есть же здравый смысл. Вы говорите "чистый буддизм". У меня есть сильно пьющий сосед, который с похмелья регулярно вопрошает: "Если вечером так хорошо, почему утром так плохо?" При желании здесь тоже можно усмотреть буддийские настроения,  но оно надо? По-моему обычные причитания, естественно в русле традиционной поэтической культуры и с претензией на глубокомысленность.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #683 : 04 Января 2011 23:11:31 »
Простите, Chu, сути чего? Те же самые комментаторы (которые бывают разные) вообще трактуют название как 哀怨, я не призываю к безоговорочному принятию мнения китайских филологов (а альтернатива?), но есть же здравый смысл. Вы говорите "чистый буддизм". У меня есть сильно пьющий сосед, который с похмелья регулярно вопрошает: "Если вечером так хорошо, почему утром так плохо?" При желании здесь тоже можно усмотреть буддийские настроения,  но оно надо? По-моему обычные причитания, естественно в русле традиционной поэтической культуры и с претензией на глубокомысленность.

Конечно же это буддизм на самом  обывательском уровне- так сказать плач древне-китайской соседки  :) Ну и что?

Идея самого Будды , что "всё есть страдание" ( о чём, собственно говоря стихотворение), сама вполне даже обывательская.
А суть в моём предыдущем посте.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #684 : 05 Января 2011 02:13:50 »
Буддизм - учение возвышенное и благородное, однако не вернуться ли к нашим баранам, в смысле рыбам.
Дамы и господа, предлагаю рассмотреть следующий текст, ибо 3 и 4 строки ввергают меня в сомнение великое:

題隱霧亭

春花秋月入詩篇。
白日清宵是散仙。
空捲珠簾不曾下。
長移一榻對山眠。


Весенние цветы, осенняя луна
входят в (мою) поэзию.

Белым днем, тихой ночью
(я подобна) праздному отшельнику.

Напрасно поднятый жемчужный занавес
не будет опущен.

Далеко унесу (свою) постель
(чтобы) спать среди гор.
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #685 : 05 Января 2011 13:37:01 »

白日清宵是散仙- В принципе, можно понять и так как, вы это сделали, но мне всё-таки кажется, что Рыбникова сравнивает  день и ночь с "бесцельно шатающимися бессмертными".


空捲珠簾不曾下- Под 空捲, скорее всего, имеется в виду, что занавески в полу-свешенном состоянии.Она их чуть "подзавернула" что бы получше рассмотреть пейзаж и так им (пейзажем) увлеклась, что так и не опустила  :)  Хотя,конечно, есть искушение  понять это как описание какого-нибудь водопада, но вроде  бы для этого нет оснований.

不曾-всегда прошедшее время,ни в коем случае не будущее.


長移一榻對山眠- 長-постоянно,продолжительное время


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #686 : 05 Января 2011 18:27:44 »
Т.е. 3-4 строки будет правильней перевести:

Полуподнятый жемчужный занавес
так и не был опущен.

Надолго постель свою унесла
чтобы спать между гор?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #687 : 06 Января 2011 13:22:26 »
У меня еще вопрос по этому стишку. Г-н Басманов перевел его так:

Пишу в окутанной туманом беседке

Луны - осенью, цвет - по весне
Строк моих наполняют канву.
Светлой ночью и солнечным днем
Я от дел отлученной живу.

Надо ль штору поднять на окне? -
Не приедет родной человек.
Задержался, как видно, в пути
И в горах себе выбрал ночлег.

Откуда взялся родной человек, который задержался и не приедет и вопросительная интонация к шторе? Консул фантазирует, или я что-то не понимаю?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #688 : 06 Января 2011 13:36:02 »
Т.е. 3-4 строки будет правильней перевести:

Полуподнятый жемчужный занавес
так и не был опущен.

Надолго постель свою унесла
чтобы спать между гор?

Что-то в этом роде.Только мне кажется, что она описывает своё нынешнее состояние- подняла занавеску и так и осталась в таком состоянии. 不曾 можно отчасти понять просто как грамматическую конструкцию,усиливающую отрицание.

長 можно понять как "вечно", "постоянно" .Иногда синоним 久.Тем более учитывая сравнение с бессмертными.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #689 : 06 Января 2011 14:05:58 »
У меня еще вопрос по этому стишку. Г-н Басманов перевел его так:

Пишу в окутанной туманом беседке

Луны - осенью, цвет - по весне
Строк моих наполняют канву.
Светлой ночью и солнечным днем
Я от дел отлученной живу.

Надо ль штору поднять на окне? -
Не приедет родной человек.
Задержался, как видно, в пути
И в горах себе выбрал ночлег.

Откуда взялся родной человек, который задержался и не приедет и вопросительная интонация к шторе? Консул фантазирует, или я что-то не понимаю?

Консул фантазирует-с. Опять какое-то рефлексивное прочтение женских стихов.Если уж  не одинока, то обязательно кого-то ждёт :)

Насколько я понимаю, он воспринял 長移 как то , что кто-то  в каком-то пути.

Здесь мне кажется есть также проблема с  散仙.Понятно, что словари указывают на бессмертного, который не получил официальной должности.Это отчасти верно.Но на самом деле, концепция бессмертных это не концепция 神 и её связь с бюрократическоё картиной небесного мира не настолько очевидна.

У 散仙 имеет значение то, что они не связаны с каким-то конкретным местом ( и соответсвенно не обязаны помогать жителям данной местности).Они постоянно передвигаются и бегают "туда-сюда". Поэтому они может быть и отшельники, но отщельники "в движении" :)

Так и она подражает им, но делает это очень милым способом- передвигая кушетку и похрапывая в горах :)

В общем, не мужиков она ждёт, а природой любуется и отдыхом наслаждается :)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #690 : 06 Января 2011 14:31:38 »
Спасибо, Chu, Вы укрепили мою уверенность. Что касается 散仙, это слово, на мой взгляд просто указывает на беззаботно-праздное состояние Юй Сюаньцзи, которое потом подтверждается и эпизодом с постелью. В 鱼玄机诗编年译注 имеется такая трактовка: 无论是白天还是夜晚,我都像一个没有职务的神仙. От нее я и отталкивался. Что касается полога, мне все таки кажется, что он был поднят напрасно, т.е. смысл: подняла полог, не дождалась возлюбленного (поднятие шторы ведь традиционно - ожидание свидания), плюнула на все и свалила в горы надолго.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #691 : 06 Января 2011 16:24:55 »
Chu, прошу прощения за беспокойство, еще хотелось бы обсудить название 題隱霧亭. Ясно, что она пишет в беседке, или павильоне. У Басманова она (беседка) окутана туманом, в английском издании переводов Рыбниковой перевели просто и элегантно: The Yiinwu Pavilion. Однако я нашел трактовку 隱霧 - 隱遁待時, а  隱遁 - 隱居遠避塵世, т.е. получается типа "пишу в беседке в ожидании удаления в уединение" или как нибудь так? С темой стишка вроде совпадает, но не хотелось бы нафантазировать. Не поможете?
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #692 : 06 Января 2011 19:19:31 »
Спасибо, Chu, Вы укрепили мою уверенность. Что касается 散仙, это слово, на мой взгляд просто указывает на беззаботно-праздное состояние Юй Сюаньцзи, которое потом подтверждается и эпизодом с постелью. В 鱼玄机诗编年译注 имеется такая трактовка: 无论是白天还是夜晚,我都像一个没有职务的神仙. От нее я и отталкивался. Что касается полога, мне все таки кажется, что он был поднят напрасно, т.е. смысл: подняла полог, не дождалась возлюбленного (поднятие шторы ведь традиционно - ожидание свидания), плюнула на все и свалила в горы надолго.

Я не думаю, здесь правильно переводить слово 空 как напрасно,но в целом ваше понимание данной сроки, по-видимому, верно. Юй оставила занавески кровати открытыми и они так до сих пор и остаются в таком состоянии,так как 1.любимый не пришёл 2. она увлеклась окружающей природой и горами, свалила с кушеткой в горы и забыла о всяких там занавесках и любовниках :)

散仙- это конечно 逍遙自在. Вы безусловны правы.Мне просто не нравится Басмановский перевод- "Я от дел отлученной живу". Какие у неё могут быть вообще дела? Посуду мыть? Так служанки вроде бы есть.

Здесь есть оттенок отшельничества, но самое главное, что она как и бессмертные беззаботно "путешествует" вместе с космосом.Обратите внимание на указани на течение времени 春- 秋,白日- 清宵.

Именно  эту "привязанность" к течению времени и космосу (то бишь отсутсвие привязанности к мирским радостям и всяким там любовникам) и подчёркивает 散仙, а не просто отсутствие непонятных каких там дел.
« Последнее редактирование: 06 Января 2011 19:29:13 от Chu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #693 : 06 Января 2011 19:28:20 »
Chu, прошу прощения за беспокойство, еще хотелось бы обсудить название 題隱霧亭. Ясно, что она пишет в беседке, или павильоне. У Басманова она (беседка) окутана туманом, в английском издании переводов Рыбниковой перевели просто и элегантно: The Yiinwu Pavilion. Однако я нашел трактовку 隱霧 - 隱遁待時, а  隱遁 - 隱居遠避塵世, т.е. получается типа "пишу в беседке в ожидании удаления в уединение" или как нибудь так? С темой стишка вроде совпадает, но не хотелось бы нафантазировать. Не поможете?

Да нет, я совсем не беспокоюсь :)

Во-первых, 隱霧 здесь  название беседки. Вряд ли, она , как те  ёжики, в тумане.Потому английское название, при всей своей непередаваемой изящности, в чём-то верно :)

По-поводу названия, да скорее всего действительно имеется в виду отшельничество.Как переводить в данном случае-это интересный вопрос.Наверное всё-таки надо перевести буквально,но в переводе указать на  метафорическое значение слова 隱霧.Но это уже ,наверное, на усмотрение переводчика.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #694 : 06 Января 2011 20:00:33 »
Просто беседка называется "Беседка уединения в тумане". Вот и все. А она там пишет стих, какбы посвещенный этой беседке, на что указывается иероглиф 题.
То есть "Посвящаю стих "Беседке Уединения в Тумане""

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #695 : 06 Января 2011 21:16:03 »
Спасибо, Альберт. В комментарии 隐雾亭,亭名。隐雾是隐藏在云雾中的意思. Может обозвать ее Беседка Сокрытого в тумане?
Посмотрел про - утверждается, что занавес поднят очень высоко "до упора", подумав решил перевести "свободно поднятый". Что забавно пресловутый 珠簾 оказался бамбуковой шторкой.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #696 : 06 Января 2011 23:32:29 »
重陽阻雨

滿庭黃菊籬邊拆
兩朵芙蓉鏡裏開
落帽臺前風雨阻
不知何處醉金杯

Дождь мешает празднику двух девяток

Заполнившие двор желтые хризантемы
по  краю ограды сломаны.

Два цветка лотоса
в зеркале раскрылись.

Путь к башне Ломао
ветер с дождем заградили.

Не знаю где теперь
выпью из праздничной чаши.

2 лотоса, судя по комментарию - щеки. Башня Ломао, как удалось выяснить, башня в горах Луншань, около нее было модно бухать в праздник двух девяток. Юй Сюаньцзи из-за дождя обломалась и думает где выпить. Прошу поправить, если ошибся и вопрос: как лучше перевести 重陽? Праздник Сильного Ян, Предельного Ян (две девятки в китайской нумерологии предельное число для Ян, насколько знаю)?
« Последнее редактирование: 06 Января 2011 23:37:45 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #697 : 07 Января 2011 10:18:50 »
В праздник двойной девятки остановлена дождем.

А про Ломао вот:
重陽落帽

《晉書‧孟嘉傳》:“﹝孟嘉﹞後為征西桓溫參軍,溫甚重之。九月九日,溫燕龍山,僚佐畢集。時佐吏並著戎服,有風至,吹嘉帽墮落,嘉不之覺。
 溫使左右勿言,欲觀其舉止。
 嘉良久如廁,溫令取還之,命孫盛作文嘲嘉,著嘉坐處。
 嘉還見,即答之,其文甚美,四座嗟歎。”後以“重陽落帽”為重陽登高,飲酒著文,風流雅興之典。

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #698 : 07 Января 2011 13:03:01 »
Большое спасибо, Альберт. Насчет названия Вы конечно правы, попытался придать ему более "контекстный" смысл, видимо напрасно, лучше перевести точно. А про 重陽 нет предложений? Переводить "праздник двух девяток" не хочется (лучше оставить для комментария, мне кажется).
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #699 : 07 Января 2011 14:58:31 »
Просто беседка называется "Беседка уединения в тумане". Вот и все. А она там пишет стих, какбы посвещенный этой беседке, на что указывается иероглиф 题.
То есть "Посвящаю стих "Беседке Уединения в Тумане""

Это так.Другое дело, что у этого слова есть также просто значение "отшельничать" - даже без тумана  :)
Потому Рыбникова и пишет об отшельничестве ,  а не о тумане и уж тем более не в тумане :)