Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367624 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #650 : 13 Декабря 2010 15:05:56 »
не права, значит не права. спасибо, что поправили. фантазия и правда необычная.

а я задумалась, что за 西山? где это? не возле Пекина? или здесь образные горы?

Точно конкретное географическое название и точно к Пекину отношения не имеет.

Вообще,в те времена было несколько мест,которые имели такое название.Здесь надо проверять Рыбниковскую биографию.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #651 : 13 Декабря 2010 16:57:46 »
Юй Сюань-цзи родом из столицы Чанъань.. остигнув совершеннолетия, стала наложницей Ли И, но он из-за ревности жены вынужден был отправить ее в даосскую обитель Чунчжэнь-гуань. там она подружилась с известным-поэтом гулякой Вэнь Тин-юнем. Двадцати шести лет была казнена по обвинению в убийстве служанки (из прим. Меньшикова).

обитель, наверное 宫观 - 阁皂山崇真宫(江西樟树市)в Цзянси, да?
гугл показывает на карте Сишань в Цзянси 中国江西景德镇市西山路
а 阁皂山 - несколько в стороне.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #652 : 13 Декабря 2010 17:20:07 »
Епт, я таким криминалом заинтересовался.... Оказалось, народ держал свечку: http://baike.baidu.com/view/1482844.htm
Там столько ледянящих душу подробностей, и про следы от ногтей на груди у служанки и прочее.....

Вопрос к специалистам: за убийство служанки наказывали смертной казнью?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #653 : 13 Декабря 2010 17:21:55 »
Вот, что пишут китайцы:
到了唐代,奴婢的地位却显然比汉光武帝时要低。唐律中有明文规定:“奴婢贱人,律比畜产”,“奴婢既同资财。即合由主处分”,显然在唐朝,奴婢普遍被视同家畜、财物,他们与被编附于国家直接统治下的“良民”不同,奴婢没有独立的名籍,没有被编成符伍,被当做民之资材、私贱来看待。此外,唐律还规定主人杀奴婢可以减罪四等,故意杀奴婢仅处徒刑一年,过失杀奴婢无罪。而奴婢殴伤主人,即使是过失伤主,也要被处以绞刑。

А вот из другого места:
唐朝鱼玄机因误杀了婢女被处斩刑,按唐律其实并不当斩,只可惜碰上了酷吏,红颜薄命。

Но мне слабо верится, что судья мог себе такое позволить. Ведь за неправильно вынесенные приговоры судьям тоже таааак доставалось. Что-то там не чисто....

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #654 : 13 Декабря 2010 19:17:33 »
Юй Сюань-цзи родом из столицы Чанъань.. остигнув совершеннолетия, стала наложницей Ли И, но он из-за ревности жены вынужден был отправить ее в даосскую обитель Чунчжэнь-гуань. там она подружилась с известным-поэтом гулякой Вэнь Тин-юнем. Двадцати шести лет была казнена по обвинению в убийстве служанки (из прим. Меньшикова).

обитель, наверное 宫观 - 阁皂山崇真宫(江西樟树市)в Цзянси, да?
гугл показывает на карте Сишань в Цзянси 中国江西景德镇市西山路
а 阁皂山 - несколько в стороне.

Вряд ли  на 阁皂山. Вроде бы в период Тан , там так монастырь не назывался.Насколько я понимаю, был монастырь с таким названием  на другой даосской святой горке- 茅山 - это у нас в 江蘇.Хотя всё это надо ещй проверять.

С гуглом надо поосторжнее.Вы же сами понимаете, что названия менялись по сто раз.Вообще,  гора с таким названием могла быть где-угодно.Например, Танская официальная история упоминает о такой горе в Сычуане.

Рассказывают , что девушка путешествовать любила,так что сложно говорить.

Кстати, словарь Танской поэзии даёт информацию, что она стала "даосистской" в монастыре 咸宜觀,что в Чанъане ( а ни в каком не 崇真宫) .Так что это всё надо долго и нудно проверять.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2010 20:59:53 от Chu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #655 : 13 Декабря 2010 19:39:44 »
Вот, что пишут китайцы:
到了唐代,奴婢的地位却显然比汉光武帝时要低。唐律中有明文规定:“奴婢贱人,律比畜产”,“奴婢既同资财。即合由主处分”,显然在唐朝,奴婢普遍被视同家畜、财物,他们与被编附于国家直接统治下的“良民”不同,奴婢没有独立的名籍,没有被编成符伍,被当做民之资材、私贱来看待。此外,唐律还规定主人杀奴婢可以减罪四等,故意杀奴婢仅处徒刑一年,过失杀奴婢无罪。而奴婢殴伤主人,即使是过失伤主,也要被处以绞刑。

А вот из другого места:
唐朝鱼玄机因误杀了婢女被处斩刑,按唐律其实并不当斩,只可惜碰上了酷吏,红颜薄命。

Но мне слабо верится, что судья мог себе такое позволить. Ведь за неправильно вынесенные приговоры судьям тоже таааак доставалось. Что-то там не чисто....

Ну так дык,говорят же 酷吏- это же не судьи, а что-то типа тайной полиции.А эти товарищи на законы особо внимания не обращали.Прочитай милейший трактат знаменитого 酷吏 времён Императрицы У-  來俊臣-а -羅織經. Дивная штука.

Хотя, если уж дело дошло до "кули", то проблема не в служанке.Эти товарищи занимались немного другими делами.

Правда, я проверил в словаре- вроде бы дело к "кули" отношения не имеет.Утверждают ,что она была приговорена 京兆尹 (чиновник отвечавший в первую очередь за безопасность и правопорядок в столице) по имени 溫璋.А он вроде бы никакой не  "кули"  а  очень даже почётный чувак.

Кстати,товарищи в китайских комментариях что-то путают- кто говорит ,что служанки обязательно рабыни?
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2010 21:05:39 от Chu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #656 : 14 Декабря 2010 01:24:39 »
Ну да, я уже месяц читаю всю эту чернуху про пикантные обстоятельства обнаружения трупа служанки и т.д. Рад, что заинтересовались.
О стихе:
Смысл такой:
朝朝送別泣花鈿。
каждое утро от расставаний плачут веточки на иве (сережки - это ветки дерева тут).
折盡春風楊柳煙。
этой весной ивам уже все ветки изломали (типа много расставаний, каждый отрывает по веточки, вот и нету больше ивого дыма).
願得西山無樹木。
желаю чтобы на Сишане вовсе не было ив.
免教人作淚懸懸
чтобы люди не плакали в печали.

Альберт, а есть примеры перевода 花鈿 как сережки ивы? А то в 鱼玄机诗编年译注: [花钿]本指古代妇女首饰.此处指代艳妆的女子.Да и в словарях только 用金翠珠寶製成的花形首飾 нашел.
Про "весной изломали" согласен, с тем, что обломал ветер я наверное погорячился. Очень уж очевидная связь напрашивалась. Но зачем-то там ветер есть? Может "совсем обломали средь весеннего ветра" ?
Последняя строка - жуть, там так и напрашивался какой-то "учитель, наставник", если бы не китайская подсказка, так и не допер бы, наверное.
 
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2010 01:31:45 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #657 : 14 Декабря 2010 10:33:13 »
Илюха, а разве 酷吏 это должность? Это ж просто "беспредельщик"!

Евгений: вы только помните, что это сказки, нафантазированные современными китайцами. Исторических записей про то, как Рыбникова забил до смерти девочку-служанку не сохранились.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #658 : 14 Декабря 2010 14:51:26 »
Илюха, а разве 酷吏 это должность? Это ж просто "беспредельщик"!

Евгений: вы только помните, что это сказки, нафантазированные современными китайцами. Исторических записей про то, как Рыбникова забил до смерти девочку-служанку не сохранились.

酷吏-это,конечно,не официальное название должности,но и не просто "беспредельщик".  У этого слова есть достаточно четкое значение.

Так обозначались "псы императора" ,которые разбирались с неугодными всякими нехорошими способами- пытки там ( официально пытки в Тан ,например, были при расследовании запрещены- только палки), тайные убийства и т.д. Такое значение у этого слова ещё  со старика Сыма- у него даже глава есть 酷吏列傳.

Тайная полиция, в общем. Обычный чиновник-беспредельщик так называться не может (хотя товарищ в цитате , не исключено , использует это слово метафорически-типа такой плохой как 酷吏).

Насчёт сказок- это точно,это да.Особенно это касается Танских женщин- для более поздних эпох Танские женщины это просто какое-то безобразие- образованы, выходят замуж по несколько раз,государством упавляют и т.д. Потому они и обросли кустами легенд.

Хотя,ради справедливости, мужчины тоже не избежали такой участи :).


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #659 : 14 Декабря 2010 21:35:50 »
Примеров мало.
Но обычно 花钿 в стихах это наряженные девицы-певицы. И символ радости и секса, а не слез и расставания :)

寒食家家尽禁烟,野棠风坠小花钿。
如今空有孤魂梦,半在嘉陵半锦川。


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #660 : 14 Декабря 2010 23:21:55 »
Евгений: вы только помните, что это сказки, нафантазированные современными китайцами. Исторических записей про то, как Рыбникова забил до смерти девочку-служанку не сохранились.
Да, Альберт, я помню. Правда не совсем современными. Как я понял, 1-й источник на который все ссылаются - 三水小牍, сборник всяких баек, составленный еще при Тан.
Про сережки понял, странно, что китайцы это как украшения (т.е. образно как женщину) трактуют. Вроде бы приличное исследование, правда не знаю, насколько круты и компетентны авторы.
А 野棠 - это груша какая-то?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #661 : 14 Декабря 2010 23:35:08 »
Кстати, словарь Танской поэзии даёт информацию, что она стала "даосистской" в монастыре 咸宜觀,что в Чанъане ( а ни в каком не 崇真宫) .Так что это всё надо долго и нудно проверять.
Chu, если у Вас есть статья о 鱼玄机 из этого словаря в электронном виде, выложьте, пожалуйста + выходные данные словаря.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #662 : 15 Декабря 2010 02:16:17 »
Да, груша. Но вы всяко лучше верьте китайцам, чем мне.
А если мне, то я имею в виду, что ее (ивы) ветви висят как серьги и плачут. О чем плачут? Об оборванных листьях (柳煙).

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #663 : 15 Декабря 2010 02:24:38 »
Да, груша. Но вы всяко лучше верьте китайцам, чем мне.
А если мне, то я имею в виду, что ее (ивы) ветви висят как серьги и плачут. О чем плачут? Об оборванных листьях (柳煙).
Да я понял, Альберт, спасибо.  :)
君子明言道德

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #664 : 15 Декабря 2010 04:17:21 »
Chu, если у Вас есть статья о 鱼玄机 из этого словаря в электронном виде, выложьте, пожалуйста + выходные данные словаря.

Никаких проблем.Страничка в приложении

Словарь можно скачать отсюда

http://www.verycd.com/topics/2758787/

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #665 : 15 Декабря 2010 09:58:31 »
Большое спасибо, Chu.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #666 : 31 Декабря 2010 18:17:00 »
Уважаемые переводчики высокой танской поэзии, все китаеведы и просто хорошие люди, собравшиеся на "Восточном Полушарии",  от всей души поздравляю с Новым годом (пусть и не китайским)! Счастья, здоровья, научных и творческих дерзаний! 乾杯!  :)  :)  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #667 : 31 Декабря 2010 20:03:52 »
Хочу всех поздравить только что сделанным переводом танского стиха.

《欽州守歲》張說

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

В Цинь-чжоу бодрствую в новогоднюю ночь. Чжан Юэ. 
Год прежний этой ночью прекратится
Год новый засветло придет с утра.
Печаль на сердце за ковшом медведицы стремится,
На северо-восток смотрю вернулась вновь весна.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #668 : 31 Декабря 2010 20:43:43 »
Чжан Юе почётный товарищ.

Только я думаю, что весна ещё не вернулась, а он ждёт- надеется на её возвращение.По северо-востоком он скорее всего имеет в виду Чанъань  или Лоян, так как он служил в Циньчжоу ещё при старушке У, а она переносила столицу в Лоян. Но это дело надо проверять. Чжан всё мечтает о возвращении в столицу, в политический центр.

Всё о политике и о карьере :)

Да, всех с новым годом :)
« Последнее редактирование: 31 Декабря 2010 20:51:33 от Chu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #669 : 31 Декабря 2010 23:28:50 »
Да! Все ломяться за баблом и постами. Еще старик Конф вздыхал: 三年学,不至于谷,不易得也
А почему он ничего не говорил про НГ?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #670 : 31 Декабря 2010 23:56:43 »
Да! Все ломяться за баблом и постами. Еще старик Конф вздыхал: 三年学,不至于谷,不易得也
А почему он ничего не говорил про НГ?

Конфуций? Вроде бы в его времена особо не праздновали.То есть всякие ритуалы были,но  совместной пьянки вроде бы не было.

Но я не уверен - особо не обращал внимания на этот вопрос.Даже интересно,надо будет навести справки.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #671 : 01 Января 2011 15:53:13 »
孟浩然
【同張將薊門觀燈】
異俗非鄉俗,
新年改故年。
薊門看火樹,
疑是燭龍燃。

Вместе с Чжан Цзяном в Цзимэнь смотрю на фонари. Мэн Хаожань.

Иной обычай тут, не тот, что нам родней.
Год новый, год сменил, что был старей.
В Цзимень чужой, смотрю на лес огней.
И кажется, зажег их Светоносный Змей.
« Последнее редактирование: 04 Января 2011 02:25:03 от Papa HuHu »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #672 : 03 Января 2011 12:12:01 »
Альберт, с наступившим Вас. Красивый стих. Хотел спросить: а где в 薊門看火樹 "чужой"? Или Вы из контекста или комментария исходили?
« Последнее редактирование: 03 Января 2011 15:39:27 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #673 : 03 Января 2011 15:44:09 »
И вновь 鱼玄机:

秋怨

自歎多情是足愁。
況當風月滿庭秋。
洞房偏與更聲近。
夜夜燈前欲白頭。


Осенняя печаль

Вздыхаю о том, что от чувств любви
осталась только тоска.

К тому же еще и ветер с луной
наполнили осенью двор.

От спальни моей, как назло, вблизи
звуки стражи ночной.

Ночь за ночью  лампа горит
и седеет моя голова.
« Последнее редактирование: 03 Января 2011 18:47:27 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #674 : 04 Января 2011 02:24:27 »
Альберт, с наступившим Вас. Красивый стих. Хотел спросить: а где в 薊門看火樹 "чужой"? Или Вы из контекста или комментария исходили?
Это мое самовольство, исходя из контекста. Он ведь говорит об 異俗, значит 薊門 для него 異.
Я, кстати, чуть подправил перевод.