Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367614 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #625 : 11 Декабря 2010 11:12:40 »
Вот стишки, только г-н Басманов местами весьма вольно переводит, мне кажется.
Там еще с десяток стихов Ли Е есть, по мере надобности буду набирать.

Получила письмо от Янь Боцзюня

Взволновалась, и в зеркало я,
Чуть касаясь прически, гляжу.
Дождь под вечер шумит во дворе –
Воцаряется осень опять.
На балконе – дивиться ль тому –
Слез нахлынувших не сдержу:
Злополучная участь – в тоске
На серебряный месяц взирать!


Провожаю Яня Двадцать шестого, отправляющегося в Шаньси

Мимо ворот Чэнмэньских
Воды текут на запад.
Днем одинокая лодка
Отчалит с тобой.
Чувство разлуки безмерно,
Как цветения запах,
Льющийся отовсюду,
Все заполняя собой.

Грезить не перестану,
В Уском парке гуляя;
Ты как раз в это время
Подплываешь в Шаньси.
Тебя ожидая, с тобою
Встречу благославляю…
Не будь же ты Юань-ланом, -
Хочу лишь об этом просить!

Провожаю Хань Куя отплывающего по Сицзяну

Вместе не отрываясь,
Смотрим на ветку ивы.
Горечь разлуки и нежность
Обращается в нас.
На тысячи ли простерлись
Сицзяна разливы…
Где одинокая лодка
Причалит сейчас?

Нет в Пэнчэне прилива,
По прежнему мелководье,
В Сякоу, по слухам, тоже
Не поднялась вода.
Единственно в Хэнъяне
Гусь разлученных сводит –
Письма их год за годом
Носит туда-сюда.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #626 : 11 Декабря 2010 16:23:23 »
Сразу скажу про 銀鉤: на дворе дождь, какая к чертям луна?
А стих про письмо, над которым плачут. Вот и думайте :)
Ну и в остальном, у Басманова много привнесения своих элементов, равно как и ошибок в понимании.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #627 : 11 Декабря 2010 18:52:38 »
Евгений, спасибо, оч. признательна!

мне переводы Басманова понравились в данном случае. грубых ошибок не вижу (единственное, с благославлением - было что ли у дзен-монахов благославление?). согласна с Альбертом по поводу месяца.
но его (Басманова) "злополучная участь" вновь вернула меня к серебряным крючочкам занавески и вопросу о неоднозначном понимании, поскольку фраза построена так, что можно понимать 銀鉤 и как иероглифы и как крючочки занавески. балкон, это, конечно, грубо. но разве нельзя опять же глазные впадины понять как перила. - сплошь и рядом  дамы стоят и льют слезы, стоя у перил.
вы опять мне скажете, что иероглифы понимаются однозначно. а я приведу мудрые слова:

诗是表达感情的,不是表达思想的,所以诗重要的是意境,而不是逻辑。
 得意忘言才是达到了审美的境界,重要的是这些文字给你的感受,而不是它们的准确意思,所以怎么理解都是可以的。liqun536


чего я так и не поняла,  последние строки:

Нет в Пэнчэне прилива,
По прежнему мелководье,
В Сякоу, по слухам, тоже
Не поднялась вода.
Единственно в Хэнъяне
Гусь разлученных сводит –
Письма их год за годом
Носит туда-сюда.

интересная версия про весенний разлив (и про ароматы цветения - возможное прочтение, да?).
но как разлив связан с письмами? и Пэньчэн, и Сякоу стоят на реках. нет разлива, так что, письма не доставить водным путем, или что? как связаны разлив и письма? не понимаю.
гуси, опять же, весной - летят на север, да? даже если летят через Хэнъян, - каким макаром они могут оказаться в Сячжоу, кот. много восточнее?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #628 : 11 Декабря 2010 19:22:28 »
萬裏江西水,
Может речь и идет о водах Цзянси. Надо смотреть. Кажется, в танскую эпоху не было административной единицы под названием Цзянси.

Это не совсем точно. В период Тан существовало несколько административных единиц,в названии которых появляется слово 江西 - 浙江西道 или 江南西道 ( две разные штуки).

Сокращение 江西道  тоже часто встречается. Вообще понятие 江西 даже без отсылки к конкретной административной единице  вполне даже традиционное, учитывая ещё и то,что разделение на Запад-Восток в древности  было даже более важным чем на Сеаер-Юг.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #629 : 11 Декабря 2010 20:20:11 »
Господа, смотрите, все знают, что китайский язык крайне контекстуален. Если мы в любом контексте будем считать, что все значения слова одинаково возможны, то как вы себе представляете кошмар мешанины смыслов для китайцев?
Вот смотрите, говоря "у Василисы Прекрасной была красивая коса" мы что, думаем о том, что англоязычным читателям кто-то переведет Vasilisa the Beautiful had a nice sickle?
Если там написано "слезы, падать вниз, ххх" и ххх может значить 1) балкон 2) глаза - я реально не понимаю, как можно думать о балконе?
Опять же! Язык тут контекстуален! Тем более, что женщина, сидит перед зеркалом. Какой балкон?
Это Джулиета на балконах рыдала, а не китайские красавицы.
И еще, при всем безмерном уважении к Ли Цюню - он сын 20 века. Как мы сейчас абсолютно по другому воспринимаем картины прошлых веков и их символизм, так и китайцы стихи прошлого.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #630 : 11 Декабря 2010 20:43:23 »
и эта Ли Е  - даоская монахиня называется!

Ну, в этом кстати ничего странного нет. В те времена даосским монахиням никто формально не запрещал любить,заводить семью и т.д.

Да и вообще, становиться даооской монахиней было своего рода модой и способом решения различных проблем.

Кстати, если уж взялись за женскую поэзию, может кто-то поробует 上官婉兒 перевести - всё таки она,наверное, является "матерью" Танской женской поэзии.


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #631 : 11 Декабря 2010 21:20:50 »
вы опять мне скажете, что иероглифы понимаются однозначно. а я приведу мудрые слова:

诗是表达感情的,不是表达思想的,所以诗重要的是意境,而不是逻辑。
 得意忘言才是达到了审美的境界,重要的是这些文字给你的感受,而不是它们的准确意思,所以怎么理解都是可以的。liqun536

Извините, Yuese, но я с данным мнением не согласен и в его мудрости позволю себе усомниться.  Для поэта, сочиняющего стих, главная задача передать чувство. Но ведь и поэт не пишет: "Все плохо, я грущу", или "Все хорошо, я радуюсь". Поэт придумывает и выстраивает изощренную систему образов, совокупность смыслов, чтобы передать нужные чувства и настроение, в этой смысловой системе важен каждый компонент. И переводчик, игнорирующий эти смыслы, или выдумывающий свои, фиговый переводчик, даже если общее чувство-тема передано верно.
А иначе, зачем мы паримся с реками-провинциями, серебрянными крючками и прочей ненужной ерундой? Все просто: "Любимый уплыл по делам, идет дождь, я грущу и плачу" - это типа подстрочник - составляем в рифму, добавив кое что от себя - литературный перевод. Только где здесь Ли Е?
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #632 : 12 Декабря 2010 02:07:09 »
Алик, я усвоила Ваши уроки:
важнейшими для понимания текста являются контекст и грамматика.
но в строке про "балкон", дело обстоит несколько иным образом. нежели Вы представили ("слезы, падать вниз, ххх"):
莫怪阑干垂玉箸: не удивительно ххх - цезура - повисли слезы. вообще грамматически такое построение фразы: из глазниц падают слезы - верное, привычное? Вы сами воспроизвели эту фразу в привычной грамм. конструкции: слезы падали из глазниц?
так почему Вы считаете неверным с точки зрения грамматики перевод: не удивительно (что стоя) у перил - цезура - (у меня) падают слезы?
тем более, что контекст не противоречит: в тексте не сказано, что поэтесса сидит перед зеркалом. напротив, - ей лень расчесываться. следующая строка говорит о шуме дождя и осенних деревьях во дворе. почму поэтесса не может выйти к перилам, потосковать и поплакать. мне вообще не понятна причина "слез и соплей в два ручья" из-за одного лишь письма. что такого может быть в письме, чтобы могло так сильно взволновать поэтессу. а вот поплакать о своей несчастной женской доле, это нас хлебом не корми ))..
притом, что, я думаю, китайцы и воспринимают иероглифы не как мы - несколько разных значений. "в китайском слове зачастую объединяются напластования различных смыслов и уровней восприятия. По большому счету иероглиф и есть символ – множество его интуитивно связанных значений сливаются, и разобрать, где «буквальное, а где «переносное» значение уже невозможно."

так что, Евгений, я не предлагаю игнорировать смыслы оригинала, напротив, - не игнорировать все смыслы оригинала!
в любом случае, поэзия по определению - есть не сумма значений составляющих текст слов, но нечто несомненно большее. возьмите хоть стансы Сыкун Ту и их перевод. разве можно передать в дословном переводе все заложенные в них смыслы и мысли:

Станс 1


МОЩЬ, МУТЬ ВЕКОВАЯ
1. Великое Действие внешне нестойко;
А Истинно-Сущным я полон внутри.
2. Обратно от Полого к Мути иду я, Коплю в себе силу, и в ней моя мощь!
3. Во мне вся природа — в своих миллионах!..
Я рвусь поперек Величайших Пустот.
4. Несметно-огромные жирные тучи..
Свободная, дикая, долгая буря.
5. Умчусь за пределы живого и формы,
Чтоб вдруг ухватить Середину Кольца.
6. Я оное буду хранить без усилий,
И к оному зов бесконечен во мне.

что  в свободном изложении значит следующее:

Поэт — это весь мир, вся вселенная, целостное мироздание, с его предвечной материей и такою же энергией. Его душа полна всем истинно сущным, как великий хаос, предшествовавший оформлению жизни, особенно в ее виде все ограничивающего и всеогранпченыого (по учению Лао-цзы) человечка и его так называемого человеческого начала. Эта сверхистинная суть вещей живет в нем полностью, рождая великую энергию жизни, всегда нестойкую и всегда уходящую от своего закрепления в какие-то формы. Поэт весь проникнут сознанием, идущим от великого дао, внемирно-мирового пути, и влекущим его прочь от земли к идеальным пустотам небес, где великий хаос человеком еще не тронут и где поэт может накопить в себе всю свою внутреннюю энергию и мощь. Наполненный мировою жизнью и устремленный в высшие пустоты небес, врезаясь в них своим натиском, поэт напоминает то слоистые груды туч, то безудержный ветер великой бури. Став теперь по ту сторону всех форм и символов земли, поэт, весь полный видений великого мистика, философа и поэта древности (IV в. до н. э.) Чжуан-цзы, врывается в самый центр мирового кольца. Он уже не человек, а сверхчеловек и сверхпоэт. Ему уже но нужны никакие усилия, чтобы сохранить в себе добытое наитие: ни ученость, ни эрудиция, ни регулярные упражнения поэтической братии, старающейся держать себя на какой-то высоте. Нет, ему нужна бесконечность, которая позволит ему хранить в себе добытое мировое вдохновение и мироощущение, хранить в бесконечном объеме, который не слабеет и не снижается. Таков настоящий поэт, сверхпоэт. Такова и вселенная, жизнь которой служит прообразом и ему, и его поэзии.

перевод В.М.Алексеева

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #633 : 12 Декабря 2010 02:35:54 »
Опять же, хочу донести мысль: древние китайцы не были сверхлюдми и мысли не читали.
Для них, как и для нас, вспомогательные элементы текста были важны.
Если б там был иероглиф 憑 или 倚 - тогда не вопросов.
Но 垂 он значит только одно - слезы падают откуда-то.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #634 : 12 Декабря 2010 03:42:50 »
Ребята,ну какой нафиг балкон- это грубая ошибка из той же серии, что и знаменитый ляпс Гитовича про смотрение на луну в окошко.( пример,который  в назидание любил приводить Лев Николаевич Меньшиков,которого здесть так раскритиковали  :) )

Здесь дело даже не в грамматике, а во обычных исторических реалиях.Девочка сидит напротив зеркала (это в тексте есть) ,непричёсанная и поплакивает,почитывая письмо.Это даже в наше время обычно делают в закрытых помещениях, что уж говорить о Тан. У перил/на балконе= на виду у всех.

Бегать с лохматыми волосами ( да и ещё, скорее всего полуодетой) по улице, это уж очень  большой экстрим. :)

В этом случае былы бы дополнительные указания и намёки- а их нет.

Кстати, Алик прав- китайцы плакать любили, плакали по любому поводу- и мужчины тоже.


Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #635 : 12 Декабря 2010 04:27:47 »
Но 垂 он значит только одно - слезы падают откуда-то.

- не знаю, не знаю, если посмотреть - 垂泪 , так все в основном без уточнения - откуда.

У перил/на балконе= на виду у всех.

Бегать с лохматыми волосами ( да и ещё, скорее всего полуодетой) по улице, это уж очень  большой экстрим. :)

)))

Chu, ну, ваще-то дворик - не улица, тем более в монастыре, наверное?
время вечернее, да еще и дождь: а слез моих не видно никому...
но ход Ваших мыслей определенно заслуживает внимания!
:)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #636 : 12 Декабря 2010 05:17:13 »
)))

Chu, ну, ваще-то дворик - не улица, тем более в монастыре, наверное?
время вечернее, да еще и дождь: а слез моих не видно никому...
но ход Ваших мыслей определенно заслуживает внимания!
:)

А Вы считаете, что у неё в монастыре был собственный балкон ? Ага, и личный гараж на две машины :)

Всякие балкончики и перила в китайских  домах (а уж тем более в монастырях)  относились обычно к общественному,а не личному пространству.Там легко можно было встретить разных левых личностей и дамы в растрёпанном виде были в подобных местах  редкостью.

Понятно, что ситуации могли быть всякие,но для необычных ситуаций требуются дополнительные уточнения- в тектсе этого нет.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #637 : 12 Декабря 2010 07:21:24 »
А Вы считаете, что у неё в монастыре был собственный балкон ? Ага, и личный гараж на две машины :)


я представляла что-то подобное вот этому: http://www.confuciusonline.com/wp-content/uploads/auto_save_image/2010/10/082730R1x.jpg
(http://history.cultural-china.com/en/48History8135.html)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #638 : 12 Декабря 2010 12:05:21 »
так что, Евгений, я не предлагаю игнорировать смыслы оригинала, напротив, - не игнорировать все смыслы оригинала!
возьмите хоть стансы Сыкун Ту и их перевод. разве можно передать в дословном переводе все заложенные в них смыслы и мысли
Ну что Вы Yuese, я не писал, что Вы такое говорили. Вы привели цитатату, где утверждается первенство  передачи чувств, настроений над смыслом-логикой (другой вопрос - контекст этой фразы, выборочное цитирование часто искажает суть).
А вот Сыкун Ту мне давать не надо! Оставьте себе.  :) Я не академик Алексеев. Литература даосского толка (что поэзия, что проза) это не для слабонервных.  :o Сколько о тот же 道德经 было копий поломано.
А вот рассмотреть все смыслы - это дело. Если "глазные впадины" не нравятся, вот вариант (не знаю, правомерно ли с точки зрения грамматики или нормативности применения): дело в том, что словарь 阑干 также определяет как "лить слезы, заливаться слезами". Что получается?
"Не удивляйтесь, слезы лью/капают чистые слезы" - такой вариант, а теперь бросьте в меня камень  :-X Зато никаких перил-балконов.
мне вообще не понятна причина "слез и соплей в два ручья" из-за одного лишь письма. что такого может быть в письме, чтобы могло так сильно взволновать поэтессу. а вот поплакать о своей несчастной женской доле, это нас хлебом не корми ))..
А вот здесь желательно иметь комментарии и исследования биографического характера, без них зачастую трудно понять стихи, особенно "личные", как это. Кстати, чтобы "в 2 ручья", тоже хлебом кормить не надо  :D .
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #639 : 12 Декабря 2010 13:45:36 »
Господа, вернемся к грамматике. Там написано: не удивляйся из глазных впадин капают слезы.
Если бы слово 闌干 тут означало балкон, то было бы, поверьте, хоть какое-еще указание на "опирание", "стояние" и прочее. К тому же, 闌干 это перила.

Стоп. Я, кажется, был не прав.

Мы ломаем копья, а скорее правильно будет понимание слова 闌干 как 纵横散乱貌.
Даже вот в словаре пример похож 言竟掩面,涕泣阑干。Сопли, слезы....

Я щас смотрю кучку примеров Танской поэзии, и там много такого про слезы, которые хлещут вкривь и вкось:

人远泪阑干
珠泪阑干
红烛泪阑干
秋风回首泪阑干

А вот, обратите внимание, когда про перила:
明年谁此凭阑干
太真同凭阑干立
双阙凭阑干
凭阑干欲折
独倚阑干意难写
伤心明月凭阑干

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #640 : 12 Декабря 2010 13:53:03 »
Написал, посмотрел на пост Евгения.
Евгений, вы правы. Да. Хлещут в два ручья.
И вообще, замечательное это дело, смотреть, как то или иное слово используется в других стихах.

Всяко, Шэньянский консул тут был не прав.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #641 : 12 Декабря 2010 14:36:31 »
И вообще, замечательное это дело, смотреть, как то или иное слово используется в других стихах.
100% верно! В старом Китае недаром ведь заставляли тупо заучивать тома классиков и поэтических антологий. При прочтении нового текста всегда была готовая аналогия из другого, уже известного и сознанием адаптированного.
Алексеев, помнится, писал, что его китайские "сяньшэны" вообще отказывались понимать, как он собирается серьезно овладевать языком без заучивания текстов наизусть. Темные люди, не могли Google воспользоваться?
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2010 16:19:24 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #642 : 12 Декабря 2010 16:21:09 »
Вот еще из «Рыбниковой»:

折楊柳
朝朝送別泣花鈿。
折盡春風楊柳煙。
願得西山無樹木。
免教人作淚懸懸

Обломанная ива

Утро за утром прощания-проводы,
плачут «подвески цветочные».

Изломал совсем весенний ветер
дымку ивового дерева.
 
Хочу, чтобы на горах Сишань
не было вовсе деревьев.

Дальше трудности возникли. В книжке так: 免得让一些人造作成眼泪悬悬. 教:使,令。让。
Я правильно понял общий смысл:

Избавятся люди от необходимости
Плакать в беспокойстве-тревоге?  ???

(принцип: не будет деревьев, не будет прощаний, ветки то ломать неоткуда).

И еще: я правомерно употребил в 1-й строке эти подвески как «жена», «женщина» в общем значении?
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2010 17:19:49 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #643 : 12 Декабря 2010 17:57:30 »
Господа, вернемся к грамматике. Там написано: не удивляйся из глазных впадин капают слезы.
Если бы слово 闌干 тут означало балкон, то было бы, поверьте, хоть какое-еще указание на "опирание", "стояние" и прочее. К тому же, 闌干 это перила.

Стоп. Я, кажется, был не прав.

Мы ломаем копья, а скорее правильно будет понимание слова 闌干 как 纵横散乱貌.
Даже вот в словаре пример похож 言竟掩面,涕泣阑干。Сопли, слезы....

Я щас смотрю кучку примеров Танской поэзии, и там много такого про слезы, которые хлещут вкривь и вкось:

人远泪阑干
珠泪阑干
红烛泪阑干
秋风回首泪阑干


хорошо.
значит инверсия?
вкривь и вкось - явное определение и во всех приведенных примерах стоит на последнем месте.
в нашем случае - на первом, да еще и за цезурой.
привычный порядок - нарушен, значит, это инверсия.
ОК

Евгений, цитата мной вырвана из контекста в теме Алика, см. ответ №450
 :D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #644 : 12 Декабря 2010 18:58:04 »
А вот еще, где 阑干 стоит в начале....
玉箸阑干界粉腮。
曲终情不胜,阑干向西哭。
一涕阑干白角巾。
高秩非为美,阑干泪盈裾。
故将别泪和乡泪,今日阑干湿汝衣。

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #645 : 12 Декабря 2010 21:49:45 »
玉箸阑干界粉腮。- яшмовые слезы наискосок - по щекам?
曲终情不胜,阑干向西哭。- у перил - на запад плачу?
一涕阑干白角巾。- все слезы поперек ...?
高秩非为美,阑干泪盈裾。- лью слезы - слез полны одежды
故将别泪和乡泪,今日阑干湿汝衣。- теперь заливаешься слезами - влажны твои одежды

то есть, или вначале, - в качестве сказуемого, или после слез - в качестве определения. или я ошибаюсь, Алик?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #646 : 13 Декабря 2010 00:44:11 »
玉箸阑干界粉腮。Яшмовые слезы во все стороны, обтекая напудренные щеки.
曲终情不胜,阑干向西哭。Песня закончилась, с чувствами не справляюсь. Навзрыд обратившись на запад плачу.
一涕阑干白角巾。Раз заплакал весь насквозь, отшельника квадратный платок.
高秩非为美,阑干泪盈裾。Высокооплачиваемый пост не считаю самым прекрасным, навзрыд слезы наполнили платья перед.
故将别泪和乡泪,今日阑干湿汝衣。Потому расставания слезы и по дому слезы, сегодняшним днем насквозь промочат одежды твои.

Увы, не задавайте мне вопросы по грамматике китайского языка, в ключах русских определений - я затрудняюсь ответить.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #647 : 13 Декабря 2010 05:07:13 »
Алик, спасибо.

Евгений, моя версия:
折盡春風楊柳煙 - изломали совсем на весеннем ветру (с наступлением весны) - ивовые (молодые веточки) которые как дымка.
願得西山無樹木 - думы мои лишь о Сишань - не о деревьях.
免教人作淚懸懸 - избавил бы меня кто-то (ты) - от слез беспокойства.

но не ручаюсь )))

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #648 : 13 Декабря 2010 11:57:36 »
Yuese - вы не правы. Я не пойму, это опять мы вступаем в круг бесконечных "а так тоже можно"?
Фраза 愿得xx无xx это стандартный оборот: хочу чтобы у ххх не было ххх.

Смысл такой:
朝朝送別泣花鈿。
каждое утро от расставаний плачут веточки на иве (сережки - это ветки дерева тут).
折盡春風楊柳煙。
этой весной ивам уже все ветки изломали (типа много расставаний, каждый отрывает по веточки, вот и нету больше ивого дыма).
願得西山無樹木。
желаю чтобы на Сишане вовсе не было ив.
免教人作淚懸懸
чтобы люди не плакали в печали.

Клевая фантазия, кстати! Китайцы таким оборотом, тоже кстати восхищены.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #649 : 13 Декабря 2010 13:50:36 »
не права, значит не права. спасибо, что поправили. фантазия и правда необычная.

а я задумалась, что за 西山? где это? не возле Пекина? или здесь образные горы?