Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 367671 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #600 : 08 Декабря 2010 22:04:24 »
Это опечатка, должно быть 至今
Не удивляйтесь, в китайском тоже много опечаток, особенно если ввод уби.
Да, Альберт, вы правы, там действительно 至今. Здесь все ясно, осталась мелочь: понять почему не стоит писать на стенах монастыря, пока он не обрел имя.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #601 : 09 Декабря 2010 00:13:27 »
Про 九江 - поймите, там кучка других подтекстов, красивых и эротичных. Но там нет никаких 9 лет. Я реально не пойму как указание на конкретное место стало указанием на время.

Цитировать
Так предложите свою версию, что же здесь он подразумевал, а заодно объясните, откуда взялось выражение 玩银钩 (пусть даже я ошибаюсь, и оно не имеет к переводу из 魚玄機 никакого отношения).
Зачем мне гадать про Меньшикова? Там явная ошибка просто в элементарном 指下生... Из которой явно, что он просто неправильно понял эти три иерога, а оттуда уже и вся строк притянута за уши. Заметьте, типология ваших ошибок почти такая же.
А то, что игра в крючки есть, я не спорю. Но к этому стиху г-жи Рыбниковой, она отношения не имеет. Более того, во многих стихах это выражение означает крючки на занавесях. И кое-где означает луну. И что? Но в этом конкретно стихе - это иероглифы.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #602 : 09 Декабря 2010 00:15:20 »
韓揆之江西
Хань Куй едет в Цзянси

* хотя, если фантазировать и считать, что в любом месте возможно любое из значений иероглифа, то можно сказать, что этот Куй скупил всю Цзянси, и теперь это его вотчина.
** или, если расчленять фразу с применением фантазии, сказать, что Куйчжи из Южной Кореи рекой (утек) на запад.
Господа, я над вами по-доброму подтруниваю, дабы вы сами посмеялись :) :)

! Yuese в вашем последнем переводе есть ошибки. Вам 鱼 или 渔?
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2010 00:24:41 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #603 : 09 Декабря 2010 00:29:20 »
Да, Альберт, вы правы, там действительно 至今. Здесь все ясно, осталась мелочь: понять почему не стоит писать на стенах монастыря, пока он не обрел имя.
Евгений, из поставленного вами вопроса, мне ясно, что вы, на самом деле, не поняли всю фразу.
Вопрос как и к Yuese - вам 鱼 или 渔?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #604 : 09 Декабря 2010 00:59:15 »
Альберт, я не знаю выражения 鱼 или 渔.  Буду благодарен, если поясните фразу о надписях, поскольку часто считаю, что все понимаю, а на самом деле получается, что не все (или неправильно). Я перевел: на этих белых стенах напрасно оставлять надписи, ведь монастырь еще не имеет названия.
韓揆之江西
Господа, я над вами по-доброму подтруниваю, дабы вы сами посмеялись :) :)
Господа смеются (сквозь слезы).  :'(
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #605 : 09 Декабря 2010 01:15:38 »
Альберт, и то и другое ))

это какая-то притча?
что нам важней: рыба или научиться ловить?
нет?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #606 : 09 Декабря 2010 01:20:24 »
授人以魚,不如授人以漁

На этих белых стенах оставлено много надписей, но понапрасну. Ведь сам монастырь до сих пор еще не имеет названия.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #607 : 09 Декабря 2010 01:49:03 »
Цитировать
на этих белых стенах напрасно оставлять надписи, ведь монастырь еще не имеет названия.
tengu71, я думал, что Вы уже разобрались с надписями. Ведь там в книге есть ясный комментарий: 佛寺中必建佛像,佛像的座位作莲花形,称为莲座,或称莲台。因此佛寺也叫莲宫。〖В буддийском храме должна быть воздвигнута статуя Будды, место, где устанавливается статуя Будды, делается в форме лотоса и называется Лотосовым пьедесталом или Лотосовым троном. Поэтому будийский храм также называется "Лотосовый дворец". 〗Если храм уже называется "Лотосовый дворец", зачем его ещё как-то называть? Поэтому на белых стенах пусто от каких-либо оставленных надписей.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #608 : 09 Декабря 2010 02:08:58 »
Спасибо, Альберт. Нюансы изменились, но не особенно, главное: почему напрасно-то? Нет ни у кого соображений? Я кстати и без этой расшифровки с вэньяня перевел также (ЮК меня поправил, но, видимо, ошибся). Я еще тогда уперся в эту проблему и домыслил что 有名 - иметь известность, дескать немодный еще пока монастырь, чего стараться и стены разрисовывать...
в общем дайте мне большую 魚, флаг в руки и барабан на шею.
授人以魚,不如授人以漁 - забавно, впечатление, что и вправду все китайцы придумали, а европеоиды повторили раньше или позже.

君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #609 : 09 Декабря 2010 02:19:13 »
tengu71, я думал, что Вы уже разобрались с надписями. Ведь там в книге есть ясный комментарий: 佛寺中必建佛像,佛像的座位作莲花形,称为莲座,或称莲台。因此佛寺也叫莲宫。〖В буддийском храме должна быть воздвигнута статуя Будды, место, где устанавливается статуя Будды, делается в форме лотоса и называется Лотосовым пьедесталом или Лотосовым троном. Поэтому будийский храм также называется "Лотосовый дворец". 〗Если храм уже называется "Лотосовый дворец", зачем его ещё как-то называть? Поэтому на белых стенах пусто от каких-либо оставленных надписей.
ЮК, пока писал Альберту, пришло Ваше сообщение. Я читал этот "ясный комментарий", и Ваше послание помню, только не согласен я с ним. В комментарии, на мой взгляд, всего лишь объясняется почему все 佛寺 называют также 莲宫. Но о культе лотоса у буддистов я еще в ранней юности читал, а перевод 莲宫 есть в любом приличном словаре. Что это объясняет? Буддийским храмам дают имена (или это новость?). И на стенах не "пусто от надписей", а есть там надписи (см. выше), только писать их напрасно 空留字, а вот почему напрасно - я не понимаю.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #610 : 09 Декабря 2010 10:06:25 »
Что я знаю:
1) стены монастырей (да и много где еще) в Китае было принято расписывать стихами и фразами.
2) многие стихи имеют в заглавии название монастыря, про который они написаны или на стенах которого они были написаны.
Остальное, надо смотреть контекст. Приведите отрывок на вэньяне.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #611 : 09 Декабря 2010 15:51:46 »
Основные места, на которые надо уделить внимание, выделил красным.

流水阊门外,孤舟日西。
离情遍芳草+无处不萋萋
妾梦经吴苑,君行到剡溪。
归来重相访,莫学阮郎

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #612 : 09 Декабря 2010 16:30:04 »
百川东到海,何时复西归?
用作人死亡的婉词?

草长得茂盛的样子?

увлекать, захватывать; опьянять, пленять, очаровывать; внушать безрассудную страсть; [вс]кружить голову; сводить с ума; обворожить; околдовывать; соблазнять, искушать

больше не вижу вариантов

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #613 : 09 Декабря 2010 16:43:10 »
или вся фраза 莫学阮郎迷 не верна?
- типа не ступай по пути Жуаня, козленочком станешь?
 :-X

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #614 : 10 Декабря 2010 00:49:28 »
Что я знаю:
1) стены монастырей (да и много где еще) в Китае было принято расписывать стихами и фразами.
2) многие стихи имеют в заглавии название монастыря, про который они написаны или на стенах которого они были написаны.
Остальное, надо смотреть контекст. Приведите отрывок на вэньяне.
Альберт, вот стишок:
魚玄機
題任處士創資福寺

幽人創奇境。
遊客駐行程。
粉壁空留字。
蓮宮未有名。
鑿池泉自出。
開徑草重生。
百尺金輪閣。
當川豁眼明。
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #615 : 10 Декабря 2010 01:53:53 »
复 в качестве наречия это усилитель, репликатор действия.
日复西 день за днем на запад, то есть удаляется....

Кстати, тут вам надо думать, в чем дело. Ведь 剡县 находится на востоке Чжецзяна.... Может женский топографический хм.... скажем, не умение пользоваться картой?
Но с другой стороны 阊门 это в Сучжоу (кстати, вы бы обратили на это внимание тоже!), с западной стороны. Следовательно, "одинокие лодки все плывут и плывут на запад"? Нет, потому что 孤舟 это почти всегда конкретная одинокая лодка. Их не может быть много, тогда они будут не одиноки.
В общем, тут надо рыскать и смотреть - географически движение должно быть на юг, а почему тут "запад"?

萋萋 - 衰飒貌
离情遍芳草+无处不萋萋。
грусть разлуки "разлилась" по душистим травам, нигде нет места где бы (эти травы) не увяли (от этой грусти).


迷 - это он, Жуань, был заворожен. Следовательно, акцент именно про козленочка - ты там давай вертайся быстрее, не надо на западе местными колбасами увлекаться.
« Последнее редактирование: 10 Декабря 2010 02:01:03 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #616 : 10 Декабря 2010 02:24:12 »
題任處士創資福寺
В названии указывается на то, что монастырь 資福寺 недавно создан 創 отшельником по фамилии Жэнь.
Я думаю, что мысль просто такая "зачем на стенах писать, если у монастыря еще нет имени". Раз в названии стиха есть название монастыря, значит речь, скорее, идет об известности. Ведь народ писал на стенах, опять же как увековечивание своих "творений".

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #617 : 10 Декабря 2010 03:49:29 »
Альберт,
эх, рано, рано мне ловить рыбу ))....
ни за что не пойму, как 萋萋 = 草长得茂盛的样子 превратилось в 衰飒貌.
зато теперь эта строка (离情遍芳草+无处不萋萋) мне нравится. спасибо.

про запад, мысль такая,
вряд ли дама не ориентировалась, поскольку везде и всюду  они там мыслят географическими ориентирами, да? башня на восток, окно на север, а чарка на юг. может быть, через западные ворота вел водный путь, по которому отправлялась эта лодка одинокая, то есть здесь конкретное указание на конкретное направление движения лодки, а не на  剡县 вообще. - лодка плыла в 剡县 - через озеро Тайху, которое западнее Сучжоу, а?

спасибо за рыбу!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #618 : 10 Декабря 2010 15:16:16 »
ни за что не пойму, как 萋萋 = 草长得茂盛的样子 превратилось в 衰飒貌.
На самом деле 萋萋 это тоже усилитель. То есть, надо смотреть, что с ним стоит рядом и в контексте.
Я, кстати, не удивлюсь, если надо понимать как:
离情遍芳草
无处不萋萋
Разлуки чувство как душистая трава,
Нет места, где она б не проросла.

В смысле что трава также бесконечна и ее так же много, как и чувства печали. Я посмотрел, действительно множественность и буйность травы связывают в Танской поэзии с чувством разлуки. Либо в смысле что ее также много, или в смысле что буйность травы оттеняет глубину печали.

Подумав, пришел к выводу, что это понимание более верное. Потому, что там где 萋萋 = 衰飒貌 всегда есть указатель либо на сухость трав, либо на осень. Чего тут, в этом стихе, нет. Так что, мой предыдуший совет был неправильным. Прошу прощения.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #619 : 10 Декабря 2010 16:34:38 »
да, вот это мне понятно (кстати, чистая метафора), согласна, если еще учесть, что в путешествие отправлялись обычно по весне, отсюда буйность, пышность трав.
у меня был еще вариант с благовониями, но с травами - очевиднее, да?
Альберт, спасибо за подсказки. некоторые вещи просто неоткуда узнать, и Ваша помощь неоценима.

другой стишок про Яня-Куя посмотрите, будет время?
с этими именами-наименованиями - засада ))..

送韓揆之江西(一作送閻伯鈞往江州)

相看指楊柳,別恨轉依依。
萬裏江西水,孤舟何處歸。
湓城潮不到,夏口信應稀。
唯有衡陽雁,年年來去飛。

провожаю Хань Куя  в Цзянси
или провожаю Янь Боцзюня уезжающего в Цзянчжоу)

смотрим друг на друга – с ветками ивы,
скорбим расставаясь – поворачиваемся, не в силах расстаться.
за десять тысяч ли – воды Цзянси,
одинокая лодка – где найдет пристанище?
до городской стены – волна не доходит,
так из Сякоу – ответное письмо редко.
только лишь – из Хенъяна дикий гусь,
каждый год – туда и обратно летит.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #620 : 10 Декабря 2010 22:22:11 »
相看指楊柳,
Надо смотреть, каком символ тополя и ивы. Наверное что-то с "асисяй, лябовь!"
別恨轉依依。
грусть расставания, не можем повернуться (чтобы уйти)
萬裏江西水,
Может речь и идет о водах Цзянси. Надо смотреть. Кажется, в танскую эпоху не было административной единицы под названием Цзянси.
Скорее это "10.000 км протянувшихся на запад вод Цзяна", потому, что согласуется с продолжением.

孤舟何處歸。
湓城潮不到,
Пэньчэн, это, как я понимаю, как раз 九江市, где река Пэнь вливается в Цзян.

夏口信應稀。
Сякоу, это нынешний Ханькоу (Ухань), тоже на Цзяне, где впадает Хань в Цзян.
唯有衡陽雁,
Надо смотреть, что за Хэнянский гусь. Считалось, что Хэняне гуси отдыхают, когда летят на юг.
年年來去飛。


Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #621 : 10 Декабря 2010 23:19:06 »
Yuese, вот по этой ссылке есть какие то объяснялки и по 送韓揆之江西 и по 送阎二十六赴剡县: http://www.csscipaper.com/literature/literary-life/862549_2.html
Сам толком не читал, за адекватность и информативность не отвечаю. Посмотрите, может поможет.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #622 : 11 Декабря 2010 00:32:11 »
О! Нашел переводимые Вами стихи в переводе Басманова. Вам нужно?
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #623 : 11 Декабря 2010 02:35:07 »
спрашиваете!
конечно, интересно, я уже голову сломала, каким маршрутом гуси летят, и где останавливаются перекусить ))...
откуда, Евгений, - в сети ведь их нет, я все перерыла?
хотя бы один! два!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #624 : 11 Декабря 2010 02:51:43 »
相看指楊柳,
Надо смотреть, каком символ тополя и ивы. Наверное что-то с "асисяй, лябовь!"
別恨轉依依。
грусть расставания, не можем повернуться (чтобы уйти)
萬裏江西水,
Может речь и идет о водах Цзянси. Надо смотреть. Кажется, в танскую эпоху не было административной единицы под названием Цзянси.
Скорее это "10.000 км протянувшихся на запад вод Цзяна", потому, что согласуется с продолжением.

孤舟何處歸。
湓城潮不到,
Пэньчэн, это, как я понимаю, как раз 九江市, где река Пэнь вливается в Цзян.

夏口信應稀。
Сякоу, это нынешний Ханькоу (Ухань), тоже на Цзяне, где впадает Хань в Цзян.
唯有衡陽雁,
Надо смотреть, что за Хэнянский гусь. Считалось, что Хэняне гуси отдыхают, когда летят на юг.
年年來去飛。

Альберт, спасибо громадное.

ива, сколько встречала, или образно о певичке,
или ветви ивы - которые срывают и дарят друг другу на прощание.
здесь, я думаю, все же веточки?

а про Цзянси - ведь в названии говорится - едет в Цзянси? или как-то по-другому здесь можно перевести?

пошла искать на карте Пэньчэн.