故园眇何处?
归思方悠哉。
Евгений, могу лишь предположить:
родной дом, далёко в какой стороне?
мысли о возвращении овладели надолго!
Не знаю... "В какой стороне" говорит, как мне кажется, о некоторой топографической тупости поэта, что для 刺史 как-то странно.
"Овладели надолго" - 悠 все-таки здесь "печаль", полагаю. 归思 словарь трактует как 回歸的念頭, я так понимаю "постоянно возвращающиеся мысли".
Мне кажется Л. Эйдлин искал здесь такую форму, чтобы органично сплетались все строки. Если как у вас (В "изысканном кабинете"...), то не понятно, как автор, сидя в кабинете, разглядывает родные края вдали.
У Эйдлина всё чётко расставлено. 1-я и 2-я строки - описание обычного настроения и чувств человека, оторванного от дома ("Когда я ..."). 3-я строка описывает конкретную ситуацию: "И вот в Хуайнани/осеннею ночью в дождь". 4-я - событие: "С высокого дома/я слышу прилет гусей!" Как всегда, "я отчизну/глазами ищу вдали" (поэтому - с высокого дома, откуда ещё вдаль смотреть?), не нахожу и "По ней в моих думах/вдруг тягостнее тоска". Как пишут комментаторы, 韦应物, когда написал это стихотворение, служил за 2 тысячи ли от дома. 高斋 здесь не "кабинет учёного", а скорее жильё чиновника, где он живёт и служит. Это стиль Эйдлина - чтобы всё было увязано, было органично. Недоглядеть в таком стихотворении, думаю, он не мог.
С обстановкой все более менее ясно. Судя по комментариям, в 4-й год правления танского 德宗 (783 г.) Вэй Инъу прибыл в 滁州 (совр. провинция Аньхой) вступить в должность начальника округа. Причем из столицы (которая и есть его 故园) он выехал летом, а прибыл к месту прохождения службы осенью. 闻雁 его первый стих на новом месте (как раз гуси на юг (Чучжоу южнее Чанъани) и прилетели, надо полагать).
Проблема в переводе - локализация автора дождливой осенней ночью.
Л.З. Эйдлин дает совершенно логичную картинку: поэт стоит на крыше (или где?) высокого дома, пытается разглядеть родные края, мучается печалью о них, слышит прилет гусей (которые еще более печаль усиливают, как напоминание о 故园).
Цитируя Акунина "Вроде бы коротко и ясно. Коротко-то, коротко, да ни хрена не ясно". А именно: зачем Вэй Инъу понадобился 高斋? Вы предлагаете "не "кабинет учёного", а скорее жильё чиновника, где он живёт и служит". Все доступные мне словари однозначно толкуют "библиотека, читальня, кабинет ученого-книжника". Казенное жилье (если дом 刺史 был казенным) надо полагать, обозначалось другими иероглифами. Поэтому, нисколько не пытаясь посягнуть на высочайшую репутацию Эйдлина, рискну предположить картинку в несколько иной пространственно-временной развертке: поэт сидит у себя в кабинете, мучается возвращающимися мыслями о доме (недавно ведь с дороги), а тут еще и слышит крик прилетевших гусей, которые усиливают его тоску. Разглядывание родных мест - чисто умозрительное (зачем смотреть на них, даже и с высокого здания - все равно ведь 2000 ли). Так вот мне нарисовалось. Жду мнений и соображений.