госпожа Бань и осталась в веках в том числе потому, что твердо отказалась от паланкина
По поводу "наложницы". В тексте она вообще упоминается как 班子, и точнее было бы переводить как "госпожа Бань", "сударыня Бань". Но такой перевод, на мой взгляд, отдаляет от темы (теряется аллюзия на существующие переводы стихов на эту тему: Ю.Щуцкий переводил 班婕妤 как "фрейлина Бань", А.Штейнберг - как "наложница Бань" и т.д. ) Поэтому и перевёл "наложница". О её титуле 婕妤 цзеюй - титуле придворной дамы, аналогичном фрейлине, согласен, надо было упомянуть в комментарии.
По поводу третьей строфы: 本无辞辇意,岂见入空宫。 У Ли Хэ - это плачь и выражение негодования обманутой наложницы Бань. После появления при дворе сестёр Чжао, император охладел к Бань Цзеюй. Сёстры Чжао даже обвинили Бань Цзеюй в чёрной магии (Бань Цзеюй отвергла эти обвинения очень взвешенно). А от Чжао Фейянь 赵飞燕 - Чжао Летящей Ласточки, император вообще потерял голову. И вдруг император прислал экипаж; Бань Цзеюй и рада, верит императору, и, если когда-то отказывалась от экипажа, то в этот раз отказываться от экипажа и в мыслях не было (本无意), а её неожиданно привезли и оставили в пустом дворце, в изгнании.
辇 - это не просто паланкин - это императорский экипаж. Она действительно раньше отказывалась ездить вместе с императором Чэн-ди в этом экипаже, вспоминая, что бок о бок с императорами всегда были их советники и министры, но не их наложницы (госпожа Бань хорошо знала историю: 贤圣之君皆有名臣在侧,三代末主乃有嬖女), чем сыскала уважение 王太后. Ради примирения с императором согласилась и села в этот экипаж.
Ли Хэ ни в коей мере не пытается очернить 班婕妤, ведь стихи из цикла 感讽六首 - сатирические, в них он обличает нравы (ложь, предательство) ханьского двора. Реальная 班婕妤 долгие годы жила во дворце Чансинь (长信宫), заботясь о 王太后, и всё ждала, когда же её призовут обратно. Ли Хэ же здесь создал драму - за три строфы накалил обстановку до самоубийства: 1-я строфа: те самые знаменитые стихи про веер, написанные после того, как Чэн-ди охладел к ней; 2-я строфа: описание обстановки, в которой она оказалась; 3-я строфа: выражение горечи и обиды. Ли Хэ мастер композиции.
По поводу последней строфы: 腰衱佩珠断,灰蝶生阴松。 Бань Цзеюй на пять лет пережила императора Чэн-ди (умерла в возрасте сорока с небольшим лет) и была похоронена рядом с его могильным холмом. Поэтому самоубийство (а комментаторы только так трактуют здесь 佩珠断) - выдумка Ли Хэ, тем самым он хотел показать, что для честного и талантливого человека (а к 班婕妤 Ли Хэ относится именно так) лучше смерть, чем терпеть унижения и предательство.
По поводу 腰衱: 腰衱 это 裙带 - завязки юбки (передник юбки). Звучит не поэтично, поэтому перевёл дословно: <на талии полы платья (衱) > <жемчужное украшение> порвано. Получилось: "Возле талии порван// платья жемчужный орнамент".
———————
团扇诗
作者:班婕妤
新制齐纨素,皎洁如霜雪。
裁作合欢扇,团圆似明月。
出入君怀袖,动摇微风发;
常恐秋节至,凉飚夺炎热;
弃捐荚笏中,恩情中道绝。
(мой перевод)
Бань Цзеюй
Стихи о круглом веере
Только что соткан
гладкий и белый шёлк,
Чистый и светлый
как снег на морозе.
Вырезаю, чтоб сделать
из акации веер,
Круглый-круглый
как диск луны.
Достать и убрать
будет легко господину в рукав,
От малейшего взмаха
будет его ветерком обдувать.
Только боюсь -
осени время настанет,
Холодные ветры
лишат его жара.
Бросит, оставит
средь шелухи и записок,
Тёплые чувства
прервутся в средине пути.
——————-
Люблю переводы М.Басманова. Из сборника "Встречи и расставания. Лирика китайских поэтэсс I-XX веков":
Песнь скорби
Белоснежный тончайший шёлк -
Стал ветшать он с недавних пор.
Был когда-то он девственно чист,
Словно иней иль первый снег.
И на веере ярко блестел
И лучился тканый узор.
Веер, круглый, как будто луна,
Находился всегда при мне -
В рукаве держала его.
Всякий час он был под рукой,
Чтоб овеять моё лицо
В пору жаркую ветерком.
А теперь всё чаще страшусь:
Скоро осень и лету конец.
Ветер с севера налетит,
Одолеют тепло холода.
Веер будет уже ни к чему -
И упрячут его в ларец...
Не изведать мне больше любви -
Никогда! Никогда!