Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 94292 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #50 : 18 Июля 2017 15:21:01 »
С ленью надо бороться.
Согласен с Вами, cicero, но так непросто с нею бороться, особенно сейчас - летом...  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #51 : 19 Июля 2017 23:45:56 »
李梅窻 (1573 – 1610)

《贈醉客》

醉客執羅衫,羅衫隨手裂。
不惜一羅衫,但恐恩情絶。 

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

ДАРЮ ПЬЯНОМУ ГОСТЮ

Пьяный гость схватил за шёлковое платье –
Шёлковое платье в руках у него порвалось.
Не жалко мне этого шёлкового платья,
Боюсь, как бы нежные чувства не оборвались…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #52 : 20 Июля 2017 00:58:33 »
оборвались уже
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #53 : 20 Июля 2017 23:55:42 »
Я думал, что она не столь категорична.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #54 : 25 Июля 2017 23:32:53 »
Ещё один пример словесных повторов. Если в предыдущем стихотворении одно и то же слово повторялось в трёх строках из четырёх, то в этом – во всех четырёх!

李梅窓 (1573 – 1610)

步上白雲寺,寺在白雲間。
白雲僧莫掃,心與白雲閑。

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

Поднимаюсь-иду к монастырю Белого о́блака,
Монастырь тот стоит средь белых облаков.
Буддийский монах не сметает белое облако –
Сердце его, как и облако белое, не знает забот.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #55 : 26 Июля 2017 02:25:43 »
掃 [扫 сокр. вм. 掃] sǎo; sào I sǎo гл.   4) бросать, отказываться (напр. от суетного мира) 屏居閉掃 уединённо жить, уйти в затвор от света
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #56 : 26 Июля 2017 12:55:37 »
"Стоп, – думаю, – а не дурак ли я?" :-\ Простите, Centurio.Primi.Ordinis, не понял глубины Вашей мысли. :-[ Что Вы хотели этим сказать, применительно к данному переводу?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #57 : 26 Июля 2017 14:22:04 »
показлось что такое значение сао применимо в этом стихе

步上白雲寺,寺在白雲間。 монастырь стоит в белом облаке
白雲僧莫掃,но это не белое облако монаха ограждает , 心與白雲閑。а в его сердце белое облако заключено.
может так?
« Последнее редактирование: 26 Июля 2017 14:27:25 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #58 : 26 Июля 2017 17:08:02 »
Не знаю… Мне так не кажется. Но без Papa HuHu нам в этом не разобраться, а он в эту рубрику, к сожалению, не заглядывает.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #59 : 26 Июля 2017 20:52:51 »
только Папа, только Хуху, только хардкор!
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Корейская поэзия
« Ответ #60 : 27 Июля 2017 01:20:03 »
Как люди вообще живут, если не знают о нем?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #61 : 27 Июля 2017 15:35:49 »
李梅窓 (1573 – 1610)

春冷補寒衣,紗窓日照時。
低頭信手處,珠淚滴針絲。

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

Весна холодна, штопаю зимний халат,
За кисейным окном – сияние яркое солнца.
Наклонила голову, как будто бы невзначай –
На нитку с иголкой каплют жемчужные слёзы...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #62 : 27 Июля 2017 16:35:42 »
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально;

руки шьют сами
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #63 : 27 Июля 2017 18:40:29 »
李梅窓 (1573 – 1610)

步上白雲寺,寺在白雲間。
白雲僧莫掃,心與白雲閑。

Имеется в виду, что белые облака монахи не разгонят/не разгоняют. То есть, монастырь в облаках. Для мирянина, это как-бы неудобно, потому что всегда сыро и ничего не видно. А монахи молитвами могли бы облака и разогнать. Но не делают этого, потому что им (монахам) пофиг. Думаю, множественное число тут явно уместнее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #64 : 27 Июля 2017 18:49:13 »
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально;

руки шьют сами
верно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #65 : 27 Июля 2017 18:49:37 »
Как люди вообще живут, если не знают о нем?
прекрасно :)

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #66 : 27 Июля 2017 19:02:03 »
Имеется в виду, что белые облака монахи не разгонят/не разгоняют. 
白雲僧莫掃,
a как же суб-глаг-об. где 语序 ~ yǔxù ~?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #67 : 27 Июля 2017 19:22:21 »
白雲僧莫掃,
a как же суб-глаг-об. где 语序 ~ yǔxù ~?

白雲 (белые облака) 僧 (монахи) 莫 (не) 掃 (разгонять/сметать)
в чем вопрос?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #68 : 27 Июля 2017 19:38:27 »

в чем вопрос?
у вас с полковником
白雲 (белые облака объект) 僧 (монахи субъект) 莫 (не) 掃 (разгонять/сметать глагол)

а в китязе, специально обученные люди пишут, что

Цитировать
语序 ~ yǔxù ~ порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке.  ...
Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна

  Субъект+Глагол+Объект
http://yaozhidao.blogspot.ru/2015/06/34.html
у вас ОСГ а надо СГО
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #69 : 27 Июля 2017 20:45:09 »
а в китязе, специально обученные люди пишут, что
у вас ОСГ а надо СГО
В целом, валидная мысль. Но, СГО в стихах часто не соблюдается.
Например, вот с похожим монахом:

缓步到禅栖,落花僧未扫

А вот просто, когда речь идет обо "мне":
此招吾已诺,不恨客天涯。
или
封侯吾不愿,颇羡木奴丰。
или
敝庐吾亦爱,陋巷人不堪。

и список таких ОСГ будет очень долгим....

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #70 : 27 Июля 2017 20:50:22 »
фот фам тудаж

宿友人白云庵三首 其一(宋·释圆悟)

不到岁时久
重来人事疏
扫云僧亦去
谁伴主翁居

или исче интереснее

句 其一(宋·方岳)
林暝鸟呼雨
径深童扫云

Видимо, это какой-то простой ритуал "разгона туч", если его может даже служка-ребенок проделать.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #71 : 27 Июля 2017 21:05:58 »
信手 xìnshǒu непроизвольно; механически, машинально; руки шьют сами
верно.
信手. Честно говоря, не вижу особой разницы между "непроизвольно" и "невзначай". Смысл здесь, мне кажется, такой: сидит, штопает, наклонила голову, и помимо её воли, иными словами, как бы между прочим, походя, без раздумья,  к а к  б у д т о  бы  н е в з н а ч а й,  из глаз начали капать слёзы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #72 : 27 Июля 2017 21:07:30 »
Думаю, множественное число тут явно уместнее.
Не возражаю...

Поднимаюсь-иду к монастырю Белого о́блака,
Монастырь тот стоит средь белых облаков.
Монахи-буддисты белых облаков не разгоняют–
Сердце их, как облако белое, не знает забот.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #73 : 27 Июля 2017 21:10:53 »
у вас с полковником...
Это Вы меня, что ли, полковником называете? :o Странно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Корейская поэзия
« Ответ #74 : 27 Июля 2017 21:36:25 »
信手. Честно говоря, не вижу особой разницы между "непроизвольно" и "невзначай". Смысл здесь, мне кажется, такой: сидит, штопает, наклонила голову, и помимо её воли, иными словами, как бы между прочим, походя, без раздумья,  к а к  б у д т о  бы  н е в з н а ч а й,  из глаз начали капать слёзы.
нет. 信手 относится к процессу шитья, а не проливания слез.