Ладошка, конечно же! Очень художественно звучит, лучше не придумаешь!
Полностью согласен.
Чэнь Ладошка- очень удачно переведено, любые "Маленькие ручки" будут проигрывать.
И "Командир был страшно обижен" - тоже не надо здесь ничего исправлять, вполне нормально звучит, как заключительная нота.
На самом деле там есть еще одно сложное место:
Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Союзной армией.
Получается, что у главнокомандующего и у его армии- разные названия.
Хотя там на самом деле везде одно- 孙传芳自称“五省联军总司令”,他的部队就被称为“联军”
Но если так и написать: "Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим Объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Объединенной армией"- то это тавтология будет.
Как это устранить, мне никак не придумывается.
Если никто не придумает, то и исправлять не надо, тем более это такая мелочь, что никто, кроме меня, и не заметил.