Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4  (Прочитано 125381 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Как красиво перевести ????
« Ответ #325 : 28 Сентября 2005 06:55:49 »

Вот: http://idea.panfootball.com/kmhxcy/01.html

По контексту я понял, что сын отправился искать какую-то супер-пупер лошадь.

Особенно в данном  контексте ни  в коем случае нельзя переводить 千里马 как какое-то сказочное существо.

Обратите внимание на несколько деталей.

伯乐 у нас называют 相马专家.  相-это вид, наружность.相马-по виду лошади определить,насколько она хороша или  плоха,чего она в действительности стоит.
 
伯乐 написал книжку,где указал, чем хорошая лошадь отличается от плохой, считая что ,прочитав книжку, в толпе обычных кобыл вы  сможете обнаружить 千里马 .

Потому как обычный человек никогда не отличит хорошую лошадь от плохой.А вот всякие сказочные существа обычно очень и очень отличаются.

Кроме того,千里马 используется для того, что бы  拉车.Проза жизни.

На самом деле в рассказах о всяческих 成语ях очень мало сказочного.

Одни суровые будни :)

Так что не нужно уподоблятся сынку 伯乐 и превращать(теперь  в переводе)  хорошую лошадь в противную жабу :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #326 : 28 Сентября 2005 07:13:56 »
Можно перевести как иноходец , только подойдёт ли для русской сказки ?

Речь не идёт о русской сказке.

Переводить как иноходец нельзя.Иноходец- это лошадь, которая движется определённым образом ("иноходью"), это вид лошади.

千里马-просто "очень хорошая лошадь" Двигаться она может по-всякому,но обычно очень быстро.




Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #327 : 28 Сентября 2005 08:23:59 »
Цяньлима, это конь, который пробегает в день 420 км. Впервые упоминается Сыма Цянем в Сюннучжуань, при описании коня гуннского хана Маодуня. Этот же рассказ повторен у Бань Гу. Хронологически несколько более позднее упоминание есть в описании путешествия Сыма Цяня в Давань, т.е. нынешнюю Ферганскую долину. Следствием чжанцяневского рассказа были поход Эрши цзянцзюня на Фергану за этими конями во времена ханьского Уди. Вполне историческое событие.

В это раннее время под цяньлима всегда понимали вполне определенную породу лошадей. Они, эти породы, всегда упоминаются в связи с Ферганой или местностью вокруг озера Кукунор, как в описании туюйхуней и других народов к западу от Ганьсу.

Легенда о цяньлима всегда одна и та же - раз в год на гору (или на остров посередине Цинхая) выпускают кобылиц. Которые, ясное дело, сочетаются с драконом и через год появляются цяньлима.

После танских поэтов конкретная порода лошадей превратилась в поэтический образ.

Вполне очевидно, что и сама порода и легенда, с ней связанная, не китайские. Поэтому, если нужно передать колорит, то и на русском нужно найти слово, звучащее с чуждым оттенком, но пристутствующее в словаре. Вариант - аргамак.

Оффлайн groovy_merchant

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 559
  • Карма: 23
Re: Как красиво перевести 千里马?
« Ответ #328 : 28 Сентября 2005 09:34:29 »
Черт, бес попутал - в Фергане-то ханьсюэма, конечно. Остальное в силе.

3meu

  • Гость
Re: Как красиво перевести ????
« Ответ #329 : 28 Сентября 2005 13:22:43 »
Так что не нужно уподоблятся сынку 伯乐 и превращать(теперь  в переводе)  хорошую лошадь в противную жабу :)
;D

Да, много нового узнал.

Только, чувствую, вместо аргамаков с Коньками-Горбунками
придется писать что-то типа "быстроногого скакуна"
или вообще просто "хорошей лошади"...  :-[

Оффлайн Falka

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: -18
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #330 : 18 Августа 2010 17:33:16 »
подскажите как по-китайски будет узелковая фиброма.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #331 : 18 Августа 2010 18:25:08 »
В Лингве:
纖維瘤
纤维瘤
xiānwéiliú
мед. фиброма
硬纖維瘤
硬纤维瘤
yìngxiānwéiliú
твердая фиброма
     Узелковую не нашел.

Оффлайн PaccBet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #332 : 01 Января 2011 15:48:38 »
Здравствуйте, подскажите пожалуйсто, на этой печатке иероглиф китайский? Может кто-нибуть сможет перевести его? За ранее благодарствую.

Оффлайн ananasovaya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #333 : 31 Мая 2011 22:01:51 »
Добрый день! Буду очень признательна, если подскажите мне что за это волшебный чай привез нам родственник после поездки в Китай?
Поиск по различным сайтам типа тао-бао по иероглифам, к сожалению не дал результатов


Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #334 : 01 Июня 2011 00:35:01 »
А на другой стороне пакета нет ли текста печатным шрифтом? Было бы легче прочесть. Понятно, что это чай и парящий аромат.

Оффлайн ananasovaya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #335 : 01 Июня 2011 01:41:07 »
спасибо, уже какой-то сдвиг, теперь знаю что он парящий))

еще иероглифы на упаковке:

и

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #336 : 01 Июня 2011 02:04:55 »
Похоже это японский язык.

Оффлайн ananasovaya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #337 : 01 Июня 2011 02:13:25 »
спасибо
будем искать в другом направлении!

Оффлайн Kultegin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4159
  • Карма: -33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #338 : 01 Июня 2011 13:45:24 »
спасибо
будем искать в другом направлении!

Это ароматный чай "Гуаньин", язык хуаженьский, не японский.
旧的不去,新的不来

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #339 : 01 Июня 2011 22:08:06 »
Надеюсь, любительница чая снова заглянет сюда, а то я ее по незнанию слишком далеко послал.

Оффлайн ananasovaya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #340 : 02 Июня 2011 02:55:23 »
спасибо большое вашему отзывчивому форуму  :-*
во всех разделах помогли и посоветовали
(чай всем рекомендую, действительно ну ооочень вкусный)

Оффлайн Narno

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: Narnofurry
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #341 : 25 Ноября 2011 11:58:41 »
может пригодится кому то- а то всю голову сломал, пока разобрался

桦树孔菌- hua4shu4kong3jun1- Трутовик скошенный( чага) медицинский лечебный гриб растущий на березе.

Оффлайн aledz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #342 : 25 Января 2012 23:11:32 »
помогите перевести 玉名

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #343 : 24 Марта 2012 17:37:04 »
помогите перевести 玉名

Яшма, нефрит (имя существительное)


Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #344 : 24 Марта 2012 17:43:09 »
Это ароматный чай "Гуаньин", язык хуаженьский, не японский.

Я такой в Суньке покупал. Хорошая штука, приятная. Там какие-то ромашки плавают при заваривании, кусочный сахар и типа гриба, что ли... Прочитать тоже не смог. Интересно самому

Сколько стоит не помню. Наверное не хило, так как за него мне еще пачку подарили какого то чая

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #345 : 24 Марта 2012 19:20:28 »
помогите перевести 玉名

玉名市 Тамана-си
есть такой городишко в Японии, в префектуре Кумамото
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тамана_(город)
нежен ад

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #346 : 26 Марта 2012 16:56:25 »
спасибо, уже какой-то сдвиг, теперь знаю что он парящий))

еще иероглифы на упаковке:

и




Это он? http://forum.pervoe-vtoroe.ru/viewtopic.php?f=59&t=222

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #347 : 26 Марта 2012 18:33:54 »
Добрый день! Буду очень признательна, если подскажите мне что за это волшебный чай привез нам родственник после поездки в Китай?
Поиск по различным сайтам типа тао-бао по иероглифам, к сожалению не дал результатов



觀音王
http://ru.wikipedia.org/wiki/Те_Гуаньинь
нежен ад

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #348 : 27 Марта 2012 05:57:18 »

Оффлайн Kultegin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4159
  • Карма: -33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №4
« Ответ #349 : 03 Мая 2012 03:43:20 »
Помогите перевести стихотворение Мао Цзэдуна, сочиненное в 1950 г.:
"长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩跹,人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前".
Хотя бы дословно, если не поэтически и не в рифму. Заранее благодарен.
旧的不去,新的不来