... А мы изучали что ши - это обращение к сослуживцу...
Тогда уж "щи", если не хотите писать "сcи", но никак не "ши"! Про влияние английской транслитерации на русскую уже говорилось в другом месте.
"ССи" употребляется при вежливом формальном обращении в разных ситуациях в разных местах. На работе так может обратиться начальник к подчиненному, недавние знакомые друг к другу... Как только знакомство крепнет, в дело идут другие обращения.
На работе, как, впрочем, везде в корейском обществе, при почтительном обращении к собеседнику кореец предпочтет употребить слово - название должности того, профессии, ученой степени и пр.: сачжанъним, хвечжанъним, пучжанъним, квачжанъним, чхачжанъним, сочжанъним, моксаним, камдонъним, кёсуним, кёчжанъним... Это если он относится с почтением, пусть показным (например, президент фирмы к молодому начальнику отдела). Если не уважает, то -ним отбрасывается прочь. Прочих форм обращения довольно много: юра-ним, пиктхО-сси, мисытха(О) ким, мисы ким, юра-кун, лола-янъ и т.д., и т.п.
Про сонсэнним часто говорят, что оно универсально. Наверно, так можно сказать, но следует учитывать, что его употребляют тогда, когда следует выразить почтение, но при этом не знают должности, профессии собеседника, и тогда, когда от профессии, занятия человека не образовать подходящего обращения. Так, если почитаешь человека и знаешь его должность (допустим, профессор), чаще всего скажут кёсуним, а не сонсэнъним. Иногда употребляют оба, как, напр., кёчжанъ сонсэнъним букв. "[уважаемый] учитель-директор школы" (ну это понятно, директор школы, он же, как правило, и учительствует, поэтому обозвать учителем не грех). С другой стороны, например, одна знаменитая южнокорейская актриса, украденная вместе с мужем-режиссером КРУ и увезенная в Северную Корею, многократно описывала на страницах своей двухтомной эпопеи встречи с Любимым Руководителем, который неизменно обращался к ней "сонсэнъним". Здесь это, конечно, не "учитель": во-первых, он ее просто уважал, а, во-вторых, не называть же ее пэуним "почтенная актриса"?