Ох, тут вот какая мысль – чиновники служили по 3-5 лет в разных местах, но все же в Китае. В русском языке, «на чужбине», это все-таки как за границей. Скажем так, в СССР человек служащий в Казахстане, вряд ли бы сказал «служу на чужбине». Да и в оригинале то 游, а не 异乡.
в русском языке - может быть.
но я встречала "чужбину" в переводах китайской поэзии не в смысле "заграницы", а только в противоположность - родному краю. то есть уехал из родных мест, и ты уже на чужбине
чтьбы не быть голословной, пара примеров:
Мэн Хаожань
Приехал навестить Юань Шивэя, но не застал его
Я приехал в Лоян навестить "даровитого мужа",
Но его не застал: был он в ссылке, в далеком Цзянлине.
Слышу, мне говорят: "Мэйхуа расцветает там раньше...",
Но, от дома вдали, разве в радость весна на чужбине?
Ван Вэй
В девятый день девятой луны вспоминаю братьев,
живущих в Шаньдуне
Один живу я гостем на чужбине,
Вдали от милых сердцу моему,
Но каждый раз, когда настанет праздник,
Мне с новой силой вспомнятся они.
На горный склон взойдут сегодня братья,
Украсят волосы цветком "чжуньюй".
В кругу друзей, пирующих беспечно,
Одно лишь место будет пустовать.
Цюй Юань
Плачу по столице Ину
...Цзян и Ся протянулись
Между домом и мною.
Нет, не хочется верить,
Что ушел я из дома,
Девять лет миновало,
Как томлюсь на чужбине...
биография поэта говорит: "Вследствие своей бескомпромисности Цюй Юань был выслан из столицы.... На склоне холма в деревне Сянлупин (Xiangluping), уезда Цзыгуй (Zigui), пров. Хубэй, до сих пор показывают колодец, в который ссыльный Цюй Юань якобы часто заглядывал в тоске. "
то есть, что я хочу сказать - в переводческой традиции - чужбина - довольно часто встречающееся выражение. я, конечно, не знакома с древне географией, да и современной, честно признаться, не знаю.
но мне почему-то кажется, и ссылали, и на службу определяли всё же в пределах страны, нет?
да и среди множества значений 游 есть в словаре: уезжать [на чужбину] для получения образования;
уезжать на службу [в] ( на чужбину );
да?