Это как раз то, о чем мы с вами говорили несколько страниц назад. Помните, вы утверждали, что китайский так же просто учить, как европейские языки, только вот иероглифы - сложнее, чем буквы? И что знание культурного контекста для изучения языка не обязательно? Вот теперь вы и ломаете голову, чего эта вся куча значков значит и почему. Заметили, что эта проблема волнует только людей, самостоятельно изучающих китайский "по иероглифам", и совершенно не парит остальных?
Ну, все не совсем так, а скорее, совсем не так.
Во-первых, я хоть и действительно говорил, что изучение китайского принципиально не отличается от изучения любого другого языка (и, кстати, не изменил своего мнения), но я каждый раз добавлял, что на китайский по сравнению с европейскими языками потребуется минимум на 1-2 года больше, и что это дополнительное время нужно на изучение иероглифов. Можете посмотреть мои старые посты, я помню точно, что упоминал эти дополнительные 1-2 года, и даже более одного раза. Разумеется, это делает китайский более сложным в изучении, но эта сложность не является
принципиальной. Всего лишь дополнительная работа, которую нужно один раз сделать.
Во-вторых, я никогда не говорил, что
"знание культурного контекста для изучения языка не обязательно". (Ну зачем же Вы так грубо искажаете мои слова? Нехорошо, нехорошо... Хоть цитату бы привели, что ли.) Вместо этого я говорил, что этот самый культурный контекст (то, что в английском называется cultural references), есть в любом языке. Я в принципе даже готов был согласиться с Вами, что возможно, в китайском языке (по Вашему утверждению), этот культурный контекст проникает в язык глубже, чем в европейских языках. (Собственно, было бы глупо с моей стороны прямо возражать в ответ на эту информацию, так как китайского языка я еще не изучил, и сравнивать не могу.) Однако я говорил, что не верю, что это создает
принципиальную сложность для изучения китайского. (Ну например, что это делало бы его невозможным для самостоятельного изучения.) Дело в том, что крайне сложно изучить иностранный язык так, чтобы понимать абсолютно все. Даже в родном языке никто не понимает абсолютно всего. Например, в советское время большинство людей нашей страны, читая классику, часто не понимали до конца мысль автора, если он, например, делал отсылки к тексту библии. Однако это не мешало им наслаждаться чтением классики, и вряд ли кому-нибудь пришло бы в голову на этом основании говорить, что большинство людей в СССР не владели русским языком, не правда ли?
В-третьих, с чего Вы взяли, что я
"ломаю голову, чего эта вся куча значков значит и почему"?
Никакую голову я не ломаю, я вполне уверенно движусь вперед в изучении китайского и даже доволен прогрессом, особенно в последние несколько месяцев, когда количество постепенно начало переходить в качество и я начал получать огромное удовольствие от пользования одноязычными китайскими словарями и от того, что я все больше понимаю как китайский текст, так и китайскую речь. Конечно, до продвинутого уровня в китайском мне еще далеко, но дело то идет! Что касается моего сообщения про словари, который Вы процитировали, то я лишь говорил, что в словарях есть определенные недостатки, исправление которых (например через предложенную мною систему помет), могло бы ускорить освоение иероглифов изучающими китайский. Не знаю уж, обратили ли Вы внимание, что в моем следующем сообщение в этой теме я как раз говорю, что данная проблема со словарями не является непреодолимой, немного мешает изучению, но и только то.
В-четвертых:
Заметили, что эта проблема волнует только людей, самостоятельно изучающих китайский "по иероглифам", и совершенно не парит остальных?
Нет, честно говоря, совершенно не заметил. Интересно, каким образом данная проблема с неоднозначностью толкования значений иероглифов, с недостатком информации в словарях о контекстном употреблении его отдельных значений может не касаться людей, изучающих китайский "не самостоятельно"? Им что, преподаватель каждую строчку китайско-русского словаря объясняет, что ли?
Обычно занятия с преподавателем происходит по тем или иным учебникам. В учебнике обычно к каждому тексту дается словарик, где приводятся только те значения иероглифов, в которых они используются в данном тексте. (Между прочим, данная информация доступна и тем, кто изучает китайский самостоятельно.
) Однако, как только обучаемый (не важно, изучающий с преподавателем или без) отбрасывает "костыль" в виде учебника с упрощенными текстами в сторону и начинает пытаться читать неадаптированные тексты с использованием словаря, он сталкивается с той же проблемой.
Разумеется, преподаватель может ответить на многие вопросы, возникающие у ученика. А хороший преподаватель как можно раньше (в зависимости от успехов обучаемого) перейдет от использования учебных текстов к текстам реальным и поможет ученику сделать "первые шаги" в чтении неадаптированной литературы. В то же время те, кто изучает китайский самостоятельно, могут (и должны) искать носителей языка, которые могли бы тоже им помогать, отвечать на вопросы и т. п. У меня для этого есть хорошие друзья - китайцы, которые мне помогают. Однако в последнее время я стараюсь задавать им как раз поменьше вопросов, спрашивать только самое важное. Причина - вопрос заданный раньше "своего часа" часто может вылиться просто в пустую трату сил и времени. А когда "правильное" время подойдет (when the time is right), то может оказаться, что ответ на вопрос появится сам собой! Примерно об этом я уже писал чуть раньше вот в этом сообщении:
http://polusharie.com/index.php?topic=89629.msg1218003#msg1218003. А именно, надо просто читать как можно больше, не обращая внимание на то, что какие-то моменты остались непонятными, и постепенно все
само собой проясниться. Способность понимать язык заложена в нас на генетическом уровне, и лично мне именно эта способность нашего мозга перерабатывать и упорядочивать языковую информацию
в автоматическом режиме приносит наибольшее удовольствие от изучения иностранных языков. Когда сегодня я прочитал текст и у меня осталось куча вопросов, а через год я снова смотрю в тот же тест и мне уже все понятно, хотя я этих вопросов
никому не задавал, просто читал дальше и все - вот в чем для меня наибольший кайф от всего этого процесса! Все это я уже пережил лично при изучении сначала английского, а затем немецкого. И я уверен, что с китайским у меня будет то же самое!