Автор Тема: Перевод фразы: "Живи настоящим, а не завтрашним днем"  (Прочитано 17050 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sabob

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: -3
Помогите перевести фразу: "Живи настоящим, а не завтрашним днем"
Хочется написать ее на обложке книги и подарить одному человеку.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Помогите перевести фразу: "Живи настоящим, а не завтрашним днем"
Хочется написать ее на обложке книги и подарить одному человеку.
Маленькие вопросы. 1) Откуда эта "мудрейшая" фраза? 2) Почему она должна быть переведена именно на японский, а не ительменский язык? 3) Почему у автора вопроса в карме столько минусов?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Маленькие вопросы. 1) Откуда эта "мудрейшая" фраза? 2) Почему она должна быть переведена именно на японский, а не ительменский язык? 3) Почему у автора вопроса в карме столько минусов?

1) Carpe diem , надо думать.
2) Японский - это загадочно. И кавайно. Ня!
3) Наверное потому, что юзер презлым замусориванием форума заплатил за предобрейшее позволение на нем писать http://polusharie.com/index.php?action=profile;area=showposts;u=65057
4) sabob « : 24 Июль 2009 11:15:32 »  ;)


Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
1) Carpe diem , надо думать.
2) Японский - это загадочно. И кавайно. Ня!
3) Наверное потому, что юзер презлым замусориванием форума заплатил за предобрейшее позволение на нем писать http://polusharie.com/index.php?action=profile;area=showposts;u=65057
4) sabob « : 24 Июль 2009 11:15:32 »  ;)
ロシア人、って、考える!  日本語って、謎なのか? Нужно принципиально различать 可愛い 可愛そう 革のいい
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
‘Do not dwell in the past, do not dream of the future - concentrate your mind on the present moment’.
Будде приписывается данное высказывание  -представляется, что по смыслу это довольно близко к искомой фразе... А это означает что уже скоро мы найдем японский эквивалент


過去を思ったり、
未来を夢見たり
してはならない。

今この瞬間に
精神を集中させよ。




今を生きる・・・
カルペ・ディエムです。
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Помогите перевести фразу: "Живи настоящим, а не завтрашним днем"
Хочется написать ее на обложке книги и подарить одному человеку.
Есть стандартное выражение "今を生きる", использующееся налево и направо. Кроме того, на нескольких десятках сайтов можно найти и "明日ではなく今を生きる", почти точно соответствующее русскому "Живи настоящим, а не завтрашним днем".
(http://www.google.co.jp/#q=%22%E6%98%8E%E6%97%A5%E3%81%A7%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%8F%E4%BB%8A%E3%82%92%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%82%8B%22&hl=ru&newwindow=1&safe=off&prmd=imvns&ei=cqoHULKBHc6YmQXCvNWlAw&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=470544682fffbbb1&biw=840&bih=438)
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)