в фразеологическом словаре дается толкование, что выражение пошло от того, что птицы не оставляют за собой следа на воде, когда взлетают. Отсюда значение убирать за собой, следить за собой, призыв к чистоплотности.
ну почему бы и не к мужчине, если речь о его жене?
Спасибо за объяснение.
Сайт с которого я взял эти манга уже не работает (может быть временно?) - очень жаль - со звуком и переводом.
Нет, диалог был с человеком, у которого остался след от татами на щеке, хотя он/она притворялся/лась, что не спал(а). Только по картинке не понятно мужчина или женщина. Наверное, женщина, потому что обращались к ней.
http://www2.ak.cradle.titech.ac.jp/Rise/index.htmМожет кто знает, где есть копия этого сайта?
Полный текст первого комикса (ромадзи и англ.):
1.
Tsubame no su da.
It's a swallow's nest.
Hina iru kana?
I wonder if there are babies?
2.
Ita Ita.
There they are!
(piyo piyo)
Kawaii ne.
Oh, how cute!
3.
Inaku nacchatta yo
They left.
Sudattanda.
They left the nest.
4.
"Tatsu tori ato wo nigozazu" tte iwanakattakke?
You can surely say "It is an ill bird that fouls its own nest".
(goshi goshi)
Второй комикс - больше звукоподражаний, чем текста
1.
(Guu)
Z! Z! Z!
(Mu'nya-mu'nya)
Mmmmm.
2.
(Pin-poon)
(Ding Dong!)
Haai!
Yes!
3.
Konnichiwa.
Hi!
Ara okusan hirune?
Oh? Were you taking a nap?
E?(Doki!)
Well, What? (Thump, thump.)
4.
Hoppeta ni tatami no ato ga....
There's a Tatami mat pattern on your cheek.