Слово " снег" по-корейски - " 눈 ", но заглянув в словарь, нашла ещё одно "눈"- "глаз".
...много ли ещё таких "눈" или на этом всё и закончится .
Привет.
Вопрос на первый взгляд простой ("много таких нун?"), но мне кажется, что Таисия хотела спросить, "чем отличаются все эти нун?".
Каждый вспомнит примеры таких пар абсолютных омонимичных слов в русском, вроде "шатун" в технике и "шатун" в зоологии (медведь, не залегший на зиму в белогу), "сука" (собака-самка) и "сука" (нехороший человек), "коса" (у девицы) и "коса" (на реке) и т.д. и т.п.
Но корейские примеры другие, они примерно как "мукА" (из которой пекут хлеб) и "мУка" (страдания), которые пишутся одинаково, но отличаются чем-то в их произношении. Русские примеры отличаются местом ударения, корейские - долготой гласного звука.
Так, два 눈, которые вы привели, "снег" и "глаз" отличаются тем, что в первом слове гласный долгий (как в русском "ну ты и дууура!"), а во втором - краткий (недолгий).
В учебниках обычно о противопоставлении долгих и недолгих гласных упоминают на первых страницах в одном предложении, а потом благополучно забывают
. Между тем от этого порой зависит понимание смысла предложения, порождаемого вами. Хотя во многих случаях о смысле подсказывает контекст, общая ситуация. Так, можно сказать 눈이 내린다 "падает снег" с недолгим у (тогда получается: "падают глазки"
), но контекст и знание (предшествующий опыт - "сам только что с улицы") подскажут корейцу, что, во-первых, речь идет не о глазах, а о снеге, а, во-вторых, что взять с этих иностранцев, они же все равно никогда не научатся толком говорить на нашем языке
.
Помимо этих двух, есть еще, по крайней мере, два 눈 (оба с кратким у): "почка (на деревьях), побег" и "деление (на линейке, мензурке)".
Из похожих примеров есть еще классический - с 말. Подобно тому как китаистов на первом курсе обучают произношению тонов на "ма-ма-ма-ма" ("мать", "лошадь"...), точно так же кореистов обучают различать долгие и краткие на 말 "речь, язык, слова" (с долгим у) и 말 "лошадь". Есть также 말 "маль (мера веса)", 말 "ряска" (все с недолгим у) и куча других "малей".
Если кому интересно: в толковых словарях долгота помечена значком, похожим на двоеточие, после слога с долгим гласным.
Еще в средневековом корейском были тоны (что-то вроде японских), что отмечалось в тогдашних словарях и в "Толковании к Хунмин Чоныму" (если это название кому-либо что-нибудь говорит). Слава Богу, этого сейчас нет, но кое-где эти тоны в современных диалектах отмечаются. Да вы и сами можете услышать регулярные модуляции голоса, стоит только прислушаться.
Успехов в изучении корейского!
В.А.