Автор Тема: Корейский язык для компьютерщиков  (Прочитано 18937 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Корейский язык для компьютерщиков
« : 14 Августа 2003 01:35:43 »
Для общего развития, думаю эта рубрика не помешает...  ;D

Для примера, знаете как будет на корейском записать СD (болванку).

CD 굽다.  :) Пожарим?  ;D

난 CD 구웠어.

CD 구워주세요 и т.д.
Have a nice day!

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: вопрос?
« Ответ #1 : 09 Сентября 2003 23:26:37 »
Я  написал программу.

Как это можно сказать по-корейски?
В моем понимании, я сказал бы 프러그램을 만들었어요. А оказывается часто говорят 프러그램을 짰어요.
짜다 -
Извесное значение этого слова для меня - это солёный.
Должны быть и другие значения....

Знатокам корейского, каковы истоки применения этого слова при написании (создании) компьютерных програм?
Have a nice day!

Echter

  • Гость
Re: вопрос?
« Ответ #2 : 10 Сентября 2003 00:20:26 »
Цитировать
Я  написал программу.

Как это можно сказать по-корейски?
В моем понимании, я сказал бы 프러그램을 만들었어요. А оказывается часто говорят 프러그램을 짰어요.
짜다 -
Извесное значение этого слова для меня - это солёный.
Должны быть и другие значения....

Знатокам корейского, каковы истоки применения этого слова при написании (создании) компьютерных програм?

  По словарю: 짜다 - ткать; создавать, формировать, составлять; изготовлять (напр. мебель).
  Ну и ещё пара омонимов, в том числе и "солёный".

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: вопрос?
« Ответ #3 : 10 Сентября 2003 02:02:14 »
Все оказывается сводится к значению шить, ткать.

По аналогии с шитьем, когда один штрих нитки, затем другой и т. д.
Так и программу, строчку за строчкой пишешь....

Вот такое получил разъяснение.... (на сколько я смог понять......  ;D )
Have a nice day!

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Для переводчиков: термины, арго...
« Ответ #4 : 05 Октября 2003 10:47:45 »
화학공학 술어집 / 한국화학공학회.

(English-한국어).

http://www.cheric.org/resource/term/index_kiche.php
« Последнее редактирование: 25 Января 2004 09:44:02 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Для переводчиков
« Ответ #5 : 05 Октября 2003 15:54:03 »
물리학 용어집

영-한/한-영

http://physnet.snu.ac.kr/phnet/phys_term.cgi?srch_t=^A
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Для переводчиков
« Ответ #6 : 05 Октября 2003 15:58:05 »
영화용어 사전

한-영

http://www.16mm.pe.kr/16mm/di/di1.html
« Последнее редактирование: 05 Октября 2003 15:58:59 от NEO »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Для переводчиков
« Ответ #7 : 06 Октября 2003 15:49:03 »
유리(Glass) 용어사전

(한국어-English)

http://www.glasstopia.com/k_site/infopack/terminology/ga.html
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

funtik

  • Гость
Re: Для переводчиков
« Ответ #8 : 07 Октября 2003 22:29:31 »
На форуме читал, что существует служба переводчиков(как понял они работают по телефону)
Есть у кого подробная информация?

Frol

  • Гость
электронный переводчик
« Ответ #9 : 07 Октября 2003 23:34:45 »
Всем известно, что существует множество англо-русских электронных переводчиков распознающих слова по голосу, а вот есть ли подобные русско-корейские

Alexx

  • Гость
Re: электронный переводчик
« Ответ #10 : 07 Октября 2003 23:42:21 »
Всем известно, что существует множество англо-русских электронных переводчиков распознающих слова по голосу, а вот есть ли подобные русско-корейские

нет.. по голосу не распознают даже корейцы корейцев.. достаточно проехать на такси и попросить водителя узнать по телефону место расположения.  :P

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Для переводчиков
« Ответ #11 : 08 Октября 2003 08:42:51 »
Привет.
Конкретной информацией по Корее не владею, наверно, есть много агентств, которые предлагают такую услугу. Могу сказать, какова техника этого дела.
Это когда, скажем, я - знатный переводчик и сижу да хотя бы в Турунтаевке или Пусане, клиент, который меня нанимает - в Сеуле, а его партнер, который его не понимает - в Москве или Владивостоке. Мы с заказчиком договариваемся о конкретном времени и о цене и устраиваем телеконференцию.  Я слушаю сеульца на корейском, перевожу в трубку на русский, москвич отвечает по-русски, я перевожу с русского на корейский и т.д. Очень просто и удобно. Неудобно только контролировать момент оплаты :) .

funtik

  • Гость
Re: Для переводчиков
« Ответ #12 : 08 Октября 2003 20:44:17 »
Привет.
Конкретной информацией по Корее не владею, наверно, есть много агентств, которые предлагают такую услугу. Могу сказать, какова техника этого дела.
Это когда, скажем, я - знатный переводчик и сижу да хотя бы в Турунтаевке или Пусане, клиент, который меня нанимает - в Сеуле, а его партнер, который его не понимает - в Москве или Владивостоке. Мы с заказчиком договариваемся о конкретном времени и о цене и устраиваем телеконференцию.  Я слушаю сеульца на корейском, перевожу в трубку на русский, москвич отвечает по-русски, я перевожу с русского на корейский и т.д. Очень просто и удобно. Неудобно только контролировать момент оплаты :) .

За технику спасибо, еще будет хорошо если кто то владеет конкретной информацией (Цены, телефоны)

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Для переводчиков
« Ответ #13 : 09 Октября 2003 01:59:38 »

За технику спасибо, еще будет хорошо если кто то владеет конкретной информацией (Цены, телефоны)


Есть корейская фирма КОТРА, которая периодически нанимает переводчиков. Самому не приходилось переводить там, но думаю многие на форуме пробывали и могут поделиться.

Если вас интересует информация об этой фирме, то в интернете должны быть сылки, достаточно большая по величине фирма.
Have a nice day!

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Для переводчиков
« Ответ #14 : 14 Октября 2003 15:09:09 »
텀즈 코리아. IT 용어 사전.

http://www.terms.co.kr/
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Наташа

  • Гость
Re: Для переводчиков
« Ответ #15 : 23 Октября 2003 00:57:48 »
???
Я бы хотела узнать есть ли какой-нибудь on-line переводчик с русского на корейский или с корейского на русский.

Оффлайн AndreiSNU

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Для переводчиков
« Ответ #16 : 23 Октября 2003 18:50:18 »
???
Я бы хотела узнать есть ли какой-нибудь on-line переводчик с русского на корейский или с корейского на русский.


На форуме была рубрика про словари и переводчики, но что-то не могу ее найти......

А вообще нормального русско-корейского и наоборот онлайн переводчика нет. Мне даже нормального словаря не приходилось видеть, тогда какая может речь идти о переводчике (перевод целых предложений).
Вообще они есть, но так переводят.......

Если владеете английским, то используете англо-корейский и наоборот словарь. Переводчики также должны быть.

Их состояние и развитие лучше,чем со словарями с русским языком, как бы не было это печально.....
Have a nice day!

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Для переводчиков
« Ответ #17 : 26 Октября 2003 08:15:38 »
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Echter

  • Гость
Re: Для переводчиков
« Ответ #18 : 17 Декабря 2003 00:58:34 »
  Однотомные и многотомные толковые словари корейского языка - у кого есть информация, какие на данный момент считаются лучшими? Особенно интересуют однотомные, т.к. они удобнее для повседневной работы.
  Например, сейчас у меня на столе лежит изданный 민중서림 "엣센스 국어사전", производящий на первый взгляд крайне приятное впечатление. Есть ли у него недостатки по сравнению с другими аналогичными словарями?

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Для переводчиков
« Ответ #19 : 17 Декабря 2003 16:22:43 »
     Например, сейчас у меня на столе лежит изданный 민중서림 "엣센스 국어사전", производящий на первый взгляд крайне приятное впечатление. Есть ли у него недостатки по сравнению с другими аналогичными словарями?
Как то на улице, за безценок (за 3.000вон) купил вполне свеженький (1994год) 최신대국어사전 выпущённый под руководством одного 경희대교수, не помню фамилии. Меня выше крышы устраивает. В отношении РусскоКорейсикх и КорейскоРусских  словарей конечно важно, где и кто их выпускал, но мне кажется, в отношении того, что выпущенно в Респулике Корея, касательно их языка - для нас не корейцев имеет ли таковое уж большое значение? ::)  Я конечно не беру в счёт действительно глубоких корееведов. А Вы, если не секрет, насколько глубоко изучаете корейский язык?

Echter

  • Гость
Re: Для переводчиков
« Ответ #20 : 17 Декабря 2003 19:47:42 »

...А Вы, если не секрет, насколько глубоко изучаете корейский язык?

  Вы, очевидно, имели в виду спросить, насколько хорошо я его знаю? Пока что плохо, почти никак.
  А о "глубине" изучения очень трудно судить, согласитесь. Каждодневно вы можете сталкиваться со словами, вовсе незнакомыми даже какому-нибудь мэтру от филологии - и словарь призван эту проблему решать. Чем лучше словарь, тем больше шансов, что вы это слово в нём найдёте, и что оно будет нормально объяснено. У носителей языка употребление слова закреплено на эмоционально-интуитивном уровне, и они в большинстве случаев не смогут объяснить его так, как это сделает словарь.
  К тому же мне не приходится рассчитывать на многолетнее пребывание в Корее, и в дальнейшем словари станут основным источником информации о языке.
  Качество же их неоднородно. Простейшее сравнение нескольких похожих изданий в книжном магазине это наглядно демонстрирует.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Для переводчиков
« Ответ #21 : 18 Декабря 2003 00:27:59 »
Привет всем.
Я бы сказал, что все однотомные толковые словари одинаково грешат недостаточностью, а чаще всего отсутствием иллюстративного материала. Желание втиснуть побольше словарных статей (100 тысяч, 150 тысяч) оборачивается на практике той парадоксальной ситуацией, когда носитель другого языка неспособен понять значение толкуемого слова просто потому, что толкования нет. Большинство корейских одноязычных толковых однотомных словарей - это чаще всего просто списки слов. Такие словари лишь подступы к настоящей работе со словарями, и если кто хочет лучше узнать значение слова, то, как это слово употребляется, ведет себя среди других слов, должен искать другие, большие словари.
Лично для меня образцом настоящего толкового словаря является северокорейский шеститомный 조선말 사전, изданный Академией наук.
А вообще, если кто хочет понять, как должен выглядеть толковый словарь, тот должен добраться до академического словаря русского языка.
Так что я бы сказал, что 민중서림 국어사전 ничем не лучше и не хуже других. Это зависит от того, для чего он вам.
Я пользовался разными словарями. В силу ряда причин (личные знакомства с авторами) уважал словари Ли Гимуна и Общества корейского языка. Я где-то на форуме уже упоминал (в последний раз совсем недавно, вчера или позавчера) словарь Ким Минсу и Хон Унсона 어문각 다목적 종합 국어사전 (김민수 홍웅선 편 영어교열 배운학 교수)어문각. У меня стандартное карманное издание словаря (есть аналогичные издания в виде огромных талмудов), 1700 с лишним страниц. Что плохого в нем - я уже об этом сказал, нет иллюстраций. А что хорошего - в нем каждая словарная статья сопровождается английским переводом, а также имеется иероглифический указатель, сам 옥편 втиснут в корпус словаря, и есть грамматические таблицы.
그럼 오늘 이것으로 끝마치겠습니다.
Всем - пламенный привет.

Гайде

  • Гость
Re: Для переводчиков
« Ответ #22 : 26 Декабря 2003 23:33:48 »
  Однотомные и многотомные толковые словари корейского языка - у кого есть информация, какие на данный момент считаются лучшими? Особенно интересуют однотомные, т.к. они удобнее для повседневной работы.
  Например, сейчас у меня на столе лежит изданный 민중서림 "엣센스 국어사전", производящий на первый взгляд крайне приятное впечатление. Есть ли у него недостатки по сравнению с другими аналогичными словарями?

По моему мнению на сегодняшний день ,лучшим словарем является Сеульское издание "Чжурю" за 1987год.За 36 000 вон.Если кто-то знает лучше,большая просьба меня исправить. :)

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Для переводчиков
« Ответ #23 : 27 Декабря 2003 10:53:09 »

По моему мнению на сегодняшний день ,лучшим словарем является Сеульское издание "Чжурю" за 1987год.За 36 000 вон..
Вы говорите о русско-корейском словаре, а не не о толковом. Но здесь тоже есть важная штука. Как писал выше АТК9 насчёт недостатков обычных однотомных толковых словарей - что в них нельзя увидеть искомое слово в разных предложениях и вариантах. Так вот для меня словарь, который вы упоминаете стал первым и долгое время единственным учебником корейского языка - в нём как раз и можно посмотреть как меняется оттенок и смысл одного слова в разных предложениях