Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Yuri_K от 12 Июля 2002 13:54:35

Название: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Yuri_K от 12 Июля 2002 13:54:35
За что южные корейцы (в отличие от северных) так невзлюбили букву (и звук) "р" (ㄹ) в начале слова? Причем ладно бы просто произошла замена звука "р" на "н", чего не бывает. Так нет, они ведь помнят,  что эта "н" на самом деле "р" ("н" пишем - "р" в уме) и при удобном случае произносят таки "р". Например, перечисляя цифры номера телефона, кореец скажет "курюк" (...96...) вместо "кунюк" или "куюк".
Есть у меня приятель - спец по международному бизнесу. Фамилия его Но (노), и корейцы так его и зовут. Однако иностранцам он всегда представляется, как Ро и в визитках у него Rho. Подозреваю, что такая же история была с известным генералом Ро Дэ У (노대우 ?).
Где тут собака порылась?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Lyolik от 12 Июля 2002 14:10:50
Где тут собака порылась?


нигде.....не успела просто  :'(

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Ruskorea от 13 Июля 2002 22:19:56
Добрый день ! :)
Значит так съ...
1) иногда люди переводят Неправильно
2) да в корейском нет "р" только "л и н " У моей сестры была проблема с произношением "р" (почему - то у меня этой проблемы не было :))
3) часто пишут вместо Д - Т или  Г - К...
это просто неправильно перевели предки
у меня фамилия - Го но так не переводят, переводят как Ко. Но если перевести как Го (Go) то на инглише звучит как Гоу, может предки все же в этом случае правильно перевели ?:)
Удачи !

P.S
посетите мой сайтик
http://www.ruskorea.narod.ru
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Murmiau от 14 Июля 2002 21:17:36
Ну просто неудобно им произносить это "р" в начале слова. А в середине оно сохранилось, потому что неудобства не причиняет. Есть такой закон развития языка "от сложного к простому". Все становится проще и удобнее. Гавное, чтобы смыслы не мешало различать.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Yuri_K от 15 Июля 2002 12:10:16
Добрый день ! :)
Значит так съ...
1) иногда люди переводят Неправильно

Бывает...хотя причем здесь перевод? Если человек и пишет, и произносит свою фамилию, как "Но", зачем записывать ее латиницей (это называется романизация, и есть официально утвержденные правила) ее Rho? Чем им так эта R дорога? Речь ведь не об одном моем знакомом.
Цитировать

2) да в корейском нет "р" только "л и н "

Минуточку, если Вы имели ввиду начало слова, то об этом и вопрос был, хотя в заимствованных словах типа 라디오 (радио)ㄹ("р" она же "л") пишут. Если же Вы считаете, что звука "р" в корейском нет, то простите, а как Вы произносите 우리 (мы) или, простите, мое имя (оно же - "красивое женское имя" или "стекло") 유리 )? Другое дело, что "р" это от нашего отличается (хотя от английского r отличается еще больше) и иногда вообще звучит почти,  как "д" - 기래,например.
http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/russian/ru_p04.htm

Цитировать

3) часто пишут вместо Д - Т или  Г - К...

Что значит "вместо"? Насколько я знаю, официально утвержденных корейцами правил записи их звуков кириллицей нет. А звучат эти согласные , как нечто среднее между соответствующими русскими звуками. Да еще сами корейцы произносят по-разному. Тот же Но отчетливо говорит 김 (фамилия), как Гим, у другого приятеля - ближе к Ким. Вот примут правила кириллизации - будем писать Гим Иль Сен вместо Ким Ир Сена (хотя оно им надо ???).
Правила же романизации недавно поменялись, как Вы знаете. И Pusan стал Busan'ом, а Kimpo - Gimpo. Кимчи, правда, решено было оставить kimchi. Теперь вот еще ученые мужи спорят, как писать Korea или Corea. Проклятые япошки, видите ли, им букву подменили. Но это их трудности, к вопросу моему отношения не имеющие.

Цитировать

посетите мой сайтик
http://www.ruskorea.narod.ru

Вот сайтик, увы, посмотреть не удалось. Грузить что либо с народ.ру у меня терпежу не хватает :(
И Вам удачи!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Yuri_K от 15 Июля 2002 12:23:57
Ну просто неудобно им произносить это "р" в начале слова. А в середине оно сохранилось, потому что неудобства не причиняет. Есть такой закон развития языка "от сложного к простому". Все становится проще и удобнее. Главное, чтобы смыслы не мешало различать.

Да я ж разве против  ;D. Пусть хоть "х" говорят и пишут, как с Ривалдо (히바우두). Я даже вполне готов понять, что в качестве официальных на Севере и на Юге прижились разные диалекты. Они вон и соли с перцем на юге больше кладут, может поэтому и "р" не выговаривают  ;D. Интересно просто, что память об утраченном "р" живет у них в мозгах, и нам (варварам) они подсовывают именно ее.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Murmiau от 15 Июля 2002 23:15:29
Yuri_K написал:

Цитировать
Да я ж разве против  . Пусть хоть "х" говорят и пишут, как с Ривалдо (히바우두).


Вариант "히바우두" , кстати, даже поближе к оригинальному произношению, чем "Ривальдо". Там "Р" в начале слова с весьма значительным придыханием, и "у" вместо "л".

Цитировать
Интересно просто, что память об утраченном "р" живет у них в мозгах, и нам (варварам) они подсовывают именно ее.


В том-то и дело, что они его окончательно не утратили! После гласных оно есть, поэтому они и знают, какой это слог на самом деле.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Lyolik от 16 Июля 2002 12:13:02
а скажите, как правильно будет "Хюндай" этот?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 16 Июля 2002 15:10:26
а скажите, как правильно будет "Хюндай" этот?


Если я не ошибаюсь, то это 現代 Хьён Дэ
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 16 Июля 2002 20:19:53

Как ни странно, корейцам произносить китайские слова труднее, чем русским - уж больно много звуков не хватает. При том, что процентов 70-80 корейских слов китайского происхождения.

Как ни странно, мне всегда казалось что наоборот - хангукам и хангучкам легче воспроизводить китайские звуки и в целом они намного быстрые прогрессировали в изучение кит. яз, что не скажешь о китайцах ( я месте с ними отбарабанил 4 года в местном универе на корейском факультете), хотя процент понимания корейских текстов у кит. всегда был очень высокий ( наверное из-за этих 70-80 % слов, имеющих иероглифичесую основу) ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Yuri_K от 16 Июля 2002 21:21:26

Как ни странно, мне всегда казалось что наоборот - хангукам и хангучкам легче воспроизводить китайские звуки и в целом они намного быстрые прогрессировали в изучение кит. яз, что не скажешь о китайцах ( я месте с ними отбарабанил 4 года в местном универе на корейском факультете), хотя процент понимания корейских текстов у кит. всегда был очень высокий ( наверное из-за этих 70-80 % слов, имеющих иероглифичесую основу) ;)

Ну не знаю, я ни того, ни другого не учил ;D А вообще - это со слов подружки (может она мне льстит ;D). Как скажешь какой-нибудь "женьшень" или "Тянь-Шань", аж расплывается. Да и Мао Цзе Дун у нас на ура идет.
Корейцам легче в том плане, что у них слух у всех музыкальный, так что "спеть" по-китайски не пробема.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 21 Июля 2002 03:20:51
Вдогонку к зажигалке!
Вспомнился мне тут случай как я однажды в Сеуле у бабушки газету покупал  ;)

Значит, прохаживался я однажды по 종로 ( чонно )и от нечего делать решил прикупить газету, типа почитать. Подхожу я к киоску и ............. слово " газета" начисто вылетает из моей головы. Вопрос - Что делать?  ??? Решил пойти "логическим путем". Возможно корейское слово "газета" происходит от китайского "Бао Джы" ( газета - кит). Если это так, то значит эти два иероглифа соответственно читаются как " По Дзи" :?). Сияющий от своих "глубоких познаниях в обоих языках" , подхожу к бабусе и заявляю -  мол
Аджум ма! По дзи ольма её?
Когда на меня нашло прозрение - долго смеялся.  ::)
А аджум машка, по- моему, так ничего и непоняла :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Murmiau от 21 Июля 2002 13:45:59
Ой, уважаемый NE-hinchek, меня ну просто потрясают Ваши познания в корейском. Я, признаться, считала себя кореистом(тем самым, мифическим с оленьими рогами, о котором тут говорилось :D)), а оказалось, стольких важных слов не знаю :'( Я в печали. Придется пересмотреть свой статус :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 21 Июля 2002 16:19:33
меня ну просто потрясают Ваши познания в корейском. Я, признаться, считала себя кореистом(тем самым, мифическим с оленьими рогами, о котором тут говорилось :D)), а оказалось, стольких важных слов не знаю :'( Я в печали. Придется пересмотреть свой статус :-[


К сожелению, мои познания в корейском огрантичиваются только этим - вот оно - тайваньское образование  ;D
А интересно было узнать какие еще слова русского языка способны будоражить ум корейца?  :D)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Xiongmao от 28 Августа 2002 00:29:20
Ой, уважаемый NE-hinchek, меня ну просто потрясают Ваши познания в корейском.



А что тогда говорить обо мне?...
Всю сознательную (и подсознательную) жизнь бредить Китаем и окрестностями, начинать самому учить китайский... и очутиться в конце концов в самом, пожалуй, удаленной от Китая (не географически, а по смыслы) уголке планеты.
Завидую вам всем белейшей завистью. Буду в Питере, ей-ей, куплю Задоенко и Хуан Шу-Ина и хоть что-то выучу! Кстати, а как вы, о многомудрые, вписываете сюда иероглифы? Это можно сделать простым копи-пэйстом из Ворда?
:-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: waiheke от 28 Января 2003 08:41:11
За что южные корейцы (в отличие от северных) так невзлюбили букву (и звук) "р" (ㄹ) в начале слова?
Есть у меня приятель - спец по международному бизнесу. Фамилия его Но (노), и корейцы так его и зовут. Однако иностранцам он всегда представляется, как Ро и в визитках у него Rho. Подозреваю, что такая же история была с известным генералом Ро Дэ У (노대우 ?).
Где тут собака порылась?


Цитировать

Они не только букву р не взлюбили. Посмотрите как
они пишут свои имена (да и не только имена) на английском. Так извратят, что они становятся абсолютно не читабельными. Те же 대우 и 현대 на английском просто отвратно звучат. А наши еще как переведут, что-нибудь типа Хундай, вот потом попробуй объясни, что Хундай и 현대 - это одна и таже фирма.
на мой взгляд, это все потому, что в корейском до сих пор нет единой системы транскрипции и транслитерации.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 28 Января 2003 14:20:53
Это для нас "р" и "н" в начале слов разные звуки (и буквы), а для корейцев, по-видимому, это не так. Напротив, корейцам сложно понять, чем отличаются русские "тип", "типа" (где смягченный "т", да еще с придыханием) от "чип", "чипа" и т.д.
Системы транслитерации и транскрипции выработаны каждым языком, и англичанину с американцем естественно видеть Daewoo и читать "дэ-у", поскольку сочетания "ае" для него не "ае", а 'woo" для него не "воо", а "у".
Другое дело, когда безграмотный русский специалист видит эти английские написания корейских слов и читает как написано "даевоо" (хьюндай, тайквондо..). В другом месте я писал о том, как советский переводчик некогда перевел американскую книгу про бонсай, трансформировав Хиросиге (Hiroshige) в Хайошиге, Басё (Basho) в Бэйшоу и т.д.
С именами политических и исторических деятелей дело сложнее. В советское время однажды будучи употребленным в той или иной форме (иногда по вине такого горе-переводчика, что, см. выше, "расшифровывал" имя нового азиатского лидера из какой-нибудь англоязычной газеты), написание продолжало жить на страницах газеты "Правда" многие годы. В случае с Roh Tae Woo как раз, как мне кажется, так и произошло. Некто, не видя, как это имя пишется в оригинале, подумал, что t в Тае - то, которое озвончается...
В период после освобождения корейские имена передавались (с помощью наших корейцев) довольно странно: например, конечное "ль" передавалось через "р", а "открытое о" - через "е", и Ким Иль Сонъ превращался в Ким Ир Сена.
Иногда приплетались политические предпочтения. Например, про Пак Джон Хи (который позднее в специальной литературе превратился в Пак Чонхи) говорили, что даже его имя указывает на то, что он - приспешник американского империализма (ср. Джон).
Сейчас система русской транслитерации корейских имен более или менее устоялась, но благодаря разным факторам (продолжающееся употребление принятых написаний и пр.) кажется неучтойчивой.  
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Yuri_K от 28 Января 2003 15:14:14
О старой(ближе к транскрипции) и новой(транслитерация) системах романизации корейского хорошо написал Женя Штефан в "Сеульском Вестнике" www.vestnik.tripod.com . Он там начал делать нечто вроде справочника по топонимике. Чувствуется, ему, как журналисту, все эти хьюндаизмы - как серпом по одному месту ;D
Правда, похоже, этот самый Трипод никак не оправится от субботнего вируса - сайт пока недоступен.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 28 Января 2003 15:36:35
고맙다. Пойду посмотрю. Вообще-то я тот сайт не часто посещаю. Времени нет.
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
Отправлено: TONICA от 17 Марта 2003 09:36:58
:-[ А можно еше вопрос?       В разговоре с знакомои кореянкои,она поделилась,что ее муж не ночевал дома,т.к.с братом пил водку(ето я кратко),и употребила слово 외박.Как оно переводится?       И еше:как сказать "на всякии случаи".У меня в учебнике написано вот тат:"혹시 몰라서,но муж сказал,что так не говорят,и не понял,что я етим хотела сказать.  Надеюсь,что я не надоедаю своими вопросами,спасибо.,
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: Nolik от 17 Марта 2003 21:14:34
:-[ А можно еше вопрос?       В разговоре с знакомои кореянкои,она поделилась,что ее муж не ночевал дома,т.к.с братом пил водку(ето я кратко),и употребила слово 외박.Как оно переводится?  

외박-ночевка вне дома,
외박하다-спать(ночевать) в чужом доме(вне дома).
"на всякий случай",с этим пока не разобралась... ;)

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 17 Марта 2003 22:38:35
"на всякий случай",с этим пока не разобралась... ;)

만일의 경우, 만일의 경우에, 만일의 경우를 생각하여 и т.д. Корейцы-любители английской словесности просто говорят 인케이스로 (in case로) :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: OST от 17 Марта 2003 23:15:40
:-[
"на всякий случай",с этим пока не разобралась... ;)
Вполне ходячее выражение혹시 모르니까.  혹시 모르니까  우산을 기지고 (갖구) 가. -  На всякий случай (чёрт его знает, неизвестно, вдруг пойдёт дождь)  возьми с собой зонт.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ell от 15 Апреля 2003 01:12:39
а скажите, как правильно будет "Хюндай" этот?

TEXT 'ХЁН ДЭ"переводится как современность
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: sergei от 23 Апреля 2003 23:37:27
знает ли ,кто-нибудь символику  кореицкого  флага?
 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 24 Апреля 2003 08:28:20
Забыл про вопрос Сергея про флаг.
Несмотря на то, что найдутся люди, которые лучше и подробнее меня ответят на этот вопрос, напишу.
На национальном флага (по-корейски "тхэгыкки") изображены пять элементов на белом фоне. Из пяти элементов один в центре - двухцветный круг, составленный из двух частей, напоминающих красный и синий смерматозоиды - воплощение двух всесущих начал - инь (по-корейски ым) и ян (по-корейски янъ/йанъ), вместе два начала называются ым-йанъ. Наверху - ян красного цвета (мужское, положительное, светлое начало), внизу - инь синего(женское, темное, отрицательное начало). Соединяясь, два начала олицетворяют собой единство природы, гармонию и проч., а вместе с белым фоном обозначают бесконечность Вселенной. О слитности и единстве всего говорят и противоцветные точки внутри каждого из двух сперматозоидов. Оставшиеся четыре элемента по углам флага - суть триграммы, позаимствованные из Ицзин, китайской Книги Перемен, которые обозначают основные элементы Вселенной: небо, землю, огонь, воду.
Информацию о флаге, наверно, можно найти в Интернете.
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 25 Апреля 2003 06:33:13
Перечитал свое последнее сообщение и сообразил, что забыл, к чему я написал корейское название флага - тхэгыкки. Ки - это флаг, а тхэгык означает "Великий Предел". Великий Предел, предельное состояние бытия, и обозначают два свившихся красных и синих "сперматозоидов", или "рыбок", на фоне Бесконечного белого поля.
Получается, корейское название корейского национального  флага буквально означает "Флаг Великого Предела".
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: MARINA977 от 25 Апреля 2003 23:22:32

Иностранные языки так на меня повлияли, что я не могу понять, кому... ровно на всё... равно... которым... на... Черт!
Ааа, понял! Это когда кто-то кладет большого и толстого змея на что-то или кого-то, все равно :) , тогда корейцы называют такого пофигиста "краснопоясный динодон", только в переводе на корейский! Это всё объясняет. Спасибо, Марина!
А в каких словах ваш муж это объяснил вам? Меня это интересует как специалиста по языку.
В.А.
А вы знатоком каких языков являетесь?
Корейского словарика типа "оксфордского "не имеется? А вы живёте в Канаде ?А почему именно корейский?А я в Корее 1 год ,представили как муж мне пояснял ?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 26 Апреля 2003 00:09:46
А вы знатоком каких языков являетесь? Корейского словарика типа "оксфордского "не имеется? А вы живёте в Канаде ?А почему именно корейский?А я в Корее 1 год ,представили как муж мне пояснял ?

:) "Мне тут здорово нравится. Я никогда еще не жил в лесу;  зато  у  меня был один раз ручной опоссум, а  в  прошлый  день  рождения  мне  исполнилось девять лет. Терпеть не могу ходить в школу. Крысы сожрали  шестнадцать  штук яиц из-под рябой курицы тетки Джимми Талбота. А настоящие индейцы тут в лесу есть? Я хочу еще подливки. Ветер отчего дует? Оттого, что деревья  качаются? У нас было пять штук щенят. Хенк, отчего у тебя нос такой красный?  У  моего отца денег видимоневидимо. А звезды горячие? В субботу я  два  раза  отлупил Эда Уокера. Не люблю девчонок! Жабу не очень-то поймаешь,  разве  только  на веревочку. Быки ревут или нет? Почему апельсины круглые? А кровати у  вас  в пещере есть? Амос Меррей - шестипалый. Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет. Дюжина - это сколько будет?" ("Вождь краснокожих". О'Генри"). :)
Привет, Марина.
На все вопросы не отвечу, а на  один отвечу.
Для серьезных дел я пользуюсь толковым словарем Ким Минсу и парой переводных словарей, а обычно (это просто быстро и удобно) смотрю словарь на Nate.com (http://dic.nate.com/). Очень подробный словарь, с множеством иллюстративного материала.
Кстати, словарь хорош и как учебный, потому что приводит кучу диалогов с искомым словом. Посмотрите. Это очень полезно, потому что можно увидеть, как это слово ведет себя в языке.
Раньше пользовался словарем на Yahoo, но, к сожалению, он ничем не отличается от стандартных и трафаретных словарей типа Minjoong seorim.
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: oliy от 26 Апреля 2003 21:51:24
v koree nedavno,iyzik tolko naxhala izuchat ckazite cho oznachaet clovo  KROM ne znau kak budet picatciy po koreiyicki no oni tak lubiyt ego (clovo) uptrebliyt
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 26 Апреля 2003 23:33:31
v koree nedavno,iyzik tolko naxhala izuchat ckazite cho oznachaet clovo  KROM ne znau kak budet picatciy po koreiyicki no oni tak lubiyt ego (clovo) uptrebliyt

그럼 кырОм , во-первых, означает "итак", "таким образом", "в этом случае", "в этом разе" (разг.). С него начинается добрая половина всех высказываний, потому что кореец чувствует необходимость связывать свое высказывание с предыдущим, своим ли или чужим. (Потом услышите 그러니까 кырОникка, 그런데 кырОнде и т.д. и т.п.)
Все эти значения в корейском так или иначе восходят к исходному *"ежели дело обстоит таким образом" (그럼 это сокращенный вариант 그러면, что, в свою очередь, является сокращением 그러하면 < 그러하다, 그렇다 "быть таким образом", "таковствовать" в форме условного деепричастия). 그럼 여기서 끝마치겠습니다 (в письме) "Позвольте на этом закончить" (букв. "Ну что ж, здесь я закончу (писать)").
А, во-вторых, это слово в разговорном языке часто употребляется как односложное утвердительное "ну да", "конечно", "точно", "спрашиваешь!". 그 녀석이 돈을 받았지? - 그럼! Так он деньги таки получил? - Конечно!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: oliy от 27 Апреля 2003 00:30:37
cpacibo bolshoe.a ckazite kak biti c uvagitelnoi formoi t.e.ecli iy cvekrovi ckazu krOm,v cmicle `da` tochno` eto naverno budet ne verno?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 27 Апреля 2003 02:00:17
cpacibo bolshoe.a ckazite kak biti c uvagitelnoi formoi t.e.ecli iy cvekrovi ckazu krOm,v cmicle `da` tochno` eto naverno budet ne verno?

А, замечательный вопрос!
Свекрови надо сказать 그럼요! КырОмйо! (произносится кырОмНйо, кырОмнё, притом следующим макаром: кырОм с ровным высоким тоном на первом, нисходящим на втором слоге и  затем нйо - тоже с нисходящим тоном. Важно: едва заметно два ударения - на втором и третьем слогах).
Для будущего: есть такая фишка в корейском: морфема 요, прибавленная практически к любому слову перед паузой, переводит высказывание в разряд вежливых.
Например, вы плохо изъясняетесь по-корейски, подолгу задумываетесь над каждым словом. Если вы будете просто перечислять слова, перемежая их с паузами, то будете выглядеть неотесаной деревенщиной.
Другое дело: 쌀은요... 제가요... 사 놓았거든요 "Что касается риса (о котором Вы так трясетесь, дорогая свекровь)... я (как бы Вам это сказать)... уже купила (все сделала, как Вы повелели, и что теперь изволите делать?)".
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: oliy от 27 Апреля 2003 03:04:09
klass!!! cpacibo.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: MARINA977 от 28 Апреля 2003 00:06:20

:) "Мне тут здорово нравится. Я никогда еще не жил в лесу;  зато  у  меня был один раз ручной опоссум, а  в  прошлый  день  рождения  мне  исполнилось девять лет. Терпеть не могу ходить в школу. Крысы сожрали  шестнадцать  штук яиц из-под рябой курицы тетки Джимми Талбота. А настоящие индейцы тут в лесу есть? Я хочу еще подливки. Ветер отчего дует? Оттого, что деревья  качаются? У нас было пять штук щенят. Хенк, отчего у тебя нос такой красный?  У  моего отца денег видимоневидимо. А звезды горячие? В субботу я  два  раза  отлупил Эда Уокера. Не люблю девчонок!.Жабу не очень-то поймаешь,  разве  только  на веревочку. Быки ревут или нет? Почему апельсины круглые? А кровати у  вас  в пещере есть? Амос Меррей - шестипалый. Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет. Дюжина - это сколько будет?" ("Вождь краснокожих". О'Генри"). :)
Привет, Марина.
На все вопросы не отвечу, а на  один отвечу.
Для серьезных дел я пользуюсь толковым словарем Ким Минсу и парой переводных словарей, а обычно (это просто быстро и удобно) смотрю словарь на Nate.com (http://dic.nate.com/). Очень подробный словарь, с множеством иллюстративного материала.
Кстати, словарь хорош и как учебный, потому что приводит кучу диалогов с искомым словом. Посмотрите. Это очень полезно, потому что можно увидеть, как это слово ведет себя в языке.
Раньше пользовался словарем на Yahoo, но, к сожалению, он ничем не отличается от стандартных и трафаретных словарей типа Minjoong seorim.
В.А.
Не люблю девчонок!Любите, любите ,смотрите как многословны.А за ссылочку ,спасибо!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: MARINA977 от 28 Апреля 2003 00:09:09
 marina! you're a professional! sorry, I've got a slip of the pen. I give up. Would you like to teach the Korean language for  beginner? I hope you're a best Thing in our world.
 for all! you will get a good professional. her name is marina.
 the best regards.
А вот в английском я не сильна! :-/
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: AndreiSNU от 28 Апреля 2003 01:12:55
Не вы одна. Я также......  :-[
Главное не унывать, а учить его.....  ;)


А вот в английском я не сильна! :-/

Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: Taisiya от 30 Апреля 2003 17:22:33

я тоже покину форум.
В.А.


Здравствуйте уважаемый atk9 !

Большая у меня к Вам просьба, подскажите мне пожайлуста , а то я чё-то не понимаю " где собака порылась" ( пока Вы ещё здесь  ;).
А ситуэшн постая. Слово " снег" по-корейски - " 눈 ",
но заглянув в словарь, нашла ещё одно "눈"- "глаз".
Вы не подскажете, много ли ещё таких "눈" или на этом всё и закончится  :).


Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 30 Апреля 2003 23:33:28
Слово " снег" по-корейски - " 눈 ", но заглянув в словарь, нашла ещё одно "눈"- "глаз".
...много ли ещё таких "눈" или на этом всё и закончится  :).

Привет.
Вопрос на первый взгляд простой ("много таких нун?"), но мне кажется, что Таисия хотела спросить, "чем отличаются все эти нун?".  
Каждый вспомнит примеры таких пар абсолютных омонимичных слов в русском, вроде "шатун" в технике и "шатун" в зоологии (медведь, не залегший на зиму в белогу), "сука" (собака-самка) и "сука" (нехороший человек), "коса" (у девицы) и "коса" (на реке) и т.д. и т.п.
Но корейские примеры другие, они примерно как "мукА" (из которой пекут хлеб) и "мУка" (страдания), которые пишутся одинаково, но отличаются чем-то в их произношении. Русские примеры отличаются местом ударения, корейские - долготой гласного звука.
Так, два 눈, которые вы привели, "снег" и "глаз" отличаются тем, что в первом слове гласный долгий (как в русском "ну ты и дууура!"), а во втором - краткий (недолгий).
В учебниках обычно о противопоставлении долгих и недолгих гласных упоминают на первых страницах в одном предложении, а потом благополучно забывают :( . Между тем от этого порой зависит понимание смысла предложения, порождаемого вами. Хотя во многих случаях о смысле подсказывает контекст, общая ситуация. Так, можно сказать 눈이 내린다 "падает снег" с недолгим у (тогда получается: "падают глазки" :) ), но контекст и знание (предшествующий опыт - "сам только что с улицы") подскажут корейцу, что, во-первых, речь идет не о глазах, а о снеге, а, во-вторых, что взять с этих иностранцев, они же все равно никогда не научатся толком говорить на нашем языке :) .
Помимо этих двух, есть еще, по крайней мере, два 눈 (оба с кратким у): "почка (на деревьях), побег" и "деление (на линейке, мензурке)".
Из похожих примеров есть еще классический - с 말. Подобно тому как китаистов на первом курсе обучают произношению тонов на "ма-ма-ма-ма" ("мать", "лошадь"...), точно так же кореистов обучают различать долгие и краткие на 말 "речь, язык, слова" (с долгим у) и 말 "лошадь". Есть также 말 "маль (мера веса)", 말 "ряска" (все с недолгим у) и куча других "малей".
Если кому интересно: в толковых словарях долгота помечена значком, похожим на двоеточие, после слога с долгим гласным.  
Еще в средневековом корейском были тоны (что-то вроде японских), что отмечалось в тогдашних словарях и в "Толковании к Хунмин Чоныму" (если это название кому-либо что-нибудь говорит). Слава Богу, этого сейчас нет, но кое-где эти тоны  в современных диалектах отмечаются. Да вы и сами можете услышать регулярные модуляции голоса, стоит только прислушаться.
Успехов в изучении корейского!
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: Taisiya от 02 Мая 2003 08:56:45

Привет.
Вопрос на первый взгляд простой ("много таких нун?"), но мне кажется, что Таисия хотела спросить, "чем отличаются все эти нун?".  
Успехов в изучении корейского!
В.А.


Премного Вам благодарна!
Получить такой  исчерпывающий ответ даже не мечтала, теперь всё  улеглось по полочкам.
А  успехов о-го-го как долго еще ждать :).
Т.А.
Название: Re: Насчет употребления 은/는 и Ᏺ
Отправлено: NEO от 08 Мая 2003 09:41:40
Цитировать

Относительно предыдущего вашего постинга - я послал email.
Всем - пламенный привет.
В.А.

Благодарю за письмо.

Говорят, порядок слов в русском языке свободный, а в корейском - всегда SOV.
Что скажете об этом:
돈 없어 나.
;)
Название: Re: Насчет употребления 은/는 и Ᏺ
Отправлено: atk9 от 09 Мая 2003 09:20:54
Цитировать
Говорят, порядок слов в русском языке свободный, а в корейском - всегда SOV.
Что скажете об этом:
돈 없어 나. ;)

안녕하세요.
Когда так говорят, то имеют в виду, как правило, нормативный письменный язык. Пример же, который вы привели, из разговорного, в котором столько девиаций, что он почти ничем в этом отношении от русского не отличается. А взять песни, где 사랑해 당신을! Современную поэзию, где нормативным синтаксисом и не пахнет! Вы только посмотрите:
    나는 때로 기억한다
    소나기가 거친 후 풍성하게 우거진 야생화의 신선함을 (?!),
    살랑이는 나뭇잎 소리를 (?!)...  
    흰 잔 파도가 호수를 출렁여 가던 (??!!!).
По этим текстам, конечно, студента учить нормативному языку не стоит.
돈 없어 나! Интересный пример. Понятно, что "у меня нет денег". Вопрос в том, почему 나 возможно в конце и как его трактовать.
На мой взгляд, 돈 - тема, а 없어 나 (*나에게 없어) – рема (или топик и комментарий, если угодно):  [что вы заладили], деньги, деньги, нет их у меня.
А вы что думаете?
У меня есть встречные вопросы. Первый: можно ли поставить 없어 на первое место при двух актантах? Т.е. 없어 돈 나 или 없어 나 돈. Мне кажется, что такое маловероятно. И второй: можно ли 돈  и 나 поменять местами? Т.е. 나 없어 돈.
Второй пример вызван тем, что в ряде языков с жестким порядком слов мена актантов местами меняет смысл высказывания на противоположный. В вашем примере, кажется, это невозможно, хотя в принципе такая парадоксальная фраза "У денег нет меня" возможна. (Уже нажал гашетку, когда вспомнил, что кто-то с юмором говорил что-то вроде "у меня с деньгами взимные отношения..." и т.д.).  Знаете ли о случаях в русском с его свободным порядком слов, когда по форме слова невозможно судить о его синтаксической роли? Например, рус. "Мать любит дочь",  если не слышать интонирования и не знать контекста, нельзя однозначно трактовать как "Мать любит свою дочь" (что вполне ожидаемо), потому что возможно и такое: "Добрую мать любит дочь, [а не cын]".
В.
Название: Re: Насчет употребления 은/는 и Ᏺ
Отправлено: NEO от 09 Мая 2003 12:54:36
Цитировать

Когда так говорят, то имеют в виду, как правило, нормативный письменный язык. Пример же, который вы привели, из разговорного, в котором столько девиаций, что он почти ничем в этом отношении от русского не отличается. А взять песни, где 사랑해 당신을! Современную поэзию, где нормативным синтаксисом и не пахнет!


Тогда скажите, как обстоит дело с английским языком, который считается незыблемым SVO-языком?

Цитировать

На мой взгляд, 돈 - тема, а 없어 나 (*나에게 없어) – рема (или топик и комментарий, если угодно):  [что вы заладили], деньги, деньги, нет их у меня.
А вы что думаете?


Мне, как носителю языка, кажется, что тут можно выделить две синтагмы:
돈 없어 / 나 //
Денег нет / у меня//

Цитировать

У меня есть встречные вопросы. Первый: можно ли поставить 없어 на первое место при двух актантах? Т.е. 없어 돈 나 или 없어 나 돈. Мне кажется, что такое маловероятно. И второй: можно ли 돈  и 나 поменять местами? Т.е. 나 없어 돈.


В принципе, все приведенные Вами примеры возможны  ;D. Проблема только в том, какие формы чаще всего употребляют в практике. В связи с этим есть интересные мысли:
"Как я уже пытался показать выше, в условиях долговременного пользования языком говорящему в большинстве случаев оказывается выгоднее непосредственно хранить в памяти отдельные частицы языкового материала, чем порождать их на основе обобщающих правил, в качестве членов морфологической парадигмы либо словообразовательного гнезда. По самой своей сути, репродуктивное владение языковыми материалом плохо поддается абстрактной логической аранжировке. В сознании говорящего члены парадигмы отнюдь не образуют такую четкую, устойчивую и организованную по единому плану картину, как на странице грамматичческого трактата. Различные словоформы, с чисто формальной точки зрения входящие в состав одной "парадигмы", в своем употреблении погружаются в различную языковую среду, расходятся по разным мнемоническим и ассоциативным каналам и, как следствие этого, диссоциируются по отношению друг другу. То, что с точки зрения отвлеченной системной картины языка является "одной формой", в условиях языкового существования распыляется по множеству конкретных выражений, каждое из которых укоренено в своей конкретной среде употребления.
Рассмотрим для примера ряд тесно сопряженных по форме выражений: 'Что со мной?' - 'Что с нами?' - 'Что с тобой?' - 'Что с ним?' - 'Что с ней?'. На первый взгляд, эти выражения находятся в простых и ясных соотношениях друг с другом, в основе которых лежит парадигма форм лица, рода и числа личного местоимения; легко может возникнуть впечатление, что говорящему, владеющему данной парадигмой, остается лишь подставлять соответствующие формы в стандартную синтаксическую позицию, чтобы получить весь этот ряд выражений. Однако более внимательный анализ того, как реально употребляется каждое выражение, показывает, что между ними существуют множественные, идиосинкречные и асимметричные соотношения. Переход от одного выражения к другому оказывается отнюдь не простой альтернацией парадигматических вариантов в рамках инвариантной синтаксической конструкции, но каждый раз перемещает нас в уникальный смысловой и стилевой мир, взаимоотношения которого с другими такого рода "мирами" оказываются настолько сложными и множественными, что едва ли их возможно описать исчерпывающим образом."
Название: Re: Насчет употребления 은/는 и Ᏺ
Отправлено: atk9 от 09 Мая 2003 23:21:01
Цитировать
Мне, как носителю языка, кажется, что тут можно выделить две синтагмы:
돈 없어 / 나 //
Денег нет / у меня//
В принципе, все приведенные Вами примеры возможны  ;D. Проблема только в том, какие формы чаще всего употребляют в практике.

안녕.
Да, с 돈 없어 как будто понятно (и здесь ваш образ мыслей ничуть не отличается от какой-нибудь грамматики), я думал над другим, как истолковать инверсию 나. Если говорящий пытался как-то изменить актуальное членение, то я ничего не могу сказать по этому поводу.
Похоже, что это просто окказиональное вынесение слова за рамки привычной конструкции, а, поскольку это нарушает привычный ритм корейского законченного высказывания (난 돈 없어) и правила (глагол в конце фразы, определение перед определяемым и пр.), то это имеет некую речевую экспрессивную функцию. Эту функцию я пытался передать, дополнив корейскую фразу в русском переводе разными словечками, потому что в русском, помимо инверсии и черт знает еще чего), за речевую экспрессию отвечают большей частью разнообразные лексические единицы, аналога которым в других языках не сыскать. Так русский мог бы сказать экспрессивно относительно отсутствия у него денег в ответ на чью-либо просьбу одолжить денег что-нибудь вроде "да нет у меня денег!", "отстань, нет денег у меня", "нет у меня денег, пшел вон". Когда переводишь такое на другой язык, понимаешь, что глупо искать лексические аналоги в другом языке. Как будет выглядеть в корейском переводе "у меня нет денег, иди отсюда"? Ненормально.
돈 나 없어, 돈 없어 나, 나 없어 돈, 없어 나 돈, 없어 돈 나 или все-таки 나 돈 없어?
Конечно, язык такая гибкая система, что он позволяет иногда делать с собой такое! Я уже приводил пример стихотворения, где попраны все писанные законы корейской грамматики.
Особенно это касается разговорного языка. Я помню, когда я впервые стал понимать разговорную речь, многие "неправильности" поражали меня. Да что там разговорный! Даже такой жанр как газетный текст и особенно газетные заголовки имеют свой особенный синтаксис, а газетный текст никак не отнесешь к разговорному жанру.
Похожие явления обсуждаются в западной лингвистике, где подчеркивают разницу между  "предписывающей" (prescriptive) и "описывающей" (descriptive") грамматиками.  
В.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: neponimaushaiy от 09 Мая 2003 23:39:27
u meniy u uchebniki napicano pro cheredovanie dvux coglacnix c odnim —-chitau ecli clog coctoit iz chetirex bukv, to ect v podcloge 2 coglacnie ,to proiznocitciy tolko odna .i dalee v cochetanii coglacnix ㄳ ,ㄵ,ㄼ,ㄽ,ㄾ,ㅄ v podcloge proiznocitciy tolko pervaiy coglacnaiu —-eto vce poniytno, no chitau dalshe —-v cochetaniiy ㄺ,ㄻ, ㄼ,ㄿ chitaetciy tolko poclednii coglacnie.t.e zametilu ㄼ ect i v tom i v drugom clucae.eto chto opiychatka ili tak inado  no togda iy voobshe nichego ne ponimau kak ge chita???/
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Taisiya от 11 Мая 2003 07:07:36
Цитировать
u meniy u uchebniki napicano pro cheredovanie dvux coglacnix c odnim —-chitau ecli clog coctoit iz chetirex bukv, to ect v podcloge 2 coglacnie ,to proiznocitciy tolko odna .i dalee v cochetanii coglacnix ㄳ ,ㄵ,ㄼ,ㄽ,ㄾ,ㅄ v podcloge proiznocitciy tolko pervaiy coglacnaiu —-eto vce poniytno, no chitau dalshe —-v cochetaniiy ㄺ,ㄻ, ㄼ,ㄿ chitaetciy tolko poclednii coglacnie.t.e zametilu ㄼ ect i v tom i v drugom clucae.eto chto opiychatka ili tak inado  no togda iy voobshe nichego ne ponimau kak ge chita???/


Здравствуйте neponimaushaiy

А у меня написано так:

Существует 11 видов "받침", состоящих из двух разных согласных:ㄳ,ㄺ,ㄵ,ㄶ,ㄼ,ㄽ,ㄾ,ㅀ,ㄻ,ㅄ,ㄿ ,
но читается из них только одна.

ㄳ,ㄺ  - читаются как  [ㄱ]  삯, 닭
ㄵ,ㄶ  -                 как   [ㄴ]  앉다, 않소
ㄼ,ㄽ,ㄾ,ㅀ -          как   [ㄹ]   여덟, 핥다
ㄻ  -                     как   [ㅁ]   삶, 앎
ㅄ,ㄿ -                  как   [ㅂ]   값, 없다, 읊다

*Если за "받첨" следует слог, начинающийся гласным звуком, то тогда читаюся обе согласные буквы:

앉아요 - [ 안자요 ],     삶이란 - [ 살미란 ]

(  И мне может быть повезёт. Выучу это когда-нибудь  :) )
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kim от 09 Августа 2003 16:28:38
Vsem hi
tyt ya slishal chto est test na znanie koreyskogo yazika dlya inostransev  (chtoto vrode TOEFL,TOIEC)
Esli tyt  est znaushie nemoglibi viego opsat ego. Gde , kak ego zdavat  v Koree

Thanks a lot.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Riam от 11 Августа 2003 17:57:40
Vsem hi
tyt ya slishal chto est test na znanie koreyskogo yazika dlya inostransev  (chtoto vrode TOEFL,TOIEC)
Esli tyt  est znaushie nemoglibi viego opsat ego. Gde , kak ego zdavat  v Koree

Thanks a lot.


Есть такой, верно. Проводится каждый год в сентябре, примерно с 1995-96 года. ТЕст состоит из 4 основных частей: лексика+грамматика, чтение, письмо, и аудирование. Вернее в порядке очередности: первая часть Лексика+грамматика и письмо, вторая часть аудирование и чтение. Все вопросы даны в виде предложений, которые нужно дополнить, либо вопросов на которые нужно ответить из четырех предложенных вариантов (похоже на расплодившиеся в последнее время викторины на деньги, отвечаешь на вопрос, удваиваешь выигранную сумму денег ;) ;D).  Уровней теста шесть,  первый начальный, шестой продвинутый.  В Корее плата за тест 30,000. Более подробно здесь http://www.studyinkorea.go.kr/E800/E800_Co.jsp Там же адрес приема заявлений (в зависимости от района где вы проживаете) Заявления принимаются до 31 августа, так что поторопитесь и удачи. :D

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Riam от 11 Августа 2003 18:30:47
Цитата: Riam link=topic=86.msg7305#msg7305 date=08/
http://www.studyinkorea.go.kr/E800/E800_Co.jsp Там же адрес приема заявлений
[/quote



Сорри адресов там нет, накладочка вышла ::)
Но если вы живете в Сеуле или недалеко от него, то вам сюда
서울특별시 종로구 삼청동 25-1
Телефон 02-3704-3674

Вопрос тем у кого есть сертификат о прохождении этого теста: насколько он вам пригодился и пригодился ли вообще?
Знаете, когда сидишь в России и долбишь корейский язык перед тестом в какойто момент приходит мысль - а нужен ли он мне :( а не послать ли все куда подальше :'(
Хотя долбать еще никому не повредило  ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 16 Августа 2003 23:52:44
Есть в кореиском яз. слово "нунчи",правда я не знаю как правильно его написать и что определено оно означаер.Примерно:предвидение,"заначка".Подскажите правильно,плиз.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 17 Августа 2003 01:43:40
Есть в кореиском яз. слово "нунчи",правда я не знаю как правильно его написать и что определено оно означаер.Примерно:предвидение,"заначка".Подскажите правильно,плиз.

눈치.
Это (примерно) "догадливость", "чутье": 눈치 빠르다 говорят о том, кто догадлив, смекалист. 눈치가 없다 "соображаловка не работает".
С этим значением связаны другие случаи употребления. Например, говорят 눈치보다 или 눈치차리다 "догадываться", "замечать", "видеть (насквозь").
눈치 이상하다 "(некто) странноват", то бишь "выглядит странно", "видок странный".
Это слово, как все, должно быть, догадываются, произошло от 눈 "глаз". Есть парное выражение, где употреблено похожее слово, образованное от 코 "нос": 눈치 코치  다 알다, то бишь "знать про всё".  
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
Отправлено: TONICA от 17 Августа 2003 12:36:00

눈치.
Это (примерно) "догадливость", "чутье": 눈치 빠르다 говорят о том, кто догадлив, смекалист. 눈치가 없다 "соображаловка не работает".
С этим значением связаны другие случаи употребления. Например, говорят 눈치보다 или 눈치차리다 "догадываться", "замечать", "видеть (насквозь").
눈치 이상하다 "(некто) странноват", то бишь "выглядит странно", "видок странный".
Это слово, как все, должно быть, догадываются, произошло от 눈 "глаз". Есть парное выражение, где употреблено похожее слово, образованное от 코 "нос": 눈치 코치  다 알다, то бишь "знать про всё".  
Тогда_деньги(заначка)на "черныи день",как сказать?Т.е. в етом случае можно употребить 눈치?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: rosinka от 17 Августа 2003 15:07:37
Можно и мне задать вопросик :).Как будет "не играй на публику".Многие люди например когда нет никого могут смолчать,а при всех начинается.......так и хочется сказать не играй на публику. >:(
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sakura от 17 Августа 2003 23:01:03
У меня вот вопрос к профессиноналам корейского языка ::). Недавно прочитала в одном учебнике, что все гласные в корейском языке делятся на светлые (아,야,오,요) и темные (어,여,우,유,으,이) :A)

очень интересно, по какому принципу эти гласные были отнесены к определенной группе? ???Может кто-нибудь знает саму историю, было бы очень интересно услышать тоже...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 18 Августа 2003 00:07:33
Недавно прочитала в одном учебнике, что все гласные в корейском языке делятся на светлые (아,야,오,요) и темные (어,여,우,유,으,이) :A)
очень интересно, по какому принципу эти гласные были отнесены к определенной группе? ???Может кто-нибудь знает саму историю, было бы очень интересно услышать тоже...

Привет.
В то время, когда корейская письменность только была создана (середина пятнадцатого века), гласные графемы (или знаки, буквы, для обозначения гласных) писались следующим образом: длинная черта и справа, слева, сверху или снизу от нее точка, причем в книжках видно, что это была не иероглифическая точка, а круглая, жирная точка (•). В принципе, можно подумать, какая разница, куда помещать эту точку, когда создаешь совершенно новую письменность? Действительно, что стоило поместить точку книзу от черты и условиться, что это "а"? У авторов письменности, однако, были свои соображения.
У тогдашних корейских академиков были свои представления о Вселенной, как сейчас говорят, "философия неоконфуцианства". Эти представления касались всего того, что есть в этой Вселенной, в том числе и звуков человеческого языка.
Академики обратили внимание на то, что корейские гласные звуки встречаются в слове по определенным правилам. В окончаниях и суффиксах, они заметили, употребляются только какие-то определенные гласные, а не другие, и это употребление зависит от того, какие гласные находятся в корне.
Они поделили гласные на светлые (ян) и темные (инь) и стали думать, как их различить на письме. Проще всего оказалось сделать это, поместив точку • над или под длинной чертой, слева или справа от нее.
Таким образом, академики постановили, если точка располагалась сверху или справа длинной черты, то это означало, что гласный — светлый (양모음, гласный ян), если же она располагалась внизу или слева, то это был темный гласный (음모음, гласный инь).
Современные лингвисты в Корее традиционно употребляют эти термины ("светлый гласный", "темный гласный"), которые соответствуют аналогичным традиционным терминам в других лингвистических школах, например, в российском языкознании широко употребляются термины "мягкорядные" и "твердорядные" гласные и т.д.
Про ян и инь можете прочитать в любой книжке по восточной философии.
Всем - пламенный привет.
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sakura от 18 Августа 2003 14:36:30

Они поделили гласные на светлые (ян) и темные (инь) и стали думать, как их различить на письме. Проще всего оказалось сделать это, поместив точку • над или под длинной чертой, слева или справа от нее.
Таким образом, академики постановили, если точка располагалась сверху или справа длинной черты, то это означало, что гласный — светлый (양모음, гласный ян), если же она располагалась внизу или слева, то это был темный гласный (음모음, гласный инь).


спасибо вам за такой исчерпывающий ответ ::)  ;)
с концепцией "инь и янь" я знакома, правда на уровне краткого ознакомления, но не предполагала что она и тут применима  :A) :D

спасибо еще раз :-*
Название: Значения слова 좀
Отправлено: kwisin от 28 Сентября 2003 01:04:07
Уважаемые знатоки корейского языка! У меня возник вопрос и я надеюсь на вашу помощь. В словаре "Minjung's Essence Korean-English dictionary" (3-е издание, 1996) для слова 좀 указаны значения "please" и "just" и дан пример "please come tomorrow" - "내일 좀 오십시오". Аналогичными примерами, которые я нашел помимо этого являются фразы
이야기 좀 해 돼요?
이야기 좀 할 수 있어요?
한국어 공부했는데, 이야기 좀 해도 돼요?
저기요! 여기요! 이게 좀 또 주세요.
누나 저 희일이에요. 문 좀 열어주세요.

Но примеров, в которых 좀 используется в значении "just", я, к сожалению, не нашел. Не могли бы уважаемые эксперты привести подобные примеры и объяснить разницу между этими двумя значениями слова 좀.
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
Отправлено: atk9 от 28 Сентября 2003 01:56:21
Цитировать
Но примеров, в которых 좀 используется в значении "just", я, к сожалению, не нашел. Не могли бы уважаемые эксперты привести подобные примеры и объяснить разницу между этими двумя значениями слова 좀.

А какое значение just вы искали?
Я думаю, что все дело в том, что вы смотрите на английский перевод, видите там английское слово и интерпретируете корейское слово по первому, известному вам со школьной скамьи, значению английского слова. Но так не должно быть.
Это проблема любого переводного словаря. Там, где толковый словарь толкует значение слова, давая примеры этого конкретного значения и помогая тем самым понять, что это такое, переводные словари, особенно вроде вашего 민중서림, зачастую просто дают перевод в виде пары слов на другом языке, считая, что этого достаточно для понимания.
Посмотрите, есть ли какие-нибудь лексикографические пометы перед переводами вроде "разг.", "бран" и т.д. Обязательно должно быть. Потом, please ведь составители словаря не просто так поместили. Эти два перевода (please и just) должны помочь англоговорящему товарищу понять это значение 좀 (вроде как "пожалуйста").
Мне кажется, что годится и "пожалуйста", хотя можно найти другие способы перевода на русский, например, можно сказать "Не приоткроете дверь?", "Не  прикроете окно? Дует", "Почитай мне, а?", "Знаете что, приходите завтра".
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
Отправлено: Suzlena от 28 Сентября 2003 07:23:33
Здравсвуйте уважемый Квищин,пишу ваше имя русскими буквами,потому как мне так удобно(извините).Я не отношусь к знатокам корейского языка,но думаю ,что смогу Вам почь.Выражение слова좀,употребляеться как с родни нашему пожалуйста,будьте любезны и т.д.после существительного вы можете приставить это выражение,в хоть каком случае.
할머니 물 좀 주세요!,и т.д. [Исправлено NEO]
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
Отправлено: MetaMal от 29 Сентября 2003 06:33:21
Цитировать
Выражение слова좀,употребляеться как с родни нашему пожалуйста,будьте любезны и т.д.после существительного вы можете приставить это выражение,в хоть каком случае.
할머니 물 좀 주새요!,и т.д.

Во как! А я всегда "пали" говорил. Оказывается "чом" надо. :-X
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
Отправлено: OST от 29 Сентября 2003 12:55:47
Ну, вообще, 좀 это просто сокращённое от 조금 -  немножко, слегка. Просто это 좀 добавляет самопринижения, (дайте Немножко, не поможете ли  Слегка, дозвольте, я вас Чуть поспрашиваю ;D - как писал АТК9 - мол вы извините меня, такую мелочь, что обращаюсь с такими мелочами....) на котором строится корейская вежливость, и  настолько въелось в язык, что уже стало похоже на "пожалуйста". В принципе смысловую нагрузку оно таковую сегодня практически всегда и несёт. Когда хотят конкретизировать на смылсе "мало", то тогда говорят 조금 - 조금만 주세요
в общем, хорошее и полезное слово-паразит ;D
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
Отправлено: kwisin от 30 Сентября 2003 00:04:44
Цитировать
А какое значение just вы искали?  
Я думаю, что все дело в том, что вы смотрите на английский перевод, видите там английское слово и интерпретируете корейское слово по первому, известному вам со школьной скамьи, значению английского слова. Но так не должно быть.
Это проблема любого переводного словаря. Там, где толковый словарь толкует значение слова, давая примеры этого конкретного значения и помогая тем самым понять, что это такое, переводные словари, особенно вроде вашего 민중서림, зачастую просто дают перевод в виде пары слов на другом языке, считая, что этого достаточно для понимания.  
Посмотрите, есть ли какие-нибудь лексикографические пометы перед переводами вроде "разг.", "бран" и т.д. Обязательно должно быть. Потом, please ведь составители словаря не просто так поместили. Эти два перевода (please и just) должны помочь англоговорящему товарищу понять это значение 좀 (вроде как "пожалуйста").  
Мне кажется, что годится и "пожалуйста", хотя можно найти другие способы перевода на русский, например, можно сказать "Не приоткроете дверь?", "Не  прикроете окно? Дует", "Почитай мне, а?", "Знаете что, приходите завтра".


То есть, слово 좀 имеет только значение "пожалуйста"?
Возьмем, допустим, фразу 돈 좀 주세요. Как ее следует перевести - "Дайте пожалуйста денег" или "Дайте немного денег"? Или еще какие-то варианты?
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
Отправлено: NE-hinchek от 30 Сентября 2003 00:57:56
Если мы говорим о корейском и китайских языках, то слово " немного" ( как мне кажется)  имеет смыславую нагрузку слова "пожалуйста" и на оборот. Тот же самый 좀 в китайском языке переводится как 一下 либо .

Для сравнение: ( как не крути, а корейский синтаксис все же ближе к китайскому чем к русскому)
좀 오세요 и 來一下
Для китайца и корейца значение фразы " Дайте пожалуйста денег" и "Дайте немного денег" будет одинаковым. Хотя и по русски тоже,  я особой разницы не вижу.
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова ᐌ
Отправлено: kwisin от 30 Сентября 2003 06:21:22
Вот еще пример:
몸이 좀 불편해서 나오지 못 했어요.
Здесь, на мой взгляд, слово 좀 употреблено в значении just. Вопрос в том, употребляется ли оно именно в этом значении в повелительных предложениях.

Название: Re: Значения слова 좀
Отправлено: NEO от 01 Октября 2003 06:45:43
Цитировать

Во как! А я всегда "пали" говорил. Оказывается "чом" надо. :-X

Говорят и так:
"아줌마, 치킨카레 좀 빨리 주세요!"  ;D

Цитировать

Ну, вообще, 좀 это просто сокращённое от 조금 -  немножко, слегка. Просто это 좀 добавляет самопринижения, (дайте Немножко, не поможете ли  Слегка, дозвольте, я вас Чуть поспрашиваю  - как писал АТК9 - мол вы извините меня, такую мелочь, что обращаюсь с такими мелочами....) на котором строится корейская вежливость, и  настолько въелось в язык, что уже стало похоже на "пожалуйста". В принципе смысловую нагрузку оно таковую сегодня практически всегда и несёт. Когда хотят конкретизировать на смылсе "мало", то тогда говорят 조금 - 조금만 주세요
в общем, хорошее и полезное слово-паразит  

В школе мы однажды по этому паразиту всерьез начали "бить", т.е. подумали, мол, зачем нам такое "самопринижение"? давайте, девчонки, разговаривать без 좀, так звучит достойнее.  Серьезно так :-*. И некоторое время как-то пытались обойтись без этого паразита. Но вскоре бросили эту идейку, потому что без него как-то скучно стало все это говорение.  ;D Так что 좀 вполне наш паразит, как вездесущее в разговорной речи 너무.

Цитировать

То есть, слово 좀 имеет только значение "пожалуйста"?
Возьмем, допустим, фразу 돈 좀 주세요. Как ее следует перевести - "Дайте пожалуйста денег" или "Дайте немного денег"? Или еще какие-то варианты?

Наречие "좀"1 по New ace Korean Language Dictionary имеет два значения:
1) как OST отметил, это сокращенная форма "조금".
"시간이 아직 좀 남아 있다";
2) слово-вставка вежливой просьбы, требования согласия, т.е. русское "пожалуйста".
창문을 좀 열어 주십시오.
이 안경을 좀 써 봐도 되겠습니까?

Из нескольких приведенных примеров можно сделать предварительный вывод, что значение 1) встречается только в повествотельном предложении, а 2) - в повелительном и вопросительном предложениях. В связи с этим если хочется сказать "Приоткройте окно", а не "Откройте окно, пожалуйста" ("창문 좀 열어 주세요"), получается, надо сказать:
"창문을 조금 열어 주세요".  :-*

А наречие "좀"2 по тому же словарю означает "그 얼마나, 오죽":
"좀 힘들었을까?"


* А теперь о горячих грузинских, ой!, кёнсандоских парнях и их речи.
Когда нормальные люди говорят "니가 어떻게 나한테 이럴 수가 있니?" (Как ты можешь со мной так поступить?), они скажут:

"아, 쫌~!!!"  :*) :D)
Название: Re: Значения слова 좀, Re: Значения слова &#
Отправлено: kwisin от 01 Октября 2003 12:13:15
Большое всем спасибо за консультацию, Большое всем спасибо за консультацию
Название: Re: Значения слова 좀, Значения слова &#
Отправлено: nun от 02 Октября 2003 17:28:02
Цитировать
Большое всем спасибо за консультацию, Большое всем спасибо за консультацию

좀 - являет собой усиление просьбы; "ну, очень надо, вот именно сейчас!" ( при этом еще и гримасничают),  также, как и  в английском к слову  just добавляют right now. так, что английский перевод вполне соответствует по смыслу.
Название: Znachenie vyrazheniya 해 가지
Отправлено: Mashi Maro от 15 Октября 2003 23:13:38
 Zdrasstvuite dorogie znatoki :))
   Pomogite pozhaluista :)

Kazhdyi den' ya slyshu vyrazhenie 뭐뭐 해 가지고, pytalsya pointeresovat'ysa u druga koreitsa, on skazal, chto eto prosto kak slovo parazit, to est' mozhno oboitis' bez nego, zamenit' na 뭐뭐하고 , 뭐뭐 하고나서, 뭐뭐 해놓고, ...mne vsyo ravno ne ponyatno :(
Privedite pozhaluista primery :)
Zaranee spasibo Mashi Maro
Название: Re: Znachenie vyrazheniya 해 가지
Отправлено: Alexx от 16 Октября 2003 00:07:00
Цитировать
 Zdrasstvuite dorogie znatoki :))
   Pomogite pozhaluista :)

Kazhdyi den' ya slyshu vyrazhenie 뭐뭐 해 가지고, pytalsya pointeresovat'ysa u druga koreitsa, on skazal, chto eto prosto kak slovo parazit, to est' mozhno oboitis' bez nego, zamenit' na 뭐뭐하고 , 뭐뭐 하고나서, 뭐뭐 해놓고, ...mne vsyo ravno ne ponyatno :(
Privedite pozhaluista primery :)
Zaranee spasibo Mashi Maro

точно..еще какой паразит.. мой знакомый тоже говорит, что ему хочется треснуть по башке
1. аджумму, с наглой рожей жующую щелкающую жвачку 2. того, кто говорит  없어 가지고  :D)
Название: Re: Значения слова 좀, Re: Значения слова &#
Отправлено: Kwiturami от 23 Октября 2003 20:33:17
Цитировать

"아, 쫌~!!!"  :*) :D)


aga   ;D, potom eshe mozhet dobavit'

"아 자슥아 니 진짜 와 그라노?? 내한테 그라지말라카이"
  :)

Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
Отправлено: Kwiturami от 23 Октября 2003 20:40:43
 U menya est' vopros ...
  Rasskazhite 좀 kakaya raznitsa mezhdu slovami
 쓰다, 사용하다, 이용하다....
 Ya zaputalsya...... :-/

  감사 드립니다
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 23 Октября 2003 23:16:00
좀 kakaya raznitsa mezhdu slovami
 쓰다, 사용하다, 이용하다....

Перечитал, смотрю, никто не пишет, решил дописать. Все, что в квадратных скобках, дописано сегодня
얼른 생각이 안 나는데... 참...
В происхождении, частотности, сочетаемости... А чем отличаются русские "использовать", "употреблять", "пользоваться", "юзать"?
Первое - собственно корейское и наиболее "употребляемое" слово [как мне кажется]. Оно чем-то мне напоминает старое русское "пользовать": "А ты, голубушка Марья Иванна, пользовала это средство?". Оно "употребляется", как мне кажется, в большинстве возможных случаев. [Хотя частотности не знаю. Есть у кого частотный словарь?].
이용하다 - самое нечастотное, хотя никаких ограничений на него, кажется, нет.
[Пришло в голову, что, может, будет важно указать, что эта нечастотность, возможно, связана с тем, что мы нечасто что-то берем и используем что-то, например, в своих корыстных целях или, наоборот, в благородных :) ].
사용하다 - второй [а, может, первый, не знаю] из списка по "употребляемости" глагол. В текстах вроде инструкций по "пользованию", кажется, больше "используется" 사용, а в разговорном языке - 쓰다. От 사용 больше производной лексики с "использованием" (что понятно), от 쓰다 - вспоминаю только 쓰는 방법 "способ употребления".
Придет что в голову - напишу вдогонку.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kwiturami от 01 Ноября 2003 10:55:31
Po-bol'she by primerov iz zhizni  ::)  Esli ne slozhno, PLZ
    Spasibo
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: nicol от 03 Ноября 2003 15:36:45
Здравствуйте!
Я самоучка. Помогите разобраться с самостоятельным изучением языка. Книг много, а вот научиться толком разговаривать не могу. Как вы думаете в чём трудность самостоятельного изучения языка?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 03 Ноября 2003 17:36:38
Po-bol'she by primerov iz zhizni  ::)  Esli ne slozhno, PLZ
    Spasibo
Вообще, мне кажется, что 이용하다 используют в когда имеется ввиду воспользоваться не материальным предметом, а что-то вроде как обстоятельством, правилом, законом, случаем, примером и т.д. (как это по русски грамотно назвать?) - Например, 기희를 이용하다,  무슨 법을 이용하다.  Хотя, тут же 사람을 이용하다 вроде звучит нормально, как впрочем и 사람을 쓰다. Но 사람을 사용하다 уже как то не то..
쓰다 - тут, как отметил АТК9, мне тоже кажется, это универсальное слово, которое можно применить ко всем случаям и более употребимо в обычной, разговорной речи.   안 써봐서 잘 모르겠어요.. 써보면 알겠지만 - не пробовал (не пользовался) - не знаю, попробую- будет видно., 요즘 한국에서  러시아어를 알아도  써먹을 일이 (써먹을때가) 없어요 - сегодня в Корее знания русского негде  использовать... (из разговора закончившего в Корее ВУЗ, русское отделение..).. = 쓸모가 없다 - тоже самое, нет потребности в использовании.
И 사용하다 - 사용설면서-инструкция, 뭐뭐뭐 사용시- во время пользования тем-то... 사용금지, 사용불가 - невозможность пользования. Всё же больше для инструктажно-бумажного использования, не разговорного. То же вместо 사용불가 в жизни просто скажут  뭐써,  쓰지 못해..
Ну это так, на взгляд любителя.. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 03 Ноября 2003 17:41:09
Здравствуйте!
Я самоучка. Помогите разобраться с самостоятельным изучением языка. Книг много, а вот научиться толком разговаривать не могу. Как вы думаете в чём трудность самостоятельного изучения языка?
Должен быть букет из 1. Изучения грамматики, 2. Зубрёжки слов, и 3. Непосредственной ежедневной "прокатке" в разговоре на носителях языка, того, что выучили за день. Ощущения о своём прогрессе не ежедневные. Они приходят спонтанно, с перидодом в несколько месяцев. То есть вы каждый день учите, учите, и ещё раз учите, НО, вам кажется, что вы почти стоите на месте, что толку от вашего обучения нет. Но вдруг в один прекрасный момент, вы вдруг замечаете, что на одну ступень стали лучше понимать и говорить. После етого вы опять учите, учите, до посинения и опять вам кажется, что толку нет. И опять, через пару- три месяца вы вдруг видете, что стали ещё на одну ступеньку сильнее. И так постоянно. Главное, не давать себе бьльших передышек, а то придётся много учить заново. Есть некоторые станки, которые нельзя останавливать, иначе потом их долго опять надо готовить к работе. Так же и с языком...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 09 Ноября 2003 15:00:57
Мне тругно говорить по кореиски,т.е. я не умею составлять предложения,получается какои-то набор слов.Когда я говорю,то сама над собои смеюсь,т.к.представляю себя грузином,плохо говоряшим по русски.Слов вроде много знаю,а как связать их в предложение не знаю.Особенно трудно,когда в предложении используются два времени:прошедшее и будушее.Например:"Ты(Вы)наверное уже догадался(прош.вр.),о чем будет разговор(буд.вр.). Может на форуме уже давалось подобное обьяснение,то даите ссылку,плиз!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Натуля от 11 Ноября 2003 18:37:42
Напишите, пожалуйста, на корейском как будет "работа на дому". Пыталась в словаре найти, результатов 0, :-[  поэтому решила спросить у участников форума :-* Help me pliase!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kwiturami от 12 Ноября 2003 17:29:18
"работа на дому"


  집 위에서 하는 일 (작업)   :D) :D) :D)

 Шучу,... извините....
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Slonik от 12 Ноября 2003 19:13:02
Напишите, пожалуйста, на корейском как будет "работа на дому". Пыталась в словаре найти, результатов 0, :-[  поэтому решила спросить у участников форума :-* Help me pliase!



извините, а как понять "работа на дому"???
Ето домашняя работа(숙제)? Или это, когда у кого-то дома работаешь, обьясните поподробнее и я вам попробую помоч.... ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Натуля от 12 Ноября 2003 19:17:31
да я не то имела ввиду. Знаете есть такие маленькие предприятия, которые предлагают работу на дому, хотела посмотреть в интернете, а как написать не знаю :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Slonik от 12 Ноября 2003 20:15:48
да я не то имела ввиду. Знаете есть такие маленькие предприятия, которые предлагают работу на дому, хотела посмотреть в интернете, а как написать не знаю :-[


ㅋㅋㅋ/^^
А ну тогда ясно, но как это будет, затрудняюсь ответить.
Я что-то такую работу в Корее не видел? Интересно. Если найдёте, то дайте знать, как это по Корейски будет.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
Отправлено: TONICA от 12 Ноября 2003 21:39:16
Напишите, пожалуйста, на корейском как будет "работа на дому". Пыталась в словаре найти, результатов 0, :-[  поэтому решила спросить у участников форума :-* Help me pliase!

부업
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: Slonik от 12 Ноября 2003 21:44:20

     부업


Будем знать... :-[ :-[ :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 12 Ноября 2003 23:49:08

부업

Не-е, 부업 - это работа по совместительству, то есть ты, допустим, работаешь на заводе "Хендэ", а по вечерам преподаешь русский в хагвоне. Вот хагвон - это будет 부업, "дополнительная", "побочная" работа.  
С "работой на дому" что-то сразу в голову ничего нейдет. Может, описательно как-то переводить? Типа (작업)일은 자기 집에서 한다, или 집을 사무실로 삼아 :) 일한다?
니오님, 좀 도와 주세요. 아 참, 아직도 모스크바에 계시나요? 틈이 나시면 한번 연락해 주시기 바랍니다. 전 요즘 시집 번역 때문에 정신 없어요. 빅터.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: Slonik от 12 Ноября 2003 23:54:56

니오님, 좀 도와 주세요. 아 참, 아직도 모스크바에 계시나요? 틈이 나시면 한번 연락해 주시기 바랍니다. 전 요즘 시집 번역 때문에 정신 없어요. 빅터.


А можно узнать, а по корейски вы пишете, просто хотите скрыть что-то от незнающих корейского? Или что? (Просто интересно) ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 13 Ноября 2003 00:12:35
А можно узнать, а по корейски вы пишете, просто хотите скрыть что-то от незнающих корейского? Или что? (Просто интересно) ::)

Знающих корейский тут пруд пруди :) .
Нет, просто у Neo родной язык корейский, потому я думаю, что, может, ей будет приятно будет, что ей кто-то пишет на родном языке.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Натуля от 13 Ноября 2003 12:35:48
спасибо всем за ответы :-*
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Yuri_K от 13 Ноября 2003 13:01:28
Все ж таки для поиска в газетах и в инете имеет смысл  использовать 부업 - полно сайтов типа
www.ebuup.co.kr, www.ibuup.co.kr , www.buupsarang.com и т.д. А там уже выбирать из тех, что 집에서.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: иринка от 20 Ноября 2003 20:34:38
ребят как переводиться-чёрига?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
Отправлено: Kwiturami от 20 Ноября 2003 20:55:24
ребят как переводиться-чёрига?


Я так понял, что ето
저리 가 -  значит "ИДИ ТУДА", при ссоре - "Пошел отсюда"
   Еше многие используют  절로 가

이리 와 - "иди сюда"
일로 와  тоже самое
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Натуля от 25 Ноября 2003 14:12:00
А мне вот интересно как переводится слово "скучаю" на корейский язык? Знаю что корейцы английское  i miss you переводят как 보고싶어, но если перевести это на русский, получается "хочу тебя увидеть". И все же это совсем не то, есть ли у корейцев такое понятие как скучаю и как они его понимают? ???
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 25 Ноября 2003 15:05:31
А мне вот интересно как переводится слово "скучаю" на корейский язык? Знаю что корейцы английское  i miss you переводят как 보고싶어, но если перевести это на русский, получается "хочу тебя увидеть". И все же это совсем не то, есть ли у корейцев такое понятие как скучаю и как они его понимают? ???

  Очевидно, 그리다, 그립다 и производные.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Alexx от 25 Ноября 2003 23:03:21

  Очевидно, 그리다, 그립다 и производные.

а  если от безделья (что скорее всего), то подойдет 심심하다
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Slonik от 26 Ноября 2003 19:06:41

  Очевидно, 그리다, 그립다 и производные.


Во-во, я тоже это хотел узнать, а то 심심하다 знаю, а вот 그리디 и 그립다 , не знал. А когда я ещё только в Корею приехал, писал всегда что скучаю по родителям 심심하다.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Alexx от 26 Ноября 2003 22:21:44


Во-во, я тоже это хотел узнать, а то 심심하다 знаю, а вот 그리디 и 그립다 , не знал. А когда я ещё только в Корею приехал, писал всегда что скучаю по родителям 심심하다.

;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Viper от 26 Ноября 2003 22:56:26
Вопрос к знатокам... ::)

Знаю, что товарищи корейцы японцев называют "wenom" :P, китайцев "chenom" ;D, а вот с русскими как...???
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 27 Ноября 2003 00:11:11
Вопрос к знатокам... ::)

Знаю, что товарищи корейцы японцев называют "wenom" :P, китайцев "chenom" ;D, а вот с русскими как...???

Я слышал от корейцев в возрасте 루쓰키, 러쓰키. Это звучало в рассказах о войне.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: MashiMaro1 от 27 Ноября 2003 00:37:49
Вопрос к знатокам... ::)

Знаю, что товарищи корейцы японцев называют "wеном" :П, китайцев "ченом" ;Д, а вот с русскими как...???

Есче многие упорно продолжают называть русских
소련사람 (СорыонСарам)...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Viper от 27 Ноября 2003 15:56:12
Они русских называли как-то ... и оканчивалось это kurogi... :?)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
Отправлено: TONICA от 27 Ноября 2003 22:48:47
А мне вот интересно как переводится слово "скучаю" на корейский язык? Знаю что корейцы английское  и мисс ыоу переводят как 보고싶어, но если перевести это на русский, получается "хочу тебя увидеть". И все же это совсем не то, есть ли у корейцев такое понятие как скучаю и как они его понимают? ???
Есть такое слово 그리워하다-скучать,тосковать.Но употребляется очень редко.Мне муж сказал,что ето слово в основном употребляют северные кореицы.Здесь же говорят 보고 싶다-хочу видеть,скучаю,в зависимости от постановки предложения;а ,심심하다 больше подходит-скучныи,надоедливыи.

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Slonik от 29 Ноября 2003 16:53:12
Вопрос к знатокам... ::)

Знаю, что товарищи корейцы японцев называют "wenom" :P, китайцев "chenom" ;D, а вот с русскими как...???


Я тут в прошлом году шёл с друзьями по улице, и к нам какая-то бабулька подошла и спросила откуда мы, я ответил, что мы русские, у неё стали такие огромные глаза и она крикнула на всё улицу: "소련놈?", а потом извенилась...(^_^)
А мы пошли дальше и смеялись.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kwiturami от 30 Ноября 2003 21:33:09


Я тут в прошлом году шёл с друзьями по улице, и к нам какая-то бабулька подошла и спросила откуда мы, я ответил, что мы русские, у неё стали такие огромные глаза и она крикнула на всё улицу: "소련놈?", а потом извенилась...(^_^)
А мы пошли дальше и смеялись.


Хм... А в каком городе вы живете?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Slonik от 06 Декабря 2003 12:24:01


Хм... А в каком городе вы живете?

Сеул(서울), а что?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Ни разу ниграматная от 22 Декабря 2003 11:44:27
Уважаемые знатоки.
Скоро у моих корейских друзей дни рождения.
Хочу сделать им подарки в соответствии с их именами.
Только вот значения корейских имен не знаю.Вроде бы они переводятся с китайского да?И не соответствуют переводу из корейско-русского словаря.Не могли бы вы помочь?
Имена-박인수  양민균  김명화
Буду очень признательна ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 22 Декабря 2003 17:41:13
Не могли бы вы помочь? Имена- 박인수  양민균  김명화)
Даже местный и образованный кореец не смог бы ответить на ваш вопрос. Можно только предпологать и выдвигать возможные варианты, а их может быть много. В корейском семье вообще очень сложная система построения имён - в некоторых семьях соблюдают издавна установленные правила присвоения имён, чтя традиции, а, например,  нынешнее поколение часто достаточно вольно выбирает себе имена, часто присваивая себе и детям вообще чисто корейские имена - 이슬, 하나.... Попробуйте разведайте как бы нечаянно, из каких иероглифов складываются ихние имена (часто на визитках многие пишут) и что они обозначают.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Ни разу ниграматная от 23 Декабря 2003 11:00:14
OST
Спасибо за ответ.
Только боюсь что нет на их визитках китайских иероглифов(((
А спрашивать напрямую уже неинтересно будет(((
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 23 Декабря 2003 12:26:44
...Хочу сделать им подарки в соответствии с их именами.
Только вот значения корейских имен не знаю.Вроде бы они переводятся с китайского да?И не соответствуют переводу из корейско-русского словаря.Не могли бы вы помочь?
Имена-박인수  양민균  김명화

Добрый вечер.
В принципе есть некий устаканившийся список "именных" иероглифов, т.е. тех иероглифов, которые являются традиционными участниками корейских имен.
Навскид могу сказать, что 인 в 박인수 это "мудрость" 仁 (все родители желают, чтобы их дети были мудрыми), 수 запросто может оказаться "душой" 壽. А, может, чем другим.
민 в 양민균 скорее всего – "умный, сообразительный, ловкий" 敏, 균 – "отбирать, избирать".
명 в 김명화 и вовсе прозаично, это скорее всего набившее оскомину 明 "ясный, умный, толковый, мудрость и т.п."; 화 может оказаться "цветком" 花 или "добрым, нежным и искусным" 和. Так что решайте.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: RKG от 23 Декабря 2003 13:06:05
안녕하세요?
저는 Russian costume을 찾고 있습니다.
패션스쿨에서 패션 디자인을 전공하고 있습니다.
과제를 해가는데 도움이 될거 같아서ㅇ.
이와 관계된 싸이트가 있으면 알려주시면 감사하겠습니다.
안녕히 계세요.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 23 Декабря 2003 16:39:24
저는 Russian costume을 찾고 있습니다.
Вот здесь можно посмотреть, http://www.niv.ru/cgi-bin/go/go.pl?2 или здесь: http://www.osinka.ru/Moda/
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Ни разу ниграматная от 23 Декабря 2003 17:30:36
atk9
Большое Вам спасибо за разъяснения.
Теперь хоть есть от чего танцевать.
Позвольте задать Вам ещё пару вопросов по той же опере.
С первым именем вроде понятно.Мудрая душа скажем.
С третьим тоже несложно-화 как я выяснила окольными путями-цветок.Цветок мудрости толка и ума.Можно же так перевести?
А вот со вторым именем запуталась.Там что получается?Умный сообразительный ловкий выбор?
Или наоборот Избранные ум и сообразительность?
Или все таки значения корейских имен неисповедимы?
Первое и второе я переведу на корейский(в качестве пояснения к подаркам) а второе? В корейском словаре сообразительность ум и ловкость разные совершенно понятия как я поняла.
Благодарю Вас за терпимость к ни разу ниграматному собеседнику ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: wing от 23 Декабря 2003 18:40:21

Навскид могу сказать, что 인 в 박인수 это "мудрость" 仁 (все родители желают, чтобы их дети были мудрыми)

仁 имеет еще и значение "мудрость"? Я не знала. Мне казалось, что это что-то вроде милосердия, гуманности или доброты.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 24 Декабря 2003 00:11:54

仁 имеет еще и значение "мудрость"? Я не знала. Мне казалось, что это что-то вроде милосердия, гуманности или доброты.

"Добрый и мудрый" :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 24 Декабря 2003 00:49:03
... со вторым именем запуталась.Там что получается?Умный сообразительный ловкий выбор?
Или наоборот Избранные ум и сообразительность?
Или все таки значения корейских имен неисповедимы?

Дорогая Ни_разу_ниграматная, здесь дело так обстоит.
Во-первых, мы должны помнить, что, на самом деле, мы не знаем, что за иероглифы торчат у Ян Мингюна в имени. Поэтому делайте на это скидку.
А, во-вторых, вопрос, что вы задаете, довольно интересный и сложный сам по себе, отдельно от того, как на него смотрят корейцы, интерпретируя свои иероглифические имена. Интерпретации корейцев и китайцев могут быть разные, и вот почему. Во-первых, синтаксис в двух языках разный, а, во-вторых, китайские односложные морфемы полисемантичны, или вернее, синкретичны. Т.е. то, что я в своем предыдущем сообщении перевел как, допустим, "добрый", китаец может запросто употреблять и как "доброта", и "добрый", и черт знает еще как.
Поэтому добрый мой вам совет: не заморачивайте себе голову "ловким выбором" :) .
Хотя, если вам интересно (и если кому-то еще интересно, особенно тем, кто интересуется языками), найдите книжку (сборник), изданную лет тридцать-сорок назад Институтом языкознания Академией наук по случаю какого-то юбилея А.А.Реформатского. Там есть статья А.А.Холодовича, которая, кажется, так и называется "Патрокл или Клеопатра". Статья очень изящная, хотя на самом деле про синтаксис. Как видите, древние греки тоже проявляли изыски, сочиняя имена.  
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Гайде от 27 Декабря 2003 14:05:50
Хотелось бы получить ответ от профессионала,который прошел путь изучения корейского языка от самоучителя до выпускного экзамена в университете.Сложилось так,что у меня сейчас нет возможности поступить в университет.Я  училась в Пугёнде(в Пусане)на так называемых трех ступенчатых курсах(каждая ступень по 3 мес.),но по моему мнению это не изучение,а ознакомление с языком.Тем более учитель который преподавал нам,сам изучал  японский.Сейчас я пытаюсь изучать язык сама,дома,но нет особой программы.я то начинаю рыться в сайтах по  истории потому ,что некоторые вещи я не могу понять без нее,то к сценке в автобусе.Из-за  этого метания конкретно усваевается  меньше чем хотелось бы.Не могли бы вы  посоветовать ,что-нибудь?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 27 Декабря 2003 18:42:20

http://www.declan-software.com/


  Продукты Деклана - далеко не лучшее, что можно предложить начинающему изучать корейский язык.
  Из аудио-курсов наиболее известны курсы Pimsleur. Правда, они весьма специфичны, потому что рассчитаны на американскую публику.
  Из мультимедийных курсов самый лучший, безусловно, Rosetta Stone. Его единственный недостаток - совершенно бесстыдная цена.
  Для ознакомления можете попробовать загрузить через еМул пиратские версии этих программ:

Pimsleur (http://ed2k://|file|Pimsleur.-.Korean..complete.10.Units.ace|214921644|3108DF427A8839FC6E3691C3AC44029B|/)
Rosetta Stone управляющая программа (http://ed2k://|file|Rosetta.Stone.Application.v2.0.6A.rar|105117784|B0D07E8F3729D60D948CC2F510EB3D06|/)
Rosetta Stone Корейский язык (http://ed2k://|file|Rosetta.Stone.Korean.I.(1-8 ).2.2.6..repack.rar|458831904|5C15C93535FD5FAFD6C3E2848E78B5B8|/)

  Учтите только, что это незаконно, хотя в разных странах законодательство к этому подходит по-разному.

  Из словарей - есть большой англо-корейско-английский словарь PC-Dic (http://ed2k://|file|korean.english..english.Korean.dictionary.rar|69528159|4212002D5723623234D347E3E9D0DAB4|/
), но про его качество ничего не скажу: не пробовал.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 30 Декабря 2003 08:27:32
Oan, кажется, была...
Echter, ссылка на PC-Dic не работает. Отыскал бесплатный download на http://members.fortunecity.com/sangmook/full.html . Попробую скачать.  
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 30 Декабря 2003 12:37:42
...
Echter, ссылка на PC-Dic не работает...  

  Прошу прощения, я недостаточно ясно выразился, да и некоторые могут быть не в курсе...
  Это не простые интернет-ссылки, а предназначенные для файлообменной программы eMule (http://www.emule-project.net), которую можно скачать здесь (http://prdownloads.sourceforge.net/emule/eMule0.30e-Installer.exe).
  Дело в том, что выкладывание подобных файлов в прямой доступ в интернете чревато последствиями, а файлообменные программы позволяют обходить эту проблему, напрямую соединяя компьютеры миллионов пользователей, так что вы даже не знаете, откуда скачали то или другое.
  Абсолютное большинство представленного в обменных сетях материала, как легального, так и нелегального, больше не найти нигде в интернете.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 30 Декабря 2003 13:36:21
Дорогой Echter,
я похвастался - и напрасно: download не удался :( . В свое время, наверно, все было, как при царизме - и ссылка работала, и словарь висел. Сейчас - увы, ничего.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 30 Декабря 2003 16:27:04
...download не удался :( . В свое время, наверно, все было, как при царизме - и ссылка работала, и словарь висел. Сейчас - увы, ничего.

  Был бы рад поделиться с Вами этой программой, но боюсь, Ваш самолёт через Гонолулу не поспеет-таки в Сеул до Нового Года... :)
Название: Re: Грамматика: о конечных окончаниях
Отправлено: Alla от 31 Декабря 2003 19:09:22
Happy New Year!!!  Podskazhite mne , pozhailusta.  Upotreblenie okonchanii  - 어/아/여 가지기;  -기 위해서; - (으)/ 는(으)ㄹ모양이다.  Spasibo!!!
Название: Re: Грамматика: о конечных окончаниях
Отправлено: Valentin77 от 03 Января 2004 17:23:02
Хаппы Неw Ыеар!!!  Подскажите мне , пожаилуста.  Употребление окончании  - 어/아/여 가지기;  -기 위해서; - (으)/ 는(으)ㄹ모양이다.  Спасибо!!!

기 위해서  используется с глаголами" для" "ради", например외국어를 잘 배우기 위해서 사전을 사세요 "для того, чтобы хорошо изучить иностранный язык, купите словарь
ㄴ/는 모양이다 выражает предположение по отношению к прошедшему и настояшему" похоже", кажется" 집을 나간모양예요  "похоже, он уже ушел из дома"
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: nata222 от 04 Января 2004 14:26:28
AAAAA....naverno u meniy ckoro nachnetciy depreciy.....uchu koreickii v CeulDe uge na 3 ctupeni...vrode nachala ponimat chto govoriy(iy imeu v vidu ne v shkole a v povcednevnoi gizni)no vot ecli chto to xochu ckazat cama-vce polnii.......V univere to vrode vce normalno,no tam uchat v ocnovnom gramatika,picat ,chitat,na razgovornii ne udeliyetciy mnogo vremeni......t.e prochitat predlogenie i poniyt o chem rech iy mogu,no vot ecli coctavit camoi eto predlogeniye-——-vce.....iyzik kak dereviynnii.....na etoi pochve u meniy ctrecc....poroi xochetciy brocit vce,ved vceravno nichego ne poluchaetciy.....doma c mugem govoru on vrode vce ponimaet,no emu xot michi,vce ravno poimet................
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 05 Января 2004 08:00:53
AAAAA....naverno u meniy ckoro nachnetciy depreciy.....uchu koreickii v CeulDe uge na 3 ctupeni...vrode nachala ponimat chto govoriy(iy imeu v vidu ne v shkole a v povcednevnoi gizni)no vot ecli chto to xochu ckazat cama-vce polnii.......V univere to vrode vce normalno,no tam uchat v ocnovnom gramatika,picat ,chitat,na razgovornii ne udeliyetciy mnogo vremeni......t.e prochitat predlogenie i poniyt o chem rech iy mogu,no vot ecli coctavit camoi eto predlogeniye-——-vce.....iyzik kak dereviynnii.....na etoi pochve u meniy ctrecc....poroi xochetciy brocit vce,ved vceravno nichego ne poluchaetciy.....doma c mugem govoru on vrode vce ponimaet,no emu xot michi,vce ravno poimet................

Не пытайтесь сначала все правильно делать, только наберетесь лишней боязни перед языком. Если трудно изъясняться о сложном по-корейски, то скажите по-русски. Не поймут, да пускай не поймут. Главное, что высказались. Ведь бывает же, что вроде на одном языке говорим, но друг друга не понимают. Это раз.
Если муж все равно поймет, отчего же депрессия? Это два.
Так что имейте в виду, главное в том, что язык - это не самоцель, он просто нам помогает друг друга понимать. Если вы ставите цель понимать людей вокруг вас, то потихонечку получится, если вы сами стремитесь к этому.
Вы же находитесь там, где все вокруг говорят на том же языке, чему вы учитесь. Главное - не стесняться. Как я поняла, вы вышли замуж за корейца. То есть, вы уже наш человек.  8) Так что не стесняйтесь, походите на курсы, учитесь правильно читать и писать. А разговорную речь выучите уже в общении - в магазинах, в бане, с соседками с содедями.. с мужем и с родственниками мужа. Выберите из соседок, из родственниц мужа самого терпеливого и каждый день звоните или заходите в гости... обо всем заводите разговоры. Так все получится.  :D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: MetaMal от 16 Января 2004 03:05:31
Поиграем в "Что? Где? Когда?" ;D

Итак, внимание!  8) Вопрос знатокам задает житель города Сеула - МетаМал. Внимание! Вопрос!

Где мертвый друг может оказаться полезным человеку?

Правильный ответ - одно корейское слово.

Минута пошла! 8)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: wing от 16 Января 2004 09:00:35
Поиграем в "Что? Где? Когда?" ;D

Итак, внимание!  8) Вопрос знатокам задает житель города Сеула - МетаМал. Внимание! Вопрос!

Где мертвый друг может оказаться полезным человеку?

Правильный ответ - одно корейское слово.

Минута пошла! 8)


Тут все дело в игре слов, или замешана корейская психология?

힌트 좀 주세요!.. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: MetaMal от 16 Января 2004 15:10:56

Тут все дело в игре слов, или замешана корейская психология?

Гораздо больше первого, чем второго.

Цитировать
힌트 좀 주세요!.. :)

Полезный в самом слове.

P.S. Можно угадать не будучи знатоком корейского языка. Но знатокам должно быть легче т.к. они знают буквальный перевод этого слова.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: wing от 18 Января 2004 09:01:55

Гораздо больше первого, чем второго.

Полезный в самом слове.

P.S. Можно угадать не будучи знатоком корейского языка. Но знатокам должно быть легче т.к. они знают буквальный перевод этого слова.


Так где же и чем могут быть полезны мертвые друзья?
Я сдаюсь.  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Slonik от 18 Января 2004 22:38:49
Поиграем в "Что? Где? Когда?" ;D

Итак, внимание!  8) Вопрос знатокам задает житель города Сеула - МетаМал. Внимание! Вопрос!

Где мертвый друг может оказаться полезным человеку?

Правильный ответ - одно корейское слово.

Минута пошла! 8)


고기-обьясняю...
Это уже что-то мёртвое, так как это что-то убили...(^_^)
Друг, т.к. может быть это собака../ㅋㅋㅋ
Ну а полезным может быть из-за того, что может наполнить чей-то желудок...

З.Ы. Ну как вам обьясненьице???
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 19 Января 2004 01:48:19

고기-обьясняю...
Это уже что-то мёртвое, так как это что-то убили...(^_^)
Друг, т.к. может быть это собака../ㅋㅋㅋ
Ну а полезным может быть из-за того, что может наполнить чей-то желудок...

Догадка правильная, только МетаМал может придраться к конкретному ответу и сказать, что ответ неправильный и что это: 1) 식당, 2) 음식, 3) 개장국 или 보신탕 (в зависимости от местности и страны)... И т.д. Ведь он просит дать ОДНО корейское слово :) .
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: wing от 19 Января 2004 11:19:54
Да, но обратите также внимание на то, что MetaMal спрашивает не "что?", а "где?"... :)
Поэтому вряд ли это будет 고기.
С другой стороны, "в столовой" или "в каком-нибудь блюде" вполне отвечает на вопрос "где?". Так что одна из версий atk9 может оказаться верной.
Хотя так много слов отвечает на этот вопрос, стоит только добавить к ним предлог "в"... Это и 회사, и 숲, и 한국, и 가방, и 화장실... :) Да что угодно. Совсем запутаться можно...
А может, даже 숲? Если брать не буквальный перевод, а русское звучание... А собака может быть другом... ::) Или мертвым другом... ;)  
Кстати, о птичках (или о собачках)... :) Это вполне может быть и 보신탕, как предложил atk9... Из мертвого друга человека, и притом полезный... ;D
Очень похоже на правду. Скорее всего, так оно и есть...
(Вот такая вот вышла цепь рассуждений... :)).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: MetaMal от 19 Января 2004 12:11:00
Это вполне может быть и 보신탕, как предложил atk9... Из мертвого друга человека, и притом полезный... ;D

Ну наконец-то!  ;D Правильный ответ: 보신탕!

Нашим женщинам на форуме "Мы - вместе!" потребовалось меньше минуты.  ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Tanchora от 21 Января 2004 04:42:22
Здравствуйте!!
Я попала в затруднительное положение... немогу перевести текст с кореского на русский...Помогите пожалуйста..Это доки,нужно срочно...Решила поэтому к профам обратится..А слова следующие:

법인사업자
상호
번점
Мне необходимо найти аналогичные доки на русском..
사업자등록증
인감증명서
등기부 등본
정관
Я думаю так мне будет легче их перевести..Заранее благодарю..

PS:только что зарегестрировалась,поэтому уже решила написать под своим именем.. ;D

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 21 Января 2004 05:17:30
...Помогите пожалуйста..Это доки,нужно срочно...Решила поэтому к профам обратится..А слова следующие:

법인사업자
상호
번점
Мне необходимо найти аналогичные доки на русском..
사업자등록증
인감증명서
등기부 등본
정관
Я думаю так мне будет легче их перевести..Заранее благодарю..

Ничего не понял, но раз человек просит...
법인 사업자 предприниматель как юридическое лицо
상호 торговая марка, trade mark
번점 не знаю, что это такое, поищу в словаре
사업자등록증 регистрационный сертификат предпринимателя
인감증명서 сертификат регистрации печати (в Корее есть такая штука, как печать; их можно, иногда нужно регистрировать как в вашем, наверно, случае; этот сертификат подтверждает истинное воспроизведение, отпечаток печати)
등기부 등본 копия (экземпляр) Бюро регистрации
정관 устав (компании)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Tanchora от 21 Января 2004 19:31:16



Спасибо ваш перевод, он мне очень помог...

Но мне бы хотелось ещё узнать существуют ли подобные док-ы на русском, а может в России...Это типо каких-то сертификатов или лицензий на коммерческую деятельность...Если есть, то где?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: zaiy от 17 Марта 2004 09:56:35
уважаемые знатоки корейского языка.Вы так же как и я когда то начали изучать корейский язык.Так вот пожалуйста подскажите как вы научились различать где и когда нужно ставить какой падеж.....нет в книжке конечно все написоно и когда я читаю я могу понять но вот когда начинаю сама составлять то с этими 를 어ㅣ서  и тд не доходит до меня что и где нужно ставить....вот вроде рыл по русски будет  и как винительный и дательный и т.д ...так как же различить??????
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 17 Марта 2004 14:58:51
...пожалуйста подскажите как вы научились различать где и когда нужно ставить какой падеж.....

  Через падежи Вы язык вряд ли выучите. Его лучше чутьём и практикой постигать. В русском языке некоторые учёные насчитывают до пятнадцати и более падежей. Академическая филология отличается от школьной.
  Я для себя, например, запоминаю, что 를 всегда означает "кого-то, что-то", 서 значит "место" (где, куда), 로 - "1. через что-то; 2. до чего-то; 3. посредством чего-то; 4. произвести из чего-то". Конечно, надо это прочувствовать, чтобы появились реальные ощущения, а не просто мёртвые слова. Стопроцентного аналога в русском языке, такого, чтобы всегда срабатывал, ко многим словам и конструкциям просто нет.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 18 Марта 2004 00:02:02

  Я для себя, например, запоминаю, что 를 всегда означает "кого-то, что-то", 서 значит "место" (где, куда), 로 - "1. через что-то; 2. до чего-то; 3. посредством чего-то; 4. произвести из чего-то". Конечно, надо это прочувствовать, чтобы появились реальные ощущения, а не просто мёртвые слова. Стопроцентного аналога в русском языке, такого, чтобы всегда срабатывал, ко многим словам и конструкциям просто нет.

Примерно так. Безопасней запомнить это дело, присвоив каждой из функций какое-нибудь название, лучше общепринятое типа "объект", "прямой объект": "Говорю тебе (объект -에게), я люблю тебя (прямой объект -을/를)".
Может оказаться так, что вы доверчиво употребите винительный падеж на месте "кого-то, что-то", переводя, например, "Меня нет дома" (кого, чего нет дома?"), и окажетесь неправы.
Или "Вечером (кем, чем?) будешь дома?", "Цветы цветут весной (кем, чем?)" ...
Эти примеры, кстати, опровергают тезис о "стопроцентном срабатывании в русском языке".
В корейском тоже не просто. Например, можно сказать 학교를 간다 "в школу иду", букв. "школу (кого, чего :) ) иду" (я уже, кажется, приводил где-то этот пример).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kimka от 25 Марта 2004 09:47:25
Здрасьте Вам !!! Вот поставил у себя Емул..тока одно не могу поянть, как скачать те ресурсы, на которые Вы давали ссылки... Помогите, если возможно....

Комавойо !!!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kimka от 25 Марта 2004 09:52:31
Вопрос касается именно тех ссылок, которые указаны в сообщении Echtera от 23 декабря 2003...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: zaiy от 01 Апреля 2004 10:20:21
уважаемые знатоки помогите пожалуйста разобраться как можно перевести на русский 는데도 말이에요 например в следуещем примере 우리 아들이 요즘 공부를 안해요 머리가 좋은데도 말이야.......заранее спасибо
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 01 Апреля 2004 11:39:52
уважаемые знатоки помогите пожалуйста разобраться как можно перевести на русский 는데도 말이에요 например в следуещем примере 우리 아들이 요즘 공부를 안해요 머리가 좋은데도 말이야.......заранее спасибо
Сын мой нынче, ведь и  умный(не дурак), но не учится, понимаешь..>:(   или
Последнее время сын мой не хочет учиться совсем, хотя голова то светлая...  ???   :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: zaiy от 01 Апреля 2004 17:58:57
спасибо за ответ....т.е.я так поняла что 는데도 말이요 это надо понимать как,     ведь ...же..,     правильно?просто нам в школе пытаються разьяснит а до меня не доходит имеено перевод на русский(преподование же с корейского на корейский)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 02 Апреля 2004 09:15:27
спасибо за ответ....т.е.я так поняла что 는데도 말이요 это надо понимать как,     ведь ...же..,     правильно?просто нам в школе пытаються разьяснит а до меня не доходит имеено перевод на русский(преподование же с корейского на корейский)


Привет.
Служебное словечко 말 (особенно популярное в такой функции в разговорной речи – часто после определительных форм глагола, очень часто после форм цитации, после просто именных основ, со связкой 이다 в разных формах  - 말이에요/말이야, 말이지 и т.д.) служит для усиления констатации факта. Понять его семантику можно, если вспомнить, что말 означает "слово", "речь", ср.  здесь русское "говорят тебе", "говорю тебе", "о чем речь"...: 이게 (이것이) 좋단 (좋다고 하는) 말이야 "Грю те (говорю тебе), это нормалёк", 글쎄 말이지 "да уж", "и впрямь" (чего тут говорить).
В приведенном вами примере некоторая мешанина речевых стилей. Если не обращать на это внимания, то ваш монолог можно перевести следующим образом: "Мой сын совсем забросил учебу. А ведь светлая голова у проклятущего" :) .
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: zaiy от 04 Апреля 2004 04:02:52
спасибо  большое за ответы
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 26 Апреля 2004 01:51:07
Как известно, в японском языке лексика делится на три категории: канго (китаизмы), ваго (исконно японские слова), гайрайго (заимствования из европейских языков, прежде всего из английского).

Корейская лексика также состоит из этих трех категорий. Не может ли кто-нибудь сообщить корейские аналоги названий канго, ваго и гайрайго?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 26 Апреля 2004 03:32:44
こんにちは、クウィシンさん。
По большому счету корейские лингвисты делят корейскую лексику на: исконно корейскую (고유어 固有語) и заимствованную (차용어 借用語) лексику.
В последней выделяется иероглифическая лексика (한자어 漢字語), которая включает китаизмы (중국어 차용어) и японизмы (일본어 차용어).
Упомянутый вами 외래어 (外來語) или 외래말 обычной публикой понимается как заимствования из европейских языков (в первую очередь, из английского), хотя это не совсем точно.
Если попадет в руки Словарь Холодовича (2-е издание, синий), почитайте вводную статью. Там все расписано. Той статье почти полвека! Боже мой! Как время быстро летит!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 26 Апреля 2004 04:35:45
Спасибо.
Честно говоря, мог бы и сам сообразить, как читается слово "гайрайго" по-корейски ;D
Название: Как переводится на русский "чучхэ"?
Отправлено: Baruchim от 28 Апреля 2004 21:32:21
Как переводится на русский "чучхэ"? Мы тут хотим следовать учению, но не знаем, чего оно означает. :D)
Название: Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
Отправлено: atk9 от 28 Апреля 2004 23:28:35
Как переводится на русский "чучхэ"? Мы тут хотим следовать учению, но не знаем, чего оно означает. :D)

Как прозорливо и метко указал Великий Руководитель, Полководец Товарищ КИМ ЧЕН ИР в своей работе "Философия чучхе – самобытная философия революции", опубликованной в теоретическом журнале ЦК Трудовой партии кореи "Кыллочжа" 26 июля 1996 года, "В последнее время возникла проблема. Она состоит в том, что при разъяснении философии чучхе некоторые наши работники в области общественных наук высказывают порочные взгляды, противоречащие идеям нашей партии, и подобные взгляды распространяются и за рубежом" (статья помещена на весьма информативном северокорейском сайте http://www.uriminzokkiri.com/).
Великий Руководитель и Полководец мудро замечает: "Марксистская философия, выдвинув вопрос об отношении сознания к материи, мышления к бытию в качестве основного вопроса философии, обосновала первичность материи, первичность бытия и на этой основе исходила из того, что мир материален и что он изменяется; его развитие есть движение материи. Философия чучхе ставит основной вопрос философии по-новому, сформулировав его как вопрос об отношении человека к окружающему его миру, о месте и роли человека в мире, она выдвигает философский принцип, согласно которому человек – хозяин всего и он решает все; на этой основе она и начертала единственно верный путь к решению судьбы человека…
Впервые в истории научно определив существенные особенности человека, философия чучхе на основе этого определила человека как самое совершенное, сильное существо в мире и сформировала новый взгляд на мир. Суть его в том, что окружающий нас мир управляется и преобразуется человеком…
Только философия чучхе смогла научно объяснить существенные особенности человека – что он является общественным существом, обладающим самостоятельностью, способностью к творчеству и сознательностью. Таким образом, был доказан основополагающий принцип, гласящий, что человек занимает место хозяина в мире и играет решающую роль в его преобразовании…
" (цитаты следует заучивать наизусть, не искажая буквы и смысла, товарищ Baruchim!).
Теперь по существу вопроса. Чучхе 주체 主體 истолковывается при первом приближении "самостоятельность", "самобытность" (чу 주 主 само по себе может означать "хозяин", "император", "основной, главный, существенный", чхе 체 體 – "тело", получается, "основное, главное тело", или "основная часть"). Чучхейское истолкование этого слова для теории и практики революции (вы должны помнить, товарищ Baruchim, что корейский народ все время пребывает в революции) и строительства - "все вопросы должны решаться с позиций самостоятельности, при опоре на собственные силы, сообразно с действительностью страны". Вот так! (Есть еще порох в пороховницах! :) Это я про себя).
Иногда говорят, что чучхе - это принцип опоры на собственные силы, хотя на самом деле это лишь часть понимания.
Название: Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
Отправлено: MetaMal от 29 Апреля 2004 05:54:30
Иногда говорят, что чучхе - это принцип опоры на собственные силы, хотя на самом деле это лишь часть понимания.

Уверен, у них еще есть тайная доктрина. Для посвященных. Только им открывается истинный смысл Чучхэ.
Название: Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
Отправлено: Baruchim от 29 Апреля 2004 17:45:25
Теперь по существу вопроса. Чучхе 주체 主體 истолковывается при первом приближении "самостоятельность", "самобытность" (чу 주 主 само по себе может означать "хозяин", "император", "основной, главный, существенный", чхе 체 體 – "тело", получается, "основное, главное тело", или "основная часть").

Спасибо за подробное объяснение. В китайском, стало быть, 主體 [zhu2ti3] переводят как
(1) основополагающий компонент (2) главенствующая идея или цель (3) основная движущая сила, что, в принципе, нормально коррелирует с буквалистическим истолкованием — "главное тело/дело [революции]". Наверно, возможен и перевод "самодостаточность", т.е. революционное строительство в сугубо чуждом или враждебном внешнем окружении, типа "мы сами с усами, нам никто не указ".

Название: Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
Отправлено: atk9 от 30 Апреля 2004 09:27:17

Спасибо за подробное объяснение. В китайском, стало быть, 主體 [zhu2ti3]...

А я подумал, что забрел какой-то вахлак, невежда... Этим и объясняются "главные" и "тела" в моем пространном рассказе про чучхе :) . Не обиделись?
Название: Re: Как переводится на русский "чучхэ"?
Отправлено: Baruchim от 30 Апреля 2004 22:30:07

А я подумал, что забрел какой-то вахлак, невежда... Этим и объясняются "главные" и "тела" в моем пространном рассказе про чучхе :) . Не обиделись?

Ну что Вы, как можно?  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gayde от 14 Мая 2004 14:45:46
Здравствуйте!Пожалуйста ответьте на мой вопрос.
Что дословно обозначают окончания 력 и 록.Например
в словах:주의력 и 할수록.Заранее большое спасибо.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 14 Мая 2004 15:10:51
В "чуыйрёк" иероглиф "рёк" означает "сила".
Слово "хальсурок" состоит из глагола "хада" (делать) в форме причастия будущего времени (халь) + окончание "сурок", которое означает "чем больше, тем", например:
хангуго-рыль конъбухальсурок чэми-иссоё.
Чем больше я учу корейский, тем интереснее.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gayde от 14 Мая 2004 17:14:14
В "чуыйрёк" иероглиф "рёк" означает "сила".
Слово "хальсурок" состоит из глагола "хада" (делать) в форме причастия будущего времени (халь) + окончание "сурок", которое означает "чем больше, тем", например:
хангуго-рыль конъбухальсурок чэми-иссоё.
Чем больше я учу корейский, тем интереснее.

Спасибо за помощь
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 17 Мая 2004 01:18:04
Слушал недавно песенку Ким Гвансока, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.

Это не первый случай, когда я встречаю в корейской речи причастный оборот там, где, казалось бы, нет никакой необходимости его вставлять. Отсюда вопрос: чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 17 Мая 2004 07:53:03
Слушал недавно песенку Ким Гвансока, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.

Это не первый случай, когда я встречаю в корейской речи причастный оборот там, где, казалось бы, нет никакой необходимости его вставлять. Отсюда вопрос: чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?

Рекомендую обратить внимание на конец предложения, на "гоя" :) , в котором прячутся субстантиватор (номинализатор) 것 и глагольная связка 이다.
Таким образом, 해 보는 거야 плавно превращаются в 해 보는 것이다. Причастная (определительная) форма 는 것이다 примерно (я так думаю) означает "дело в том, что", "видите ли", "дело обстоит таким образом" и т.д., но иностранные студенты частенько игнорируют такую семантику и, действительно, низводят понимание таких конструкций до форм типа 해 봅니다, 해 봐, 해 봐요, употребление которых, на самом деле, в таких контекстах выглядело бы неуклюже.
Такие конструкции с глаголом в той или иной причастной форме плюс субстантиватор плюс глагол-связка довольно распространены. Вспомните фразы с так называемым причастием будущего времени: 갈 거야, 갈 거다, 갈 겁니다, 갈 것입니다 на месте привычного по учебникам 가겠습니다. А еще все наверняка слышали 금방 올께 "я одной ногой туда и обратно", где тоже прячется субстантиватор. И т.д.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 17 Мая 2004 09:05:07
Спасибо, но яснее не стало. Я, кстати, опрашивал знакомых знатоков корейского, мне говорили, что в этой теме никто не разбирается. То есть все-таки, почему в таком контексте "хэ пва" звучало бы неуклюже? Можно ли вывести какие-либо правила, когда употреблять причастие + косида, а когда - просто глагол? (в доступных мне справочниках эта тема вообще не обсуждается, а на мой взгляд она важна).

Кстати, насчет различний между "ль госида" и "кетта", то я слышал на этот счет два противоположных мнения. 1) ль госида означает намерение что-либо сделать, а кетта - констатацию, что дело произойдет в будующем; 2) ровно наоборот ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 17 Мая 2004 12:33:32
, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.
чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?

На моё любительское ухо - фраза из песни слышется, как призыв - не сдаваться, попробовать ещё раз, без конкретной адресации этого призыва к кому либо - это как бы и себе я говорю, и соседа поднимаю. В зависимости от контекста.
А в случае "хэба" 해봐 - это всё таки повелительное наклонение в реальной разговорной речи, адресуемое конкретно кому то - попробуй, сделай, do it...  Интонация просто другая совсем..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 17 Мая 2004 13:16:49
...чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва"...?

  Очевидно, 해 보는 거야 можно перевести как "стоит попробовать (ещё разок)" или "надо бы (ещё раз) сделать". А 해 봐 - это "давай пробуй!".
  것 вообще служит, видимо, почти везде для выражения условного наклонения и "неуверенности" собеседника, фактически - для смягчения категоричности высказывания. Семантически, как уже сказал почтенный atk9, родственно русскому "вроде бы как..." или "такие вот, понимаешь ли, дела...".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 17 Мая 2004 14:02:08
...Кстати, насчет различий между "ль госида" и "кетта"...

  Вот что говорит словарь:
-겠다

1      [결심R필연성] will do[be]. ¶ 나는 여기 있겠다 I will stay here. 나는 거기에 두 번 다시 가지 않겠다 I will not go there again. 그 동안에 다 늙겠다 I shall[will] get old enough in the meantime. 그만 먹겠다 I have had enough[my fill].
2      [추측R판단] probably do[be]. ¶ 보기에는 좀 게으르겠다 Judging from his appearance, he must be a bit lazy. 그거 재미있겠다 It is likely to be funny. 아직 비는 오지 않겠다 I don't think it will rain yet. 사태는 더 이상 악화하지 않겠다 I doubt that the situation will[The situation probably won't] get any worse.
3      (상대에게). ¶ 모르겠다 I don't know./I can't understand.
4      [뜻밖]. ¶ 별소리 다 듣겠다 Now I've heard everything./What a thing to say!/Absurd!/Don't mention it.


-ㄹ게

[행동의 약속]. ¶ 잠깐 다녀올게 I will be[come] back soon./<美口> I'll be right back. 내일 아침 눈뜨자마자 전화할게 I'll call you first thing tomorrow morning. 역까지 바래다줄게 I will see you to the station.

  Правда, мне кажется, сейчас на самом деле обе этих конструкции в подавляющем большинстве случаев взаимозаменяемы. Только есть какие-то стилистические оттенки.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 17 Мая 2004 20:16:23
Цитировать
Правда, мне кажется, сейчас на самом деле обе этих конструкции в подавляющем большинстве случаев взаимозаменяемы. Только есть какие-то стилистические оттенки.



Мне все-таки кажется, что какая-то разница есть, но не та, которая описана в грамматиках.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 17 Мая 2004 21:35:41
Спасибо, но яснее не стало. Я, кстати, опрашивал знакомых знатоков корейского, мне говорили, что в этой теме никто не разбирается. То есть все-таки, почему в таком контексте "хэ пва" звучало бы неуклюже?


"Неуклюже" конечно сильно сказано, но верно, потому что если там употребили бы не "해 보는거야", а "해 봐", то уже получилась бы другая песня, хотя смысл фразы не очень-то много изменился бы. Насчет глагольной конструкции "-는 것이다" вот что пишут в школьной грамматике:

의존 명사의 갈래

1)보편성 의존 명사: 관형어와 조사와의 통합에 있어 큰 제약을 받지 않으며, 의존적 성격 이외에는 자립 명사와 큰 차이가 없는 의존 명사.
...

(나) 보편성 의존 명사 중 대표적인 것은 '것'으로 자립 명사의 대용 이외에도 여러 가지 특수한 기능도 가지고 있다.

예)
- 우리 집의 백자는 조선 시대 후기의 것입니다. (선행하는 체언인 '백자'를 가리키는 지시 기능)
- 그들은 무한한 행복을 추구하고 있는 것이다. (문장의 뜻을 강조하는 기능: '추구하고 있다'에 비하여 필자의 주장이 강조된 것이다).
...

Источник: 조규빈. 고교문법 자습서. 지학사. 서울, 1995. p. 37.

Цитировать
Можно ли вывести какие-либо правила, когда употреблять причастие + косида, а когда - просто глагол? (в доступных мне справочниках эта тема вообще не обсуждается, а на мой взгляд она важна).


Уверяю вас. Многие лингвисты пытались это сделать. Но до сих пор никому совершить такое чудо не удалось. Все дело "в употреблении". Это всего лишь мое мнение.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 18 Мая 2004 00:14:56
...그들은 무한한 행복을 추구하고 있는 것이다. (문장의 뜻을 강조하는 기능: '추구하고 있다'에 비하여 필자의 주장이 강조된 것이다).
...

Источник: 조규빈. 고교문법 자습서. 지학사. 서울, 1995. p. 37.

Очень хорошо. Теперь осталось придумать, пусть гипотетическую, речевую ситуацию (я любил делать это, до студента лучше доходит :) ).  
Kwisin, представьте себе двух собеседников. Один выражает непонимание, сомнение действиями третьих лиц и пытается возражать другому, а тот, другой, говорит (св. цитату): "[Видишь ли, дружок, вся штука в том, что] они стремятся к бесконечному счастью".
Корейское -는 것이다 - это (я думаю так) примерно то, что заключено в квадратных скобках: "дело в том, что", "дело обстоит таким образом, что", видите ли..." и т.д., т.е., действительно, "усиление констатации факта". Конструкция очень распространенная, я удивлен, что вы нигде не можете найти описания ее.
Что до разницы -겠다, -ㄹ것이다 и -ㄹ께 (-ㄹ게), то последняя форма (я о ней, кстати, упомянул только потому, что в ней, по-моему, сидит субстантиватор) - это другая история, эта форма специализированно указывает на обязательство, обещание и пр. только первого лица совершить какое-либо действие. Обратите внимание, что совершенно невозможны такие фразы как *그는 금방 올께 или *너 깄다 주실께.
-겠다, в общем и целом, выражает значение будущего времени, сопряженное с двумя модальными значениями, каждое из которых реализуются в определенных условиях: значением категорической решимости, готовности совершить действие - при первом лице субъекта и значением догадки, предположения - при не-первом.
나는 의사가 되겠다 "Я (1-е лицо) (во что бы то ни стало) стану врачом", 열시까지 가겠다 "Я (1-е лицо) буду там до десяти, (это я гарантирую)". Другое значение. Вспомните: когда вы садитесь за стол, вы, хотя и выражаете вербально уверенность относительно вкуса еды (3-е лицо), но на самом деле не уверены на все сто процентов: 맛있겠다! "Вкусно будет!". Или 한국 가시면 좋으시겠다 "Поедете в Корею, хорошо Вам (2-е лицо) там будет" :) (автор высказывания как раз не уверен в этом, имеется в виду "должно быть хорошо").
Я уверен, что в книжках про все это (значения и лица) написано.
Ежели вы хотите выразить специально значение недостоверного будущего (применительно к себе, первому лицу), то -ㄹ것이다 как раз для этого и существует. 나는 의사가 될 겁니다 "Я, наверно, врачом, стану".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 18 Мая 2004 03:02:48

Мне все-таки кажется, что какая-то разница есть, но не та, которая описана в грамматиках.


Опять из школьной грамматики:

- 내일은 비가 오겠습니다. (판단의 근거가 강할 때)
- 내일은 비가 올 겁니다. (판단의 근거가 약할 때)

Там же, ст. 195.

Кстати, это объяснение все-таки меня не устраивает, потому что тогда как будем объяснять, почему

"Я вам завтра позвоню" я б перевела как "내일 전화드리겠습니다", а "я тебе завтра позвоню" - как "내일 전화할 게"?  ???

Кто может мне объяснить, почему иногда мне хочется именно фанты, а не кока-кола лайт?  :-* Когда хочется чая, а не кофе-то, знаю точно. После чего-нибудь русского.  ;D Но вот когда мне фанту, а не кока-кола лайт, сама не знаю, хотя обычно пью последнее.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 18 Мая 2004 07:16:53
Всем большое спасибо за объяснение.

Цитировать
Я уверен, что в книжках про все это (значения и лица) написано.  


Возможно такие книги и есть. Но в имеющихся у меня учебниках (как русских, так и корейских), грамматиках и проч. этого нет.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: В М от 18 Мая 2004 07:35:44
Кто может мне объяснить, почему иногда мне хочется именно фанты, а не кока-кола лайт?  :-* Когда хочется чая, а не кофе-то, знаю точно. После чего-нибудь русского.  ;D Но вот когда мне фанту, а не кока-кола лайт, сама не знаю, хотя обычно пью последнее.

You have the sight now, Neo. You are looking at the world without time. We can never see the past choices we don't understand - you've already made the choice. Now you have to understand it.
:D) :D) :D)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 18 Мая 2004 11:22:05
"Я вам завтра позвоню" я б перевела как "내일 전화드리겠습니다", а "я тебе завтра позвоню" - как "내일 전화할 게"?  ???

Ну да, конечно, тут принадлежность определенному речевому стилю. Здесь она зрима и ощутима, почтительное "Вы" противопоставлено фамильярно-дружескому "ты".
Я бы обратил внимание на другое. Ваш первый пример как раз подтверждает семантику -ㄹ게, и оба примера говорят о том, что некто обещает другому некту совершить некое действие. Первая форма - 해 주다/드리다 - в грамматике как раз называется бенефактивной, т.е. такой, в которой глагольное действие совершается ради, в интересах другого лица. Понятно, что 전화드리겠습니다, сказанное от имени 1-го лица (плюс формант будущего времени) ("позвоню Вам"), совпадает по значению ("обещание") с 전화줄게 "позвоню тебе", отличаясь только принадлежностью к другому стилю.
Neo, а можно вместо 내일 전화할게 сказать, например, 내일 전화하겠어 или 전화하겠다? И равноценной ли заменой будет 전화 주겠어?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Riam от 18 Мая 2004 13:00:32

Корейское -는 것이다 - это (я думаю так) примерно то, что заключено в квадратных скобках: "дело в том, что", "дело обстоит таким образом, что", видите ли..." и т.д., т.е., действительно, "усиление констатации факта". Конструкция очень распространенная, я удивлен, что вы нигде не можете найти описания ее.
Что до разницы -겠다, -ㄹ것이다 и -ㄹ께 (-ㄹ게), то последняя форма (я о ней, кстати, упомянул только потому, что в ней, по-моему, сидит субстантиватор) - это другая история, эта форма специализированно указывает на обязательство, обещание и пр. только первого лица совершить какое-либо действие.

Очень часто приходилось слышать изпользование субстантива в вопросительных предложениях. Например: 오늘 오신 거예요? В чем отличие ее от 오늘 오셨어요? Грамматически в этой конструкции я подробно не разбирался, но для себя решил, что в первом случае меня просят подтвердить, что да, я приехал сегодня (Вы же сегодня приехали, да?). Прошу поправить если не прав. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Riam от 18 Мая 2004 13:03:31
Немного подумав. Все таки чаще приходилось слышать 오늘 오신 거죠? Таким образом, субстантив еще и усиливается окончанием альтернативного вопроса 지요? Так что вроде все сходится. ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 18 Мая 2004 13:35:35

Очень часто приходилось слышать изпользование субстантива в вопросительных предложениях. Например: 오늘 오신 거예요? В чем отличие ее от 오늘 오셨어요? Грамматически в этой конструкции я подробно не разбирался, но для себя решил, что в первом случае меня просят подтвердить, что да, я приехал сегодня (Вы же сегодня приехали, да?). Прошу поправить если не прав. :)
Не вдаваясь  в грамматику, в принципе, вы правы, но можно сказать, что смысл обоих предложений абсолютно схож и взаимозаменяем - второй вариант "오늘 오셨어요?" тоже можно подогнать под "Вы же сегодня приехали", а вариант "오늘 오신거예요?" как  "Вы разве сегодня приеали?".. - тут во многом от интонации и акцентов зависит..  ,
А к 오늘 어셨죠, 오늘 오신거죠 можно ещё добавить и 오늘 오셨군요! 오늘 오셨네..  - масса разнообразных масок на лице спрашивающего - при одинаковом содержании, но эдак всё разноцветно.. :)
Только что 오늘 오신거예요 - в отличии от вариантов с 오셨어요 - может ещё иметь и варианты с будущем временем.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 18 Мая 2004 14:22:27

Neo, а можно вместо 내일 전화할게 сказать, например, 내일 전화하겠어 или 전화하겠다? И равноценной ли заменой будет 전화 주겠어?


Ну скажем, "전화하겠다" можно, а "전화하겠어" нет. Первое можно, если это говорит, допустим, свекр невестке. А "전화하겠어" - почти так не говорят.

"전화주겠어?" - наверное, так говорит неуверенный в себе молодой человек девушке, но уже как вопрос.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 19 Мая 2004 07:03:11
한국어의 유형적 특징

한국어는 …  무엇보다 동사(및 형용사) 어간에 결합되는 어미가 놀라우리만치 많고 그 어미가 주요한 문법적 기능을 담당한다. 예문 (2)에서처럼 시제도 그 어미에 의해 정해지며, 예문 (3)에서처럼 서술문이 될지 의문문 또는 명령문이 될지도 문장 끝의 어미들에 의해 결정된다. 그리고 … 경어법도 거의 이 어미들에 의해 구분된다.

(2) a. 꽃이 언제 피-니?
    b. 꽃이 언제 피-었-니?
(3) a. 민호가 책을 읽-는다.
    b. 민호가 책을 읽-니?
    c. 민호가 책을 읽-어라.


어미는 이상의 문말에서의 기능 이외에도 여러가지 기능을 담당하는데 그 몇 가지만 보이면 다음과 같다. (6)에서 보면 영어로는 ‘and, if, because, to, though’ 등 단어로 표현된 것들이 어미 하나로 이루어지고 있고, (7)에서 보면 영어로는 관계대명사 등으로 복잡하게 표현할 것들을 어미 하나로 시제까지 포함시켜 간단히 나타내고 있다.

(6) a. 하늘은 푸르-고 구름은 희다.
    b. 비가 오-면 소풍을 연기하자.
    c. 기운이 없-으니 쉬어서 가자.
(7) a. 내가 지금 읽-는 책
     b. 내가 내일 읽-을 책
     c. 내가 어제 읽-은 책

…한국어의 어미가 얼마나 복잡하게 세분되어 있는지를 한 가지만 더 보기로 한다. 다음 예문 (8)은 영어로 번역하면 모두 ‘Is he busy until now?’로 번역될 문장들이다. 그러나 그것들은 경어법, 시제 등에서는 차이가 없는 것임에도 모두 얼마간씩 미묘한 의미차를 가지고 있다. 이 미묘한 의미차를 영어로 번역하는 일은 거의 불가능하리라 판단되는데 한국어는 그것들을 모두 별개 어미들로 표현하고 있는 것이다. 어미가 극도로 발달되어 있는 언어, 그것이 곧 한국어라고 하여도 좋을지 모른다.

(8) a. 그 사람이 아직도 바쁘-니?
     b. 그 사람이 아직도 바쁘-냐?
     c. 그 사람이 아직도 바쁘-지?
     d. 그 사람이 아직도 바쁘-ㄹ까?
     e. 그 사람이 아직도 바쁘-ㄴ가?

…영어에서는 ‘버스가 온다’는 표현을 청자가 누구이든 동일한 형식으로 나타내지만 한국어에서는 청자가 어떤 신분의 사람이냐에 따라 다음처럼 문말어미를 적절히 바꾸어 적어도 4가지, 많으면 6가지 정도로 달리 표현한다.

(10) a. 버스가 오-ㄴ다. (대학교수가 아들딸이나 어린 사람들, 또는 친한 옛 친구에게)
       b. 버스가 오-네. (대학교수가 대학원생 제자에게)
       c. 버스가 오-아요(와요). (대학교수가 자기 부인에게, 또는 낯선 청년에게)
       d. 버스가 오-ㅂ니다. (대학교수가 아버지나 옛 은사, 또는 낯선 노인에게)

Источник: 이익섭, 이상억, 채완. 한국의 언어. 신구문화사. 서울, 1997. pp. 20-23.

어미

…한국어에는 어미가 매우 복잡하게 발달되어 있다. 문법의 많은 부분을 어미가 담당하여 문장의 종류, 서법, 경어법, 시제, 문장의 내포와 접속 등 엄청나게 많은 문법 현상이 이 어미에 의해 표시된다. 한국어 어미의 수는 학자들의 분석 기준에 따라 차이가 있으나, 적게는 40여 가지에서 많게는 70여 가지로 분석된다. 이 어미들이 모두 그 기능과 의미를 달리하므로 한국어에서 어미의 기능이 얼마나 다양한지 짐작할 수 있다.


Там же, ст. 186.


‘-겠-’은 미래시제를 나타내는 선어말어미로 인식되기도 했다. 실제로 ‘-겠-’은 발화시 현재 아직 일어나지 않은 일에 자주 쓰인다.

(1)      a. 나는 내일 설악산에 가겠다.
b. 너는 뭘 먹겠니?
(2)      a. 오후에는 날씨가 개겠지요?
b. 네가 떠나고 나면 나는 참 쓸쓸하겠다.

그러나 ‘-겠-’은 다음과 같이 발화시 현재나 발화시 이전의 일ㅇ에 대해서도 자주 사용된다. 즉 ‘-겠-’은 현재시제 및 과거시제에도 쓰인다.

(3)      a. 지금 서울은 무척 춥겠다.
b. 수미가 지금 공부하고 있겠지.
(4)      a. 김 선생은 학생 때도 점잖았겠다.
b. 수미는 어렸을 때도 예뻤겠다.

이렇게 보면 ‘-겠-’은 시제를 나타내는 형태소가 아님을 알 수 있다. ‘-겠-’은 (1)에서처럼 의도를 나타내거나, 나머지 예문의 경우처럼 화자의 의도가 영향으 미칠 수 없는 의미의 동사가 서술어가 될 때는 추측을 나타낸다. 여기에서 ‘-겠-’은 의도나 추측과 같은 화자의 심리적 태도, 즉 서법(modality)을 표시하는 선어말어미라는 결론을 얻을 수 있다. 그리고 한국어에는 미래시제가 따로 성립되어 있지 않다는 사실도 알 수 있다.

Там же, ст. 191-192.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Meruert от 26 Июня 2004 22:00:15
помогите перевести

'[email protected]' 호스트를 찾을 수 없습니다. 서버 이름을 올바르게 입력했는지 확인하십시오. 계정: '[email protected]', 서버: '[email protected]', 프로토콜: POP3, 포트: 110, 보안(SSL): 아니오, 소켓 오류: 11004, 오류 번호: 0x800CCC0D


알 수 없는 오류가 발생했습니다. 제목 '', 계정: '[email protected]', 서버: 'www.shambhala.ru', 프로토콜: SMTP, 포트: 25, 보안(SSL): 아니오, 오류 번호: 0x800CCC0B
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 27 Июня 2004 02:27:36
помогите перевести

'[email protected]' 호스트를 찾을 수 없습니다. 서버 이름을 올바르게 입력했는지 확인하십시오. 계정: '[email protected]', 서버: '[email protected]', 프로토콜: POP3, 포트: 110, 보안(SSL): 아니오, 소켓 오류: 11004, 오류 번호: 0x800CCC0D


알 수 없는 오류가 발생했습니다. 제목 '', 계정: '[email protected]', 서버: 'www.shambhala.ru', 프로토콜: SMTP, 포트: 25, 보안(SSL): 아니오, 오류 번호: 0x800CCC0B

The host 'zhdu_fotoyahoo.com' could not be found. Please verify that you have entered the server name correctly. Account: 'zhdu_fotoyahoo.com', Server: 'zhdu_fotoyahoo.com', Protocol: POP3, Port: 110, Secure(SSL): No, Socket Error: 11004, Error Number: 0x800CCC0D

An unknown error has occurred. Subject '', Account: 'zhdu_fotoyahoo.com', Server: 'www.shambhala.ru', Protocol: SMTP, Port: 25, Secure(SSL): No, Error Number: 0x800CCC0B

::) По-русски хуже звучит  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 09 Октября 2004 15:17:59
Помогите написать записку учителю в уважительно-благодарственном тоне.
"С неожиданно возникшими финансовыми проблемами,в данное время не можем оплачивать за обучение ребенка в хагвоне.Благодарим ,что разрешили посешать хагвон без оплаты.Надеемся,что в скором времени возобновим оплату.С уважением родители(имя ребенка).

Спасибо всем,кто поможет!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Октября 2004 01:33:10
Shambala.ru    открывается у меня нормально
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 10 Октября 2004 03:25:01
Shambala.ru    открывается у меня нормально

Да она и раньше открывалась, проблема-то не в этом.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Marine от 19 Октября 2004 11:39:08
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "национальная информационная система" "информационные технологии" и "автоматизированная информационная система"? Зарание большое спасибо! :-*
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 19 Октября 2004 12:22:18
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "национальная информационная система" "информационные технологии" и "автоматизированная информационная система"? Зарание большое спасибо! :-*
"национальная информационная система" - трудно сказать - но думаю, не ошибётесь, если скажете 국가 (국립) 정보 시스템,   "информационные технологии" - корейцы просто говорят - IT -айти (ещё есть такое выражение IT 산업) , "автоматизированная информационная система"  - а бог её знает - наверное 자동화 정보 시스템..?
Вот АТК9 придёт - он точно должен знатЬ! :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 19 Октября 2004 14:28:36
Цитировать
Вот АТК9 придёт - он точно должен знатЬ!


На atk9 надейся, но и сам не плошай :D)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 19 Октября 2004 23:09:17
На atk9 надейся, но и сам не плошай :D)
Во-во! Замечательные слова сказал! Занесет ли их кто-нибудь в анналы народной сокровищницы русского народа?! :)

"национальная информационная система" - трудно сказать - но думаю, не ошибётесь, если скажете 국가 (국립) 정보 시스템,
Я бы сказал 전국정보화시스템, но это у меня пережитки социализма, наверно :) .

  "информационные технологии" - корейцы просто говорят - IT -айти (ещё есть такое выражение IT 산업) ,
Совершенно верно.
Есть, правда, корейское 정보기슬. Есть институт известный, в названии которого есть эти слова.

"автоматизированная информационная система"  - а бог её знает - наверное 자동화 정보 시스템..?
Уже в который раз убеждаюсь в мудрости OST'a. Жду-не дождусь момента, когда взгляну в его мудрые и добрые глаза :) .
"Бог ее знает" - совершенно правильные и к месту сказанные слова.
Я тоже, переводя дипломы и разнообразные документы, всякий раз чешу репу и гадаю, что же это такое, что люди, сочинившие это, имели в виду, ломаю голову, как это перевести. Ведь в каждой отрасли совершенно одинаковые термины означают все разное. Обычно лезу в местные справочники. Самое верное - взять уже имеющиеся варианты (в том числе те, которые есть в Multitran'e) и произвести поиск в местном Интернете (английском, канадском, американском), посмотреть, как он откликнется на запрос.
Действительно, 자동정보시스템 - самое лучшее, что лезет на ум.
На всякий случай (это другое, но вдруг когда пригодится): есть такое сочетание 전산자료처리장치 "электронная система (прибор, устройство) обработки данных".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Marine от 20 Октября 2004 11:16:54
Спасибо всем за ответы. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: vinog от 20 Октября 2004 12:00:04
Podckazite pozaluicta chto oznachaet virazenie-———————-chesu  obta?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 20 Октября 2004 12:57:18
Podckazite pozaluicta chto oznachaet virazenie-———————-chesu  obta?
Если попробовать разобраться издалека, то  재수 財數 - это дословно, что то вроде "подсчёта состояния, богатства"..  типа " над златом чахнет.." и подразумевая под этим определённую удачу, выражение 재수 있다  재수없다 - используются со смыслом - везёт - невезёт. Если сравнивать с 운이 있다(없다), то можно наверное сказать, что 운이있다 - имеет более широкий смысл понятия удачи, а 운이없다,  более мягкий в сравнении с 재수없다  - то есть, если например вы собрались гулять, а пошёл дождь, то лучше сказать - "운이없다" а если вы гуляли в поле и наступили в навоз, то тут надо сплюнуть и выругаться 아이구 이씨.. 오늘 왜 이렇게 재수 없냐 ???... ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: оля от 20 Октября 2004 17:22:39
здравствуйте!
как сказать по корейски :
если бы ты ее встретил то познакомился бы или нет
т.е меня интересует грамматика, прошедшее время
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 20 Октября 2004 18:05:16
здравствуйте!
как сказать по корейски :
если бы ты ее встретил то познакомился бы или нет
т.е меня интересует грамматика, прошедшее время
그 녀를 만났었다면 (마났다라면)  알게 되었을텐데  - в принципе, так по идее правильно,  но по корейски (да и по руссик тоже) эта фраза не совсем удачная, по самому смысловому содержанию.. Можно для примера -  그녀를 미리 만났다라면 좋았을텐데.. - эх, жаль, что я её раньше не встретил..  내가 대학에서 공부를 열심히 했었다면 (했었으면) 지금 그렇게 힘들지 아니였을텐데 - учился бы в своё время в Вузе хорошо - не было бы сейчас так трудно..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: vik1223 от 20 Октября 2004 19:11:48
gozta pochemu zdec ne procti  면 a 다면  ili라면???
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 21 Октября 2004 06:18:23
Здесь где-то была целая дискуссия по поводу 재수없다. Надо будет поискать.


... как сказать по корейски :
если бы ты ее встретил то познакомился бы или нет
т.е меня интересует грамматика, прошедшее время

Мне кажется, Оля забыла поставить вопросительный знак. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zavsegdatai от 21 Октября 2004 19:08:01
Здесь где-то была целая дискуссия по поводу 재수없다. Надо будет поискать.


Начиная с этого места.....
http://polusharie.com/?uid=Guest-041029508;board=korea_language;action=display;num=1060315874;start=0
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 21 Октября 2004 19:58:34
Можно перевести 재수있다/없다 - как "пруха"/ "непруха" ,  "прёт"/"не прёт..."  :)..
По правде, мне мало приходилось слышать это выражение, поэтому до глубины глубокой  проникнуться им не получилось до сих пор..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Rodos от 21 Октября 2004 22:29:58
A mozhno skazat vot tak? chesu omnin saram-bessovestnii?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 22 Октября 2004 09:53:43
по поводу
Цитировать
재수 없는 사람 = бессовестный... ???

재수 없다 =как говорилось выше , невезет ==> 재수 없는 사람 = невезучий man.
뻔뻔스러운 사람  ~ 파렴치한 사람 = написано что это "бессовестный человек" , нк во всяком в словаре рус-кор под редакцией Мазура 1991 Сеул  :D) ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 22 Октября 2004 18:05:21
Русско-корейский словарь издательства Чжурю дает вариант янъсими омнын. Янъсим - совесть, а еще перевод "внутренний голос" (сразу вспомнил анекдот про ковбоя и внутренний голос). Еще есть вариант сучхи морынын, но это скорее бесстыжий.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Rodos от 27 Октября 2004 23:59:20
 술 마시는 PC 방 :D)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Октября 2004 07:52:15
 술 마시는 PC 방 :D)

그게 뭐야? 그런것까지 있어? 처음 들어..:) ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Rodos от 29 Октября 2004 00:18:10
그냥 눙담 했어요 ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Rodos от 02 Ноября 2004 12:26:18
Как перевести Yal Pack?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 02 Ноября 2004 23:22:32
Как перевести Yal Pack?

У вас, наверно, кусок этикетки оторвался с "RO" :) .
Было Royal Pack. :)
Что это?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Rodos от 03 Ноября 2004 01:52:19
Я ошибся,не Yal Pack а Yal Pak
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 03 Ноября 2004 12:58:37
Я ошибся,не Yal Pack а Yal Pak

Я думаю, это корейцы ошиблись!
Вместо Royal Pack написали Royal Pak!  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Rodos от 03 Ноября 2004 15:18:01

Я думаю, это корейцы ошиблись!
Вместо Royal Pack написали Royal Pak!  :)


Ну а если все таки Yal Pak?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 03 Ноября 2004 18:26:08
Ну а если все таки Yal Pak?
Вы были так настойчивы, что пришлось напрячь мозги - и что из этого вышло! - ЯЛЬПАК-  얄팍하다 - от слова 얇다. - тонкий .. В рецептах бывает попадается - типа...껍질을 벗기고 얄팍 하게 썰어 놓는다..  Остаётся надеяться, что это наконец то именно то, что вы ищете.. ::) :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 04 Ноября 2004 05:06:23
Не сможет ли кто-нибудь помочь перевести на корейский фразу "Труд делает свободным"?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 04 Ноября 2004 07:20:03
Не сможет ли кто-нибудь помочь перевести на корейский фразу "Труд делает свободным"?

'노동은 자유롭게 만든다'가 아닙니까?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 04 Ноября 2004 10:53:14
Я тоже примерно так думал, но были сомнения. Большое спасибо за помощь.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: alfa от 08 Ноября 2004 03:02:17
Уважаемые Знатоки Корейского!
Помогите разобраться с названием СЭ ДО КВАН,
что оно означает на русский, и если можно как выглядят иероглифы в этом слове(словах), т.е.
как правильно написать на корейском,заранее благодарен.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 08 Ноября 2004 10:59:50
Помогите разобраться с названием СЭ ДО КВАН
Скорее всего речь идёт о "новой трубе", "новом трубопроводе"..  새 도관  (새 導管) - обычно, в Корее, слово 도관 используют, говоря о водопроводе. Но не исключено, что речь может идти и о  металической трубе  쇠 도관 - в принципе "쇠", в  русской транскрипции тоже можно произнести как СЭ..  8)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: alfa от 08 Ноября 2004 20:24:56
OSTу.
Спасибо OST за отклик, я не уточнил раннее, что СЭ ДО КВАН я связывал с единоборствами, в переводе
как: новый комбинированный(комбинационный) путь,
но я могу ошибаться, поэтому исходя из новых данных прошу меня поправить.
Alfa.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 08 Ноября 2004 22:19:10
А на основании чего вы сделали такой перевод? Во-первых, чтобы однозначно перевести это слово, надо знать иероглифы, которыми оно записывается и уж тем более точное написание хангылем. Во-вторых, если "кван" означает комбинированный, а "то" - путь, было бы "квандо". К тому же не факт, что сэ - это именно "новый", возможно - какое-то иероглифическое слово.  
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Inchgirl от 09 Ноября 2004 00:05:50
Здравствуйте, извините, что выбиваюсь из общего строя беседы, но не мог бы кто-нибудь подсказать мне, где можно найти информацию о 부산 사투리. Заранее благодарна.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: alfa от 09 Ноября 2004 01:46:50
Kwisinу.
Перевод СЭ ДО КВАН - новый комбинированный путь
я вот токуда взял: СЭ-новый, открытый -из словаря;
ДО- всегда знал, что путь, а вот КВАН  дествительно сам запутался, т.к. в одних источниках это школа (в единоборствах, стиль ), в других модернизация, модефикация, комбинация, комбинирование, короче сам толком не пойму. Когда-то существовала в Корее федерация   МУДОКВАН, затем она трансформировалась в другую, это факт. Ещё раз прошу- помогите разобраться.                      
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 09 Ноября 2004 07:45:59
Kwisinу.
Перевод СЭ ДО КВАН - новый комбинированный путь
я вот токуда взял: СЭ-новый, открытый -из словаря;
ДО- всегда знал, что путь, а вот КВАН  дествительно сам запутался, т.к. в одних источниках это школа (в единоборствах, стиль ), в других модернизация, модефикация, комбинация, комбинирование, короче сам толком не пойму. Когда-то существовала в Корее федерация   МУДОКВАН, затем она трансформировалась в другую, это факт. Ещё раз прошу- помогите разобраться.                      

У меня тяжкое подозрение, что товарищ имеет в виду то, что по-японски сётокан.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 09 Ноября 2004 12:28:41
Цитировать
У меня тяжкое подозрение, что товарищ имеет в виду то, что по- японски сётокан.



А что такое сётокан? Мы по-японски не обучались :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 09 Ноября 2004 13:14:23
А это одна из школ карате, кажется. По-корейски 송도관. Я встречал и другие, "неправильные", названия, в силу понятных причин более распространные в России, как-то: шотокан, щотокан, сиотокан и т.д. и т.п.
Мне просто почему-то показалось, что имела место контаминация: сётокан - сэ до кван :) . Звучит очень похоже.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: alfa от 11 Ноября 2004 01:51:48
Я не имел ввиду СЁТОКАН, т.к. хорошо знаю что эта
за школа каратэ.
Большое Всем спасибо за помощь, Всем УДАЧИ!
Alfa.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Nolik от 17 Февраля 2003 18:45:03
Сегодня употребила фразу ЧЕСУ ОПССО,в словаре переводится -НЕ ПОВЕЗЛО.Оказывается,в зависимости от ситуации употребления этой фразы к кому-либо или чему-либо,это самое -"НЕ ПОВЕЗЛО" приобретает более грубое значение.Помогите разобраться... :-[  
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 17 Февраля 2003 22:57:21
Сегодня употребила фразу ЧЕСУ ОПССО,в словаре переводится -НЕ ПОВЕЗЛО.Оказывается,в зависимости от ситуации употребления этой фразы к кому-либо или чему-либо,это самое -"НЕ ПОВЕЗЛО" приобретает более грубое значение.Помогите разобраться... :-[  

재수 있다/없다 чэсу итта/Оптта "удачливый/неудачливый (т.е. удача есть/нет)"... А что за ситуация была?
Есть еще расхожее выражение: 재수 없는 날이다 "Сегодня не мой день" (то бишь то грохнусь на ровном месте, то посуду мимо стола пронесу, то еще что).
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Re: Вопрос знатока
Отправлено: TONICA от 17 Февраля 2003 23:01:35
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :), Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: Yuri_K от 17 Февраля 2003 23:51:17
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :), Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :)

능구렁이 - краснопоясный динодон  ;D, если не полегчало, то есть еще значение - тёртый калач, хитрец, лукавый человек.
Второго слова тоже нет, только домыслы :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 18 Февраля 2003 08:17:17
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부  а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо.  :)

Про 능구렁이 Юрий уже написал.  
잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих супругов ("супруги-попугайчики"). Выражение довольно часто встречается. 잉꼬, вообще-то, японское слово, по-японски пишется инко, посмотрите в японском словаре. Оно означает небольшого попугайчика. Выражение пошло оттого, что парочки этих разноцветных (самец зеленый, самка желтая) попугайчиков весьма дружны. Наверно, так и есть. Спросите у корейцев.
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: banzai от 18 Февраля 2003 12:18:16

잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих cупругов ("супруги-попугайчики"). .
Есть ещё такие  기러기 아빠 (папы-гуси) -  так называют отцов, которые отправили свои семьи в Канаду для обучение детей английскому, а сами вкалывают в Корее для их материального обеспечения. В Корее есть даже ассоциация "пап-гусей". Почему таких пап назвали гусями - трудно сказать.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: Yuri_K от 18 Февраля 2003 12:47:18
 
잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих супругов ("супруги-попугайчики"). Выражение довольно часто встречается.

Точно, вспомнил, как к приятелю приехала жена. "После литры выпитой" наш директор начал обзывать их этими самыми "попугайчиками" и тоже сказал, что слово японское.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 18 Февраля 2003 15:31:53
Пишу, а у самого поджилки трясутся, придут с другого форума строгие молодые люди и скажут, что не прав. Эх, была не была! Скажу!
"Попугайчиками" корейцы бывают по первости, вернее - по молодости. Потом медовый месяц проходит, самец становится квачжанъ или пучжанъ, да хотя бы просто заматереет, самка-ласточка или самка-попугайчик превращается в "старуху", он сам - в "старика" или "этого господина (янбана)" (насмешливо), а самая обычная перекличка "ёбо" звучит не очень любовно :) .
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Nolik от 18 Февраля 2003 19:25:57
Ага,дело было так.Одна  из моих клиенток в спорт.клубе (толстая,как субак) примеряет аэробический костюм явно маленького размера.Я,чтобы предотвратить непоправимое и крикнула эту фразу.Вы бы видели эти лица :o,а мне действительно стало не посебе :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 18 Февраля 2003 23:09:46
Я,чтобы предотвратить непоправимое и крикнула эту фразу.Вы бы видели эти лица :o,а мне действительно стало не посебе :-[

А что за фразу вы крикнули?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Nolik от 18 Февраля 2003 23:35:28

А что за фразу вы крикнули?

언니,재수 없어... :-X
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Nolik от 19 Февраля 2003 00:06:24
Понятно :) .

Что понятно?А мне совсем ни чего не понятно...Я ей говорю-"Не повезло тебе с размером",а  они на меня смотрят вот такими большими глазами :o,как будто я матернулась(по-кор."18"). :-/
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 19 Февраля 2003 08:21:15
Понятно, что впросак попали :) .
Во-первых, грубовато было сказано, хоть 요 употребили бы. А то получилось что-то вроде "Облажалась ты сёдни, подруга".
А потом вообще не в тему. Поэтому клиентка (которая вообще-то должна быть только на 시 и на 요) не поняла, что к чему (про 재수 없어), зато поняла, что к ней обратились весьма грубо.
И почему в Корее не говорят по-английски? В английском ни вежливых форм и вежливых глаголов, ни гонорификсов проклятущих, не надо ломать голову, кто перед тобой, уважаемый клиент или подружка по школе - все you! Не из-за того ли, что корейский язык не английский, у нас случаются всякие конфликтные ситуации?
В.А.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: AndreiSNU от 18 Марта 2003 17:48:20
Вопрос как можно перевести на русский язык, такое выражение. Много раз слышал, но точно не смог разобраться, когда и как его применять.
어이없다, его разновидность 어이없네(요)?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 19 Марта 2003 08:13:10
Вопрос как можно перевести на русский язык, такое выражение. Много раз слышал, но точно не смог разобраться, когда и как его применять. 어이없다, его разновидность 어이없네(요)?

Мне казалось, что кто-то уже комментировал его раньше.
А какие были те многие ситуации, в которых вы слышали это выражение? Можно было бы, пользуясь новейшими компьютерными технологиями и природной русской смекалкой, вычислить инвариант :) .
В большинстве ои-омнын ситуаций (прошу прощения, хангыль не работает, надеюсь, временно) сводятся к тому, что некто слышит, видит, короче - сталкивается с чем-то неслыханным, невиданным, неожиданным, и он крайне обескуражен и удивлен, даже потрясен.
"Быть обескураженным" или "обескураживающий" - нейтрально-литературные инварианты, а разговорных вариантов не счесть.
(Как раз, вовремя, заработала поддержка хангыля, к чему бы это? неужто Бог есть?) 어이없어 말이 없었다 Я был так обескуражен, что у меня дар речи пропал, 어이없는 거짓말이다 Неслыханная ложь, чудовищная ложь и т.д.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: MARINA977 от 24 Апреля 2003 00:50:26

능구렁이 - краснопоясный динодон  ;D, если не полегчало, то есть еще значение - тёртый калач, хитрец, лукавый человек.
Второго слова тоже нет, только домыслы :)

Мой муж сказал что это какая-то змея больших размеров,а также это употребляется поотношению к людям которым всё -равно ровно на всё. :-/
Название: Re: Вопрос знатокам корейского, Вопрос знатока
Отправлено: atk9 от 24 Апреля 2003 07:55:36
Мой муж сказал что это какая-то змея больших размеров,а также это употребляется поотношению к людям которым всё -равно ровно на всё. :-/

Иностранные языки так на меня повлияли, что я не могу понять, кому... ровно на всё... равно... которым... на... Черт!
Ааа, понял! Это когда кто-то кладет большого и толстого змея на что-то или кого-то, все равно :) , тогда корейцы называют такого пофигиста "краснопоясный динодон", только в переводе на корейский! Это всё объясняет. Спасибо, Марина!
А в каких словах ваш муж это объяснил вам? Меня это интересует как специалиста по языку.
В.А.
Название: Как перевести С корейского?
Отправлено: avs от 24 Апреля 2003 19:24:37
Маленькие грузовички разъезжают по кварталам, можно купить овощи, фрукты, ...
На них установлены громкоговорители. Рэп один и тот же. По нервишкам не бьет. Но, одно слово не понятно.
«Панана вассое, ... вассое, ХАРИПОТЕ вассое...»  ХАРИПОТЕ  - это съедобное? Вообще, это что такое?
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: atk9 от 25 Апреля 2003 06:48:44
Цитировать
Маленькие грузовички разъезжают по кварталам, можно купить овощи, фрукты, ... На них установлены громкоговорители. Рэп один и тот же. По нервишкам не бьет. Но, одно слово не понятно. «Панана вассое, ... вассое, ХАРИПОТЕ вассое...»  ХАРИПОТЕ  - это съедобное? Вообще, это что такое?

Скорее всего, это 할인 포터 харин пхотхО. Я сначала подумал, что это 해리 포터 Хэри ПхотхО, по-русски Гарри Поттер, но не похоже на это :) .
포터 пхотхО как раз означает "грузовичок", это модель такая. 할인 хар.ин - "скидка". Все вместе - что-то вроде "автолавка", т.е. "грузовичок, где можно купить дешевле, чем в магазине".
"А вот автолавка приехала! Бананы, свежие бананы! Импортные апельсины, местная картошечка! Автолавка приехала!".
Впрочем, я могу ошибаться.
Название: Re: Как перевести С корейского? (Свалка фрагментов
Отправлено: NEO от 12 Августа 2003 22:09:23
Как перевести на русский "바지가 끌린다"? Это когда брюки длинные и мешают ходить. Есть ли похожее соответствие в русском? А как по-русски "한국사람 뺨치게 한국말을 잘 한다"? Я вчера видела одного мальчика-российского корейца, который "한국사람 뺨치게 한국말을 잘 하는".  
Название: Re: Как перевести С корейского? (Свалка фрагментов
Отправлено: NEO от 13 Августа 2003 02:02:18
Знаете что, на сайте koru.org (тусовка южнокорейцев в Москве) есть подразел "Русский язык". Там то и дело задают вопросы типа "как перевести на русский?" или "как это по-русски?" Сегодня нашла такой вопросик:  http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=800
Может, кто-нибудь зайдите туда и ответьте? Этому человеку нужно узнать, как русские выражаются, когда болеют в спортивных соревнованиях за свою команду. Для чего? Для того, чтоб болеть за российскую сборную в Юниверсиаде, который состоится в Корее.  :)  
Название: Re: Как перевести С корейского? (Свалка фрагментов
Отправлено: Iruka от 13 Августа 2003 02:25:25
Знаете что, на сайте koru.org (тусовка южнокорейцев в Москве) есть подразел "Русский язык". Там то и дело задают вопросы типа "как перевести на русский?" или "как это по-русски?" Сегодня нашла такой вопросик:  http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=800
Может, кто-нибудь зайдите туда и ответьте? Этому человеку нужно узнать, как русские выражаются, когда болеют в спортивных соревнованиях за свою команду. Для чего? Для того, чтоб болеть за российскую сборную в Юниверсиаде, который состоится в Корее.  :)  


скорее всего "Оле. Оле! Россия вперед!" Так кричат на футболе обычно :A)
Название: Re: Как перевести С корейского? (Свалка фрагментов
Отправлено: NEO от 13 Августа 2003 02:30:25


скорее всего "Оле. Оле! Россия вперед!" Так кричат на футболе обычно :A)


Спасибо! Я дам линк на Ваш ответ.  :D
Название: Re: Как перевести С корейского? (Свалка фрагментов
Отправлено: atk9 от 13 Августа 2003 09:33:13
Как перевести на русский "паджига ккылинда"?
...
А как по-русски "хангуксарам ппямчиге хангукмарыл чжал ханда"? Я вчера видела одного мальчика-российского корейца, который "хангуксарам ппямчиге хангукмарыл чжал ханын".

1) "Брюки волочатся по земле". Еще можно: "Подметает землю брюками".  
2) "Так говорит по-корейски, что не всякий кореец может". Вообще-то так и просится перевести 뺨치게 как "утереть нос". Наверно, в других случаях можно так сказать, но здесь (наст. время) это будет не очень хорошо.
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: kwisin от 20 Августа 2003 01:40:08
Пожалуйста, помогите перевести слово 낯선 - облазил все доступные словари, нигде его нет. В таком контексте: 낯선 고장 이야기를 병적으로 듣기 좋아했다.
Название: Re: Помогите перевести слово с транскрибцией
Отправлено: NEO от 20 Августа 2003 02:54:36
Пожалуйста, помогите перевести слово 낯선 - облазил все доступные словари, нигде его нет. В таком контексте: 낯선 고장 이야기를 병적으로 듣기 좋아했다.


낯선 это от 낯설다, 낯이 설다.

낯 лицо

낯을 가리다 1) дичиться чужих, 2) неодинаково относиться к людям;
낯을 못들다 опускать глаза от смущения;
낯을 붉히다 побагроветь (от злости или от стыда);
낯이 간지럽다 испытывать неловкость; чувствовать себя неловко;
낯이 두껍다 бесстыжий, наглый;
낯이 설다 незнакомый; непривычный для глаза;
낯선 사람 незнакомец;
낯선 환경 непривычная обстановка;
낯이 뜨겁다 стыдно кому;
볼낯이 없다 стыдно смотреть;
낯이 익다 примелькаться; приглядываться (к кому-чему-л.); знакомый;
그 사람은 아주 낯이 익다 его лицо очень примелькалось;
낯익은 고향산천 близкие сердцу родные края...

Корейско-русский словарь 조로사전. Под редакцией Ко Хёна. 책임편찬 고 현. Пхеньян "Наука и Энциклопедия", 1994. 과학백과사전종합출판사, 평양. Москва "Русский язык", 1994. "로씨야말"출판사, 모스크바.

Он патологически любил слушать рассказы о незнакомых краях.  :P
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: kwisin от 20 Августа 2003 09:11:23
Спасибо
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Nolik от 25 Августа 2003 18:11:42
Даже не знаю как написать,по-русски звучит "ссагачи"(может конечно я и не расслышала).Как это перевести и в каком виде употреблять(ситуация)?
P.S.В словаре данного слова нет...
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 25 Августа 2003 20:50:48
Даже не знаю как написать,по-русски звучит "ссагачи"(может конечно я и не расслышала).Как это перевести и в каком виде употреблять(ситуация)?
P.S.В словаре данного слова нет...
이 사람이 싸가지 없다 (버릇이 없다) - что-то вроде, совести у него нет, наклонности дурные, не воспитан, плохой в общем человек - редиска (курит при взрослых, например >:()
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: NEO от 26 Августа 2003 09:18:24

이 사람이 싸가지 없다 (버릇이 없다) - что-то вроде, совести у него нет, наклонности дурные, не воспитан, плохой в общем человек - редиска (курит при взрослых, например >:()

Корейская пословица гласит: 될성싶은 나무는 떡잎부터 알아본다 /Твэльсонщипын намунын ттоннимбуто арабонда/.

Genius displays itself even in childhood. / Genius will assert itself at an early age. (금성 뉴에이스 한영사전. 서울, 1994)

1) (Дослов.) "Хорошее дерево видно по его первому листку". [Лексич. и проч. ошибки исправлены по замечанию уважаемого В М из китайского раздела. Исходный вариант был: Хорошее(крупное, добротное) дерево видно с его семенодоли.]
2) (Перен.) Талант человека видно с детства.  :P

В словарях обычно вместо 될성싶은 увидите 될성부른, которое синонимично с первым, но только звучит письменнее.

А 싸가지 - диалектный вариант слова 싹수, значение которого -
앞으로 잘 트일 만한 낌새나 징조, одним словом, надежды. Ср.

싹수가 노랗다.
싹수가 없다.

В свою очередь, 싹수 - это от слова 싹 "почка, побег, ростки, всходы".

Другими словами, выражения 싹수가 없다/노랗다 и 싸가지가 없다 этимологически и семантически то же самое - "У человека нет надежды", "Его не перевоспитаешь" -, т.е. оценка на будущее, только последнее на практике еще начало употребляться как оценка поведения, характера человека в настоящее время, иными словами, то, о чем OST говорил, - т.е. упрек на "невоспитанность", "эгоизм" и т.д.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Beleg от 26 Августа 2003 16:37:23
Подскажите, пожалуйста, хороший русский аналог выражения 설명을 잘 들었습니다. Обычно корейцы так говорят после того, как им подробно ответили на какой-либо вопрос на переговорах или на рабочих встречах. Всегда перевожу как "Спасибо за объяснения/доклад", но самому этот вариант не очень нравится. Как еще это можно перевести на нормальный русский язык?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 26 Августа 2003 18:42:38
ПРЕКРАСНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ !!!  ;D
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Nolik от 26 Августа 2003 19:17:21
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 26 Августа 2003 20:39:53
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?
불감 - 不感 - дословно не имеющий чувства, ощущений - бесчувственность. Ещё говорят 불감증 - это уже в некотором роде заболевание, диагноз - бесчувственность и фригидность (не знаю, в отношении мужиков так говорят? 8). Может быть, когда говорят 불감이 많다 - имеется в виду - бесчувственный "в квадрате" ;D, - надо НЕО спросить.
(всё таки знание иерглифов даёт шанс, даже изначально не зная слова, по составным вполне определённо догадаться о его смысле - это я за себя порадовался :) ::))
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Beleg от 26 Августа 2003 20:57:23
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 26 Августа 2003 21:30:36
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?
Как не думал, не не могут говорть так - 불감 많다. То есть само понятие 불감, как я писал есть, но чтобы много пульгама - странновато. Я думаю, что скорее всего Нолик имел в виду Пульман манта - 불만 많다. 불반 (不滿) - это неудовлетворённость, недовольство (불만족 - из той же оперы, только что отдельно 만족 можно говорить, как  об удовлетворённости - купили хороший телевизор  아주 만족합니다!). 불만이 많다 - очень недовольный, всем недовольный.
PS. Говорят  성적불만 - это и сексуальная неудовлетворённость и также недовольство родителей успеваемостью сына ;D. в общем, будьте осторожны, рассказывая друзьям о плохих оценках сына(дочери) в школе 8) ::)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 26 Августа 2003 22:23:32
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.

"Спасибо".
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Nolik от 26 Августа 2003 22:24:31
извините ,но теперь я сама не знаю как правильнее.Скорее всего это 불만+많다.
Пример: постоянно во время занятий одна из женщин дергается, разворачивается и уходит,все в изумлении.Буквально сегодня ей крикнули в спину эту фразу. ;) ;) ;)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Nolik от 26 Августа 2003 22:37:47
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.

"Спасибо за объяснение",это моя благодарность OST и NEO за ответ. :D :D :D
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Beleg от 27 Августа 2003 00:20:07
atk9
Спасибо.

Nolik

:-)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: NEO от 27 Августа 2003 09:49:31
Хожу уже несколько дней сама не своя. Приболела, а не то, что простыла, даже не знаю. Все болит. Одним словом, 몸살 났어요. Вчера наконец-то надела свитер, который ношу и самой глубокой зимой. Наташка мне: "Чё, болеешь? совсем никакая ходишь". Говорю про себя: "Совсем никакая? Это еще что?" В футболке и свитере уснула, целый день спала, потом проснулась ночью. Наташка опять: "Че, совсем плохо?". Отвечаю: "Не знаю. Все болит. Это у нас 몸살 называют". Наташка: "У нас это "простуда"". Да, вы же почти все недуги относите к простуде. Почка простыла, мочевой пузырь простыл, шею продуло, спину продуло. А я не простыла. Просто у меня 몸살.  :-[


Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: NEO от 27 Августа 2003 16:02:54
몸살 났어요.


몸살
illness from fatigue
몸살이 나다 suffer from fatigue
몸살풀이하다 take a good rest

feel shaky
·feel shaky 기분이 좋지 않다, 몸살이 나다  

http://kr.engdic.yahoo.com/search/engdic?p=%B8%F6%BB%EC&lang=kor

А пхеньянский кор-рус. словарь пишет, что 몸살 - это "переутомление". Вроде не переутомлялась.  ::) Но точно I feel shaky 컨디션이 엉망이에요.

Всевозможные варианты на русском 몸살, которые я слышала на днях:

простуда,
недомогание,
переутомление,
ломка:*).

А еще вспомнила один прикол:

1) 병이 났어요. Я заболел.
2) 병이 (다) 낫어요. Я выздоровел.

1) от 병이 나다, 2) от 병이 낫다.

Нашла 몸살 по-русски: ЛОМОТА.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: yumi от 23 Сентября 2003 15:55:59
[
НЕО, ЗДРАВСТВУЙТЕ!
 ВОТ ЗАГЛЯНУЛА НА ЭТУ СТРАНИЧКУ. СТАЛ МУЧИТЬ ВОПРОС ОДИН......이유가 뭐야  И 뭐 떼문에 ЕТИ СЛОВА ПЕРЕВОДЯТСЯ КАК "ЗАЧЕМ" ПРАВИЛЬНО?
В КАКОМ СЛУЧАЕ ГОВОРИТЬ 이유가 뭐야 И В КАКОМ 뭐 떼문에.
 고마워요. БУДУ ЖДАТЬ ОТВЕТА.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 23 Сентября 2003 18:25:57
[
НЕО, ЗДРАВСТВУЙТЕ!  ВОТ ЗАГЛЯНУЛА НА ЭТУ СТРАНИЧКУ. СТАЛ МУЧИТЬ ВОПРОС ОДИН......이유가 뭐야  И 뭐 떼문에 ЕТИ СЛОВА ПЕРЕВОДЯТСЯ КАК "ЗАЧЕМ" ПРАВИЛЬНО?  В КАКОМ СЛУЧАЕ ГОВОРИТЬ 이유가 뭐야 И В КАКОМ 뭐 떼문에.  고마워요. БУДУ ЖДАТЬ ОТВЕТА.
Пока НЕО нет, побезобразничаю. 이유가 뭐야 (뭔데, 뭡니까)? - переводится просто - "какая причина". 어떤 (무슨) 이유로 - по какой причине. 아무 이유 없이 - без какой либо причины. 무슨 이유가 있어야지 - должна же быть какая то причина для...    
뭐 때문에 - из за чего, почему, опять же - по какой причине 넌 뭐 때문에 그런거야? Почему ты такой, почему ты так поступаешь, из за чего, какая причина такового твоего поведения. Тут же 넌 어떤(무슨) 이유 때문에 그런거야? - в принципе, тоже самое. Тут уже на на пятом чувстве больше... :)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 24 Сентября 2003 08:03:47
...Рука тянется к перу, но нет, продожду еще денек... :) Куда-то Neo запропастилась, не отвечает на поставленный ей вопрос...
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: yumi от 25 Сентября 2003 15:21:57

либо причины. 무슨 이유가 있어야지 - должна же быть какая то причина для...    
뭐 때문에 - из за чего, почему, опять же - по какой причине 넌 뭐 때문에 그런거야? Почему ты такой, почему ты так поступаешь, из за чего, какая причина такового твоего поведения. Тут же 넌 어떤(무슨) 이유 때문에 그런거야? - в принципе, тоже самое. Тут уже на на пятом чувстве больше... :)


спасибо болшое ОSТ!!!!
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 13 Октября 2003 08:50:51
Подскажите, пожалуйста, как по-русски называется 안개꽃? Ни в одном словаре не могу найти перевод...
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Echter от 13 Октября 2003 10:40:04
Подскажите, пожалуйста, как по-русски называется 안개꽃? Ни в одном словаре не могу найти перевод...

  Качим, он же гипсофила, алиас гипсолюбка. Семейства гвоздичных.
  http://dic.impact.pe.kr/
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 14 Октября 2003 08:18:21
Большое спасибо! :)
Качим, гипсофила... какой ужас! :o :)
Вот и переводи после этого корейскую поэзию... "...Я похоронил тебя возле кукурузного поля... с цветками гипсофилы..." :)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Echter от 14 Октября 2003 15:18:00
Большое спасибо! :)
Качим, гипсофила... какой ужас! :o :)
Вот и переводи после этого корейскую поэзию... "...Я похоронил тебя возле кукурузного поля... с цветками гипсофилы..." :)

  А зачем по словарю переводить? Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Kimpab от 14 Октября 2003 17:07:31
Извините пожалуйста, но в последнее время очень нужен корейско-русский онлаин переводчик.Помнится уже когда то давалась такая ссылочка, но я ее потерял.Напомните пожалуйста ее
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 16 Октября 2003 05:13:43

  А зачем по словарю переводить? Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.


А это мысль... :D
Спасибо.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 16 Октября 2003 23:23:47
Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.

Замечательно!
Echter, вы не переводите?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Echter от 17 Октября 2003 01:09:17

....вы не переводите?

  С корейского пока не приходилось... :) Я его почти не знаю просто. :D
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: male от 25 Октября 2003 22:37:07
귀책  what  is it?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: aitym от 30 Октября 2003 12:42:26
извините, случайно перечитывала и заметила у вас ошибку.

병이 낫았어요  - наверное вы это хотели сказать

:)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 31 Октября 2003 00:03:03
귀책  what  is it?

Есть два 귀책.
귀책 鬼責 귀신의 버력을 입는 것 буквально "претерпевание наказания от духа" (должно быть, за грехи :) ); по-моему, это просто  название такого состояния больного, когда ему что-то мерещится.
Однако не уверен, что вам нужно это слово, очень уж оно неупотребительное.
Другое дело другое, омонимичное ему слово, которое встречается на каждом шагу. Я набрал в yahoo, и выплюнулись сотни ссылок. Вот что говорит толковый словарь: 귀책 歸責 [명사] 「법률.법학」 자유의사에 의하여 행한 행위를 그 행위자의 책임에 결부시키는 일. Я бы перевел его как "преднамеренное деяние".
Это слово в 99.99 процентах случаев встречается в комбинации с другим словом: 사유 (귀책사유), и тогда это обозначает что-то вроде "условие преднамеренного деяния". Это юридический термин, хорошо бы юрист подобрал подходящий русский термин.

병이 낫았어요  - наверное вы это хотели сказать :)

Привет, aitym.
Это у "насастых" обычно бывает "насассоё" (낫았어요). А поскольку у корейцев носы маленькие, то у них 병이 나았어요. А у кого нос совсем маленький, у тех вообще все ужимается. Тогда, как Neo написала, у них 병이 났어요.  
Aitym, это была шутка. Не обиделись? ::)
Если серьезно, то здесь действуют особые правила, касающиеся глагольных основ на -с-. Таких мало на самом деле. 낫다 "быть, становиться лучше" один из них.
Это -с- запросто вылетает, когда образуешь какую-нибудь форму, например: 나으니, 나아서, 나아졌습니다 и т.п.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: RKG от 31 Октября 2003 01:53:56
그는 다시말해서 위대한 영웅이 되었다.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Наташа от 31 Октября 2003 23:07:45
Я сейчас пишу  курсовую "Категории причины в корейском языке". Все облазила, не могу найти никакой приличной информации по этому вопросу. Может кто-нибудь знает какой-нибудь сайт (хоть на корейском или английском). Нужно что-нибудь об особенностях употребления конструкций, выражающих причину, и трудностях перевода  категорий причин на русский и корейский языки.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 01 Ноября 2003 07:22:24
...Все облазила, не могу найти никакой приличной информации по этому вопросу. Может кто-нибудь знает какой-нибудь сайт (хоть на корейском или английском). Нужно что-нибудь об особенностях употребления конструкций, выражающих причину, и трудностях перевода  категорий причин на русский и корейский языки.

Наташа, здравствуйте.
Почему так рано такое отчаяние - в октябре? С какого языка и как вы хотите "переводить  категории причин на русский и корейский языки"? И почему вы ищете в интернете то, что вам нужно? Вы где - в России, Корее? Хотя это все равно. Пойдите в университетскую библиотеку, библиотеку Академии наук... В библиотеке есть книги и такая вещь, которая называется "каталог" (ударение на последнем слоге). Каталоги бывают разные... :) А что вам говорит ваш научный руководитель?
С пожеланием успехов
В.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: aitym от 01 Ноября 2003 21:22:25
Спасибо за ваше замечание. Об обиде не может быть и речи. На самом деле меня подвела моя невнимательность. Конечно же я не говорю 낫았어요.
А шутка ваша мне даже очень понравилась.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: male от 02 Ноября 2003 15:09:45

Есть два 귀책.
귀책 鬼責 귀신의 버력을 입는 것 буквально "претерпевание наказания от духа" (должно быть, за грехи :) ); по-моему, это просто  название такого состояния больного, когда ему что-то мерещится.
Однако не уверен, что вам нужно это слово, очень уж оно неупотребительное.
Другое дело другое, омонимичное ему слово, которое встречается на каждом шагу. Я набрал в yahoo, и выплюнулись сотни ссылок. Вот что говорит толковый словарь: 귀책 歸責 [명사] 「법률.법학」 자유의사에 의하여 행한 행위를 그 행위자의 책임에 결부시키는 일. Я бы перевел его как "преднамеренное деяние".
Это слово в 99.99 процентах случаев встречается в комбинации с другим словом: 사유 (귀책사유), и тогда это обозначает что-то вроде "условие преднамеренного деяния". Это юридический термин, хорошо бы юрист подобрал подходящий русский термин.

Thank you atk9
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Наташа от 09 Ноября 2003 21:48:45
Здравствуйте, это опять Наташа со своей курсовой. Вы спросили, почему я уже так рано начала переживать по поводу своей работы, где я живу, и знаю ли я, что-такое каталог. На все есть ответы: дело в том, что я собираюсь уезжать в следующем семестре и буду досрочно сдавать свою работу, во-вторых живу я во Владивостоке и всю информацию из наших библиотек я уже давно с успехом почерпнула (нашла символическое описание таких конструкций как -기  때무네, 니까요, 아서). Так что я даже и не знаю как же мне свою драгоценную информацию растянуть листов хотя бы на двадцать!!!
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 10 Ноября 2003 02:49:35
живу я во Владивостоке и всю информацию из наших библиотек я уже давно с успехом почерпнула (нашла символическое описание таких конструкций как -기  때무네, 니까요, 아서). Так что я даже и не знаю как же мне свою драгоценную информацию растянуть листов хотя бы на двадцать!!!

Дорогая Наташа!
Во-первых, передавайте привет Т.Ю. и В.В.
Во-вторых, поскольку вы, должно быть, с корейским в ладах и уже накопили изрядный языковой материал в виде тысяч карточек с этими конструкциями, советую обратиться к общелингвистической литературе чтобы каким-либо образом осмыслить этот огромный материал. (Кстати, если вы приведете в своей курсовой хотя бы по пятьдесят примеров по каждому из выделенных вами способов выражения причинности, по-корейски с переводом на русский и с подстрочным комментарием структуры корейского предложения/фразы, это уже будет листов двадцать, не меньше).
А что вы хотите написать о корейской причинности? Есть более узкая тема? Эта больно неопределенна и неохватна.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: шуршуляфам от 27 Ноября 2003 13:31:13
А вот как перевести 내 명의 전화 011-*******
неужели как "мой телефон 011-*******"?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 27 Ноября 2003 13:52:15
А вот как перевести 내 명의 전화 011-*******
неужели как "мой телефон 011-*******"?
Если дословно, то видимо, как "мой именной" ???, но так обычно не говорят, может только для какого нибудь специального случая, а так просто 내 전화 번호...
Название: Re: Как перевести С корейского?, Re: Как перевести
Отправлено: TONICA от 27 Ноября 2003 23:00:09
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести
Отправлено: Alexx от 28 Ноября 2003 00:06:49
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.

귀가 막히다 очень близко к "ох**ть!!!"
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести
Отправлено: OST от 28 Ноября 2003 00:55:15
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.
Првильно 기가 막히다 - дух захватывает, круто.... Здесь 기 - это дух, 막히다 - это быть закрытым, засоренным, забитым -  코 막혔어 - нос заложило. 신크 배수구멍이 막혔다 - засорился слив в раковине. Ещё говорят 숨이 막히다 - дыхание перехватывает, спирает (когда например целуются ::))
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Софья от 30 Ноября 2003 14:43:00
Скажите, пожалуйста, как переводится такая корейская идиома  심정필정  (心正筆正)?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 30 Ноября 2003 15:29:03
Скажите, пожалуйста, как переводится такая корейская идиома  심정필정  (心正筆正)?

http://www.miheon.com/cal10.htm
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Софья от 30 Ноября 2003 19:51:47
Спасибо огромное, вы меня очень выручили!
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: Kwiturami от 30 Ноября 2003 21:43:34

Првильно 기가 막히다 - дух захватывает, круто.... Здесь 기 - это дух

Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: Alexx от 30 Ноября 2003 22:36:14

Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"

не фонтан.. нет.. слушайте старших и все будет ок.
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: atk9 от 01 Декабря 2003 01:47:40

Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"

귀가 막힌다 это вообще-то в буквальном смысле "уши заложило".
В переносном - см. Mashi Maro. Еще варианты: "уши прожужжал", "лапшу на уши навешал" (это когда еще и приврал), "гной из ушей течет" (не знаю, так говорят сейчас).
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: atk9 от 01 Декабря 2003 07:26:18

ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла) , так и с 귀가 막히다 (существует и давно общепринято и понятно лишь 기가 막히다). это не значит, что нельзя сказать 귀가 막히다 , но факт то, что это исключительно "народное" творчество.

Про "гной из ушей", каюсь, пошутил. Должен признаться, шутки у меня иногда бывают неудачные и непонятные. Старый стал :) .
Однако про "уши заложило" - есть такое. В буквальном и переносном смыслах. Я сейчас для проверки набрал в яху кви макхида и среди прочего откопал вот это (может, кому просто интересно будет почитать, снабдил на всякий случай переводом:

요새 여대생들에게 용서 받지 못할 남성이란 말이 유행한다고 한다.
    В последнее время среди студенток стало популярным выражение "мужчина, которому нет прощения".
어떤 남성이 용서 받지 못할 남성인가 하면
    Что это за мужчина? Это мужчина, которому
「머리에 머리칼은 없어도 용서 받을 수 있지만 머리가 텅빈 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить отсутствие волос на голове, но не ветер в голове,
귀를 뚫고 다니는 남성은 용서 받을 수 있지만 귀가 딱 막힌 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить проткнутые уши, но не заткнутые,  
입이 비뚤어진 남성은 용서 받을 수 있지만 거짓말하는 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить кривой рот, но не ложь, которая выходит из этого рта,
다리 짧은 남성은 용서 받을 수 있지만 배 나온 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить короткие ноги, но не выпирающее вперед пузо,
과거가 있는 남성은 용서 받을 수 있지만 미래가 없는 남성은 용서 받을 수 없다는 것이다.
    можно простить прошлые грехи, но не отсутствие будущего.

P.S. Перевод вольный, на скорую руку. Если кто собирается выуживать грамматические и синтаксические несоответствия, то будет делать это зря :) На всякий случай поясняю структурный инвариант всех предложений: "Мужчина, который..., может получить прощение, а мужчина, который..., не может получить прощения".
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: OST от 01 Декабря 2003 10:53:39

"기(氣)가 막히다: '깃구멍이 막히다\'란 말도 쓰는데
В словаре слово 기(氣) переводится, как -  энергия, бодрость, дух. Образно, корейцы это объясняют так. Это как бы некий энергетический стержень-труба - 통로, который находится внутри нас  (по середине) и по которому энергия жизни растекается по всему телу. Если эту "трубу" заткнуть (기가 막히면) ;D, то сами понимаете, человек может войти в ступор  - поэтому всякого рода ситуации, когда  человек теряет дар речи от удивления, восхищения или прочего, обыгрываются как 기가 막히다. По русски "обалдеть", "с ума сойти", "сесть-не встать" и т.д.
В тему. Как то ходил здесь месяц на йогу. Интересное открытие, сделанное там - все упражнения заканчивать надо на ту сторону, куда тяжелее всего. К примеру влево вы легко клонитесь, а вправо труднее, значит завершать наклоны надо впрво. Идея в том, что ваш 기(氣) (вашу трубу ;D) - перекосило - тут в одну, там в другую сторону и он у вас не прямой, ровный, а искривлённый и энергия по нему плохо ходит, медленно, а до куда то и дойти не может, "засорилось" - поэтому все упражнения в трудную сторону - это как выпрямление вашего "ДУХ"а! Я принял эту идею на веру, потому что она  логична :).
Кстати, само это выражение 기가 막히다 - я по большей части слышу от женщин - ну это понятно, они из всего сделают проблему ::)
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: Kwiturami от 01 Декабря 2003 16:17:31

ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла)

Я конечно не блесчу званиями и не называю себя корееведом, но осмелюсь поспорить. И зря Вы намекаете на возраст. Я не отрицаю, что когда-то может быть сушествовало слово или выражение, о котором говорите Вы (оно может и сеичас употребляется, я не знаю), но в активном языке употребляют то, о чем говорю я, вот вам и ХанЧа, вот Вам и обьясненние из  Naver 국어사전 (dic.naver.com)
공주병(公主病)
자기가 이쁘고 고귀한 공주인양 착각하고 행세하는 사람을 일컫음.
 
 Насчет 기 и 귀  - я думаю, что ето совершенно разные выражения, не зависяшие друг от друга. Почему вы решили, что второе - это искаженное первое?
Извиняюсь за ошибки, нету русскои клавы
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: OST от 01 Декабря 2003 17:05:29
 Насчет 기 и 귀  - я думаю, что ето совершенно разные выражения, не зависяшие друг от друга. Почему вы решили, что второе - это искаженное первое?

Вы писали: "Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되" - всё таки думаю что или она вас не поняла, либо вы её - правильно в данном случае говорить 기가 막혀... Попросите, чтобы она написала на бумаге это слово. Хотя допускаю, что это какая то новая молодёжная фишка с 귀가 막히다. ???
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: MashiMaro1 от 02 Декабря 2003 16:46:20
извиняюсь за 귀..., действительно наверно слэнг,
попробовал поискать в 국어사전 , нигде нет.
Название: Re: Как перевести С корейского?, Как перевести, Re
Отправлено: wing от 02 Декабря 2003 18:19:58
Цитировать
Я не отрицаю, что когда-то может быть сушествовало слово или выражение, о котором говорите Вы (оно может и сеичас употребляется, я не знаю), но в активном языке употребляют то, о чем говорю я, вот вам и ХанЧа, вот Вам и обьясненние из  Naver 국어사전 (dic.naver.com)
공주병(公主病)
자기가 이쁘고 고귀한 공주인양 착각하고 행세하는 사람을 일컫음.

Присоединяюсь к Вам относительно 공주병. А есть еще и 왕자병 (王子病). :)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: wing от 08 Декабря 2003 07:52:09
Цитировать

как угодно, в зависимости от вашего отношения : "принцесса нашлась", "принцесса", "белая кость", "голубая кровь"...

Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?

Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: ksana от 10 Декабря 2003 17:02:03
동사무소 호적등본 주민
как это переводится на русский
заранее большое спасибо.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 10 Декабря 2003 21:27:44

Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?


по вашей просьбе исправляю застрахерьте на застрахуйте: кырон
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 10 Декабря 2003 21:39:51
동사무소 호적등본 주민
как это переводится на русский
заранее большое спасибо.

호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 10 Декабря 2003 23:06:48

Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?

Честно сказать, я так и не понял, что это было, про 공주병 и прочие верояции. Это был стеб? "Это так?" было про это. Не про "гурон".


호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова

Alexx, не вводите девушку в заблуждение. У нее важный момент в жизни, может, замуж выходит или еще что... разводится...
Ксана, вы документы подаете на что-то? От вас, наверно, требуется либо удостоверение личности (주민등록증), либо бумагу какую с места вашей прописки/регистрации (주민등록지), либо просто указать, постоянной жительницей какой страны вы являетесь (주민).
동사무소 - это типа районного (동 район города) паспортного стола, действительно, контора, где оформляются всякие регистрационные, паспортные дела, визы, проч.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 11 Декабря 2003 10:41:06

호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова
Кстати, 호적등본 -  это бумага очень часто бывает востребована , поэтому когда будете получать, возьмите сразу "про запас" экземпляра 3-4. И между прочим, её можно получить в любом районном административном управлении (동사무소), а не обязательно только в том, в котором вы живёте - по предъявлении вашего 주민등록증.
Поправлю слегка  АТК9 -  в  동사무소 не решаются визовые и паспортные дела, ибо под паспортом в Корее подразумевается так называемый "загранпаспорт", а насчёт получения (замены, утери...) такогого жителям Сеула следует обращаться в 종로구청 - административный центр ЧОННОГУ, что находится за американским посольством (http://www.jongno.go.kr/ ) .
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: ksana от 12 Декабря 2003 11:41:35


Да действительно у меня важный момент в моеей жизни,пытаюсь уехать отсюда .
Да только не зная толком языка и без посторонней помощи не так -то просто это сделать.

Спасибо большое  за перевод ,теперь я поняла о чём идёт речь.

Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Иван от 12 Декабря 2003 18:24:04
Посоветуйте пожалуйста! Какой учебник, самоучитель корейского языка считается самым удачным на сегодня?
Спасибо :)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 12 Декабря 2003 19:27:19


Да действительно у меня важный момент в моеей жизни,пытаюсь уехать отсюда .
Да только не зная толком языка и без посторонней помощи не так -то просто это сделать.

Спасибо большое  за перевод ,теперь я поняла о чём идёт речь.


серьезная у вас ситуация.. но не самоизолируйтесь.. общайтесь
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Софья от 14 Декабря 2003 13:41:05
Скажите пожалуйста, как переводятся выражения 복과화생   ( 福 過 禍 生) и  불로불사 (不老 不死)?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Alexx от 14 Декабря 2003 20:41:28
Скажите пожалуйста, как переводятся выражения 복과화생   ( 福 過 禍 生) и  불로불사 (不老 不死)?

избыток счастья - к беде

пожелание молодости и долгих лет
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Zulmira от 20 Декабря 2003 16:48:17
Podskazhite pozhalysta kak ito  slovo perevesti 패류가.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Kwiturami от 20 Декабря 2003 21:52:18
Если я не ошибаюсь, то
패류 - молюски, а также ракообразные.
가? - может быть слово в именительном падеже?
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Zulmira от 21 Декабря 2003 18:35:44
Vse kak vsegda prosto. Pelyga idin iz vidou ikru.  :A)
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Софья от 25 Декабря 2003 23:05:15
Здравствуйте, вас опять беспокоит Софья.  Мне очень нужна ваша помощью времени почти нет, осталось меньше суток до зачета! У меня не совсем обычная просьба. Мне нужно перевести как всегда  несколько  корейских идиом, но, к сожалению, я не знаю  чтения некоторых иероглифов, т.к. не оказалось иероглифического словаря (не знаю ли сможете ли Вы мне помочь).
1.      Первую идиому я знаю полностью, как читается:  래자가추  (來者可追)
2.      Во второй идиоме я не знаю  первый иероглиф:    ? 위국본  ( ? 爲國本)
3.      А в третьей идиоме я не знаю второй иероглиф:    로 ? 심절  (老 ? 心切)
Извините за  такой ребус. Но я очень надеюсь на Вашу помощь. Заранее благодарна.
 
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 26 Декабря 2003 02:06:56

1.      Первую идиому я знаю полностью, как читается:  래자가추  (來者可追)
2.      Во второй идиоме я не знаю  первый иероглиф:    ? 위국본  ( ? 爲國本)
3.      А в третьей идиоме я не знаю второй иероглиф:    로 ? 심절  (老 ? 心切)
Извините за  такой ребус.

Два их трех я отыскал на http://donga.netian.com/main.htm (кстати, советую сходить туда, там много всего, связанного с сино-корейским), третий не нашел и продолжать поиски не стал, потому как разумно предположил, что тот, кому надо, сам найдет. А где вы пребываете, что не можете отыскать корейского чтения иероглифа? Помимо поисков в корейских словарях, вы могли бы напрямую обратиться к источнику - великому китайскому языку.
내자가추 內者可追
지난 일은 이미 어쩔 수가 없어도, 앞으로의 일은 개선될 여지가 많음
노파심절 老婆心切
노파가 이것 저것 세세하게 마음을 쓰듯이 남의 걱정을 너무하는 마음. [준말]老婆心
P.S. Обратите внимание, что в первом случае первый иероглиф - не тот, что у вас.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Софья от 26 Декабря 2003 08:50:04
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!!!
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Гайде от 08 Января 2004 16:39:12
Помогите пожалуйста со смыслом.Я слова то пе ревела,а вот понять не могу .??? 물건이 어디에 있는지 물어 보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 08 Января 2004 17:46:34
Помогите пожалуйста со смыслом.Я слова то пе ревела,а вот понять не могу .??? 물건이 어디에 있는지 물어 보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.
Трудно понять, о чём идёт речь (о правилах детской игры?), но примерно суть сводится к следующему: Есть время для задавания  вопроса о местонахождении предмета и время для  объяснений.
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Гайде от 08 Января 2004 18:31:55

Трудно понять, о чём идёт речь (о правилах детской игры?), но примерно суть сводится к следующему: Есть время для задавания  вопроса о местонахождении предмета и время для  объяснений.

Спасибо.Но а куда по смыслу вставить подлежащее,ведь주어-переводится как подлежащее.извините может я кажусь совсем тупой,но до меня никак не дойдет. :-[
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: OST от 08 Января 2004 19:06:33

Спасибо.Но а куда по смыслу вставить подлежащее,ведь주어-переводится как подлежащее.извините может я кажусь совсем тупой,но до меня никак не дойдет. :-[
Здесь  주어 - это не подлежащее, а  как бы не сокращённое 해줘야..
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Гайде от 08 Января 2004 21:56:46
Спасибо большое . :)Но как быть со словом 주어 ведь оно переводится как подлежащее.Причем тут подлежащее ???в общем это урок корейского,изучается:под,над,на,в,и т.д.Раскиданы вещи,нужно рассказать,где что лежит.Смысл то я поняла,а вот конкретно нет ???물건이 어디에 있는지 물어보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.아래 그리믈 보고 물건의 위치를 말해 보십시오.У меня возникли сложности со второй половиной первого предложения после 설명해
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: atk9 от 08 Января 2004 23:51:45
Но как быть со словом 주어 ведь оно переводится как подлежащее.Причем тут подлежащее ???... Смысл то я поняла,а вот конкретно нет ???물건이 어디에 있는지 물어보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.아래 그리믈 보고 물건의 위치를 말해 보십시오.У меня возникли сложности со второй половиной первого предложения после 설명해

OST правильно вам написал, это слово не переводится "подлежащее" и оно вообще выглядит не так.
То, о чем вы думаете, что это "подлежащее", на самом деле кусок глагольного слова (и еще шире) глагольной конструкции со значением долженствования: 주어야 하다 "надо, следует, должен давать" (т.н. вторая глагольная основа или просто основа на -아/어 плюс морфема 야 плюс глагол 하다 или 되다). Например, 언니한테 책을 주어야 하겠다 "Надо "старшей сестрице" книгу дать".  
Другая вещь, о которой вы должны знать: глагол  주다 участвует в качестве второго члена в т.н. бенефактивных конструкциях, которые обозначают действие, совершаемое в чьих-то интересах. В таких конструкциях первый член - это основной значимый глагол в опять-таки второй основе (설명해 < 설명하여 "объяснять"), глагол 주다 (или в почтительных конструкциях 드리다) может быть в любой возможной форме: 책 좀 봐 (<보아) 주십시오  "Просмотрите, пожалуйста, книгу (для меня, я лично прошу вас об этом)", 문 좀 열어 주세요 "Будьте добры, приоткройте дверь (прошу вас)", 선생님께 편지를 보내 드렸습니다 "Послал письмо своему учителю".
В приведенном вами отрывке говорится о том, что "выделено (есть) время для того, чтобы задать вопрос (букв. попробовать спросить!) или объяснить (кому-либо, например, партнеру по урокам), где находится предмет. Обсудите (букв. попробуйте поговорить) месторасположение предмета, глядя на рисунок ниже".
Название: Re: Как перевести С корейского?
Отправлено: Gayka от 09 Января 2004 17:01:45

OST правильно вам написал, это слово не переводится "подлежащее" и оно вообще выглядит не так.
То, о чем вы думаете, что это "подлежащее", на самом деле кусок глагольного слова (и еще шире) глагольной конструкции со значением долженствования: 주어야 하다 "надо, следует, должен давать" (т.н. вторая глагольная основа или просто основа на -아/어 плюс морфема 야 плюс глагол 하다 или 되다). Например, 언니한테 책을 주어야 하겠다 "Надо "старшей сестрице" книгу дать".  
Другая вещь, о которой вы должны знать: глагол  주다 участвует в качестве второго члена в т.н. бенефактивных конструкциях, которые обозначают действие, совершаемое в чьих-то интересах. В таких конструкциях первый член - это основной значимый глагол в опять-таки второй основе (설명해 < 설명하여 "объяснять"), глагол 주다 (или в почтительных конструкциях 드리다) может быть в любой возможной форме: 책 좀 봐 (<보아) 주십시오  "Просмотрите, пожалуйста, книгу (для меня, я лично прошу вас об этом)", 문 좀 열어 주세요 "Будьте добры, приоткройте дверь (прошу вас)", 선생님께 편지를 보내 드렸습니다 "Послал письмо своему учителю".
В приведенном вами отрывке говорится о том, что "выделено (есть) время для того, чтобы задать вопрос (букв. попробовать спросить!) или объяснить (кому-либо, например, партнеру по урокам), где находится предмет. Обсудите (букв. попробуйте поговорить) месторасположение предмета, глядя на рисунок ниже".
Большое спасибо :DКажется дошло :?)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zulmira от 25 Января 2004 17:36:59
Podskazhite kak ito perevesti.

1) 마 음 에 들 다.                          10) 마 음 이 굴 뚝 같 다.
2) 마 음 에 두 다.                          11) 마 음 이 약 하 다.
3) 마 음 을 쓰 다.                          12) 마 음 을 합 하 다.
4) 마 음 을 졸 이 다.        13) 마 음 에 없 다.
5) 마 음 이 좋 다.                     14) 마 음 이 변 하 다.
6) 마 음 이 상 하 다.        15) 마 음 이 넓 다.
7) 마 음 에 차 다.                          16) 마 음 을 잡 다.
8) 마 음 을 먿 다.                          17) 마 음 을 놓 다.
9) 마 음 이 내 키 다.                   18) 마 음 에 걸 리다.

Vot i vse. Spasibo.
   Neznau kydato ischezla 8 nemogy ee naudti.                        
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 26 Января 2004 06:01:20
Podskazhite kak ito perevesti.
...
Neznau kydato ischezla 8 nemogy ee naudti.                        

Зульмирочка, алтыным,
Вы не пробовали сами поисследовать, что это за 마음 такой? Клянусь, это так интересно - копаться в книжках, словарях, расспрашивать корейских знакомых или просто соучеников. Вы ведь в Сеуле? Напишите о своих результатах.
P.S. А зачем вам это надо? Вы учитесь где?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zulmira от 26 Января 2004 09:00:22
Da ya znau chto takoe 마 음. Ya nemogy ponyat clovosochetaniya. A ychis ya doma sama, bez ychiteleu, poitomy k vam i obrachaus, chto- bu ysnat vse li ya pravilna ponyala. Potomy chto ot togo kak ya pravilno ito perevedy, sledyet moe osnovnoe zadanie.
Potomy chto moi znakomue, tozhe nichego mne xoroshego ne otveteli. Ya sprasila y 3 chelovek. No nikto opredelenono otveta nedal.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 26 Января 2004 10:37:21
...Potomy chto moi znakomue, tozhe nichego mne xoroshego ne otveteli. Ya sprasila y 3 chelovek. No nikto opredelenono otveta nedal.

А можете написать, что они вам сказали?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 26 Января 2004 14:31:05
Привет! извините, если срываю образовательно-воспитательный процесс...  ::)

Случайно нашел у себя уже в напечатанном виде. Как мало на свете учебников!  :)

1. 마음에 들다      нравиться
2. 마음에 두다      интересоваться
3. 마음을 쓰다      обдумывать, уделять внимание
4. 마음을 졸이다      заботиться, беспокоиться, волноваться
5. 마음이 좋다      быть добрым
6. 마음이 상하다      быть огорчённым
7. 마음에 차다      нравиться
8. 마음을 먹다      1. собираться. 2. решить
9. 마음이 내키다      вздуматься, заблагорассудиться, сильно хотеть чего-то
10. 마음이 굴뚝같다      страстно желать
11. 마음이 약하다      быть слабым духом (?)
12. 마음을 합하다      собираться с духом (?)
13. 마음에 없다      не нравиться
14. 마음이 넓다      быть великодушным
15. 마음이 변하다      быть изменчивым
16. 마음을 잡다      держаться в руках
17. 마음을 놓다      1. облегчить душу. 2. ослабить внимание
18. 마음에 걸리다      тяготить душу, не привлекать

Не все точно, боюсь. Но общий смысл такой примерно.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zulmira от 26 Января 2004 14:32:30
Ladno pishy chto mne izvestno po moemy zhe voprosy. (srechialno dlya yvazhaemogo atk9)

마 음 - dysha, serdche, xarakter.

Dopolnitelnui material:
1) psixologicheskoe otnoshenie k drygomy cheloveky ili predmetu.
2) psixoloxicheskoe otnoshenie ili nastroenie, vuzvannoe vneshnim ctimylom.
3) psixologicheskoe prostranstvo, gde ludi dymaut i vspominaut.
4) che-libo namerenue.
5) sovest.
6) strast, kotoraya pomogaet ludyam ravotat.
7) psixologicheskou prochess pri vurazhenii lubvi k chemy-to.
8) vnimanie.

1) 마 음 에 들 다 - ponravitsya.      
2) 마 음 에 두 다 - ?
3) 마 음 을 쓰 다 - otnositsya s dyshou.
4) 마 음 을 졸 이 다 - ?
5) 마 음 이 상 하 다 - bolet dyshou.
6) 마 음 이 좋 다 - xoroshaya dysha.
7) 마 음 에 차 다 - but dovolnum chm to.
8) 마 음 을 먿 다 - vzyatsya s dyshou.
9) 마 음 이 내 키 다 - prixodit po dyshe, nravitsya.
10) 마음 이 굴뚝 같 다 - ?                      
11) 마 음 이 약 하 다 - slaboxarakternui.
12) 마 음 을 합 하 다 -  obedinit dyshi.
13) 마 음 에 없 다 -  bez dyshnui.
14) 마 음 이 넓 다 -  shirokaya dysha.
15) 마 음 이 변 하 다 - izmenitsya v dyshe.
16) 마 음 을 잡 다 - namerene.
17) 마 음 을 놓 다 - yspokoitsya.
18) 마 음 에 걸 리 다 - zapast v dyshy.

Ny vot i vse.

                                                             


Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 26 Января 2004 20:40:54
Словосочетание "(누구의) 마음에 (무엇이) 걸리다" переводится как "(что-то) беспокоит (кого-то)"/"(что-то) не дает покоя (кому-то)".

Например:
"무슨 마음에 걸리는 일이라도 있으신가요? 안색이 안 좋아 보이는데요";
"친구와 말다툼한 게 마음에 걸리니? 그럼 먼저 사과하는 게 어때?"

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 27 Января 2004 00:09:59
Ladno pishy chto mne izvestno po moemy zhe voprosy. (srechialno dlya yvazhaemogo atk9)...

Так вам все известно. Для справки посмотрите у Eygenek'a - у него некоторые смыслы переданы точнее.
В вашем списке не увидел 마음이 아프다 сердце, душа болит.
Учите язык и слова не списком (все списки не упомнишь), а по речевым ситуациям, и целыми блоками.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zulmira от 27 Января 2004 08:32:05
:D Spasibo vsev chastnosti  Eugeneky, Neo i konochno Atk9.  I za altunum zpasibo, kak ito  buli priyatno chitat.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 27 Января 2004 10:56:45
Словосочетание "(누가) (누구/무엇때문에) 마음을 졸이다" переводится как "(кто-то) (из-за кого-то/чего-то) сильно волнуется/нервничает".

Например:
"늦으면 늦는다고 전화라도 하든지. 무슨 사고라도 생겼는지 알고 얼마나 마음 졸였는지 알기나 해?"
"(Кошке ::)) 다시는 나무위에 올라가지 마. 너 떨어져서 다칠까봐 얼마나 마음 졸였는지 알아?"
"전 국민이 마음을 졸이며 인질 석방 과정을 TV로 지켜봤다".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Mimohodom от 27 Января 2004 14:47:50
Помогите перевести 버릇없는,у меня в словаре нет слова 버릇.Мне обьяснили ,что это то же самое ,что 싸가지 없는,но только в мягкой форме.А мне хочется все таки узнать поподробней.Подскажите пожалуйста.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 27 Января 2004 15:17:44
Помогите перевести 버릇없는,у меня в словаре нет слова 버릇.Мне обьяснили ,что это то же самое ,что 싸가지 없는,но только в мягкой форме.А мне хочется все таки узнать поподробней.Подскажите пожалуйста.

У вас какой словарь, интересно? Слово 버릇 вроде должно войти в список самых употребимых корейских слов. Да, 싸가지 없다 и 버릇 없다 почти то же самое. Но 버릇 없다 говорят только старшие младшим в смысле "невоспитанный". Отдельно 버릇 обозначает "привычка".  :*)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksana от 31 Января 2004 16:08:07
Пожалуйста кто знает напишите перевод этого слова.물보충
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 01 Февраля 2004 01:21:09
Пожалуйста кто знает напишите перевод этого слова.물보충

Подача воды, снабжение водой, заправка водой... какого-нибудь агрегата... Нужно контекст знать, какие слова в округе с этим 물보충, но в целом, кажется, так, как написал выше.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NEO от 04 Февраля 2004 23:43:59
Как по-русски будет "뜸 들이다"? Это касается процесса приготовления риса. Заранее спасибо.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 05 Февраля 2004 01:06:16
...Как по-русски будет "뜸 들이다"? Это касается процесса приготовления риса....

  Что-нибудь вроде "дать хорошенько провариться"?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OceAN от 05 Февраля 2004 12:47:04
скорее всего "выдержать до полной кондиции" т.е.,  пар внутри кастрюли должен упустится в рис.  И для этого выдерживают 10-15 имнут, тогда рис имеет другой вкус, чем без выдержки.
По-русски говоря " хорошо настоять".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 05 Февраля 2004 12:51:32
 По-русски говоря " хорошо настоять".
Или "дать настояться"
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OceAN от 05 Февраля 2004 13:02:07

Или "дать настояться"

Можно и так... главное, чтобы рис был хорошо приготовлен ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 14 Февраля 2004 22:14:34
기춘 없다  что ето значит?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 15 Февраля 2004 04:11:47
기춘 없다  что ето значит?

Гичхуна нету :) .
А о чем это?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 15 Февраля 2004 17:08:04

Гичхуна нету :) .
А о чем это?

Может быть 기준? Ето что-то вроде без ошибочно определять неисправность,брак...Не могу точно сформулировать,т.к. незнаю определения слова.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 16 Февраля 2004 01:46:24

Может быть 기준? Ето что-то вроде без ошибочно определять неисправность,брак...Не могу точно сформулировать,т.к. незнаю определения слова.

Общее значение "стандарт, норма; критерий" и т.д. 기준(이) 없다 "нет (отсутствуют) нормы", "нет стандарта".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: milky от 16 Марта 2004 01:04:41

재수 있다/없다 чэсу итта/Оптта "удачливый/неудачливый (т.е. удача есть/нет)"... А что за ситуация была?
Есть еще расхожее выражение: 재수 없는 날이다 "Сегодня не мой день" (то бишь то грохнусь на ровном месте, то посуду мимо стола пронесу, то еще что).
В.А.


В словаре хоть и пишется, что 재수 없다 как невезение, в жизни в разговоре это выражение употребляют с другим смыслом..Это корейское ругательство...Когда Вы кем-то недовольны, сердиты, не хотите этого человека видеть, выражаете свое негодование - тогда уместно сказать - 재수 없어....Как мне это выражение объяснял мой муж на корейском оно означает "기분 나쁘다, 보기 싫다" В любом случае это выражение к посторонним людям лучше не употреблять, так как это довольно сильное оскорбление...Я его употребляю только по отношению к своему мужу :) Так как он на меня не обижается..Сам же научил на свою голову.. ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kavai-kakkoi от 31 Марта 2004 13:26:38
Возможно Вы испытывали трудности в больницах из-за незнания названий болезней. Вот делюсь со своими знаниями, может кому пригодится.

1.병 - болезнь
2.알레르기 - аллергия
3.후두염 - ангина
4.맹장염 - аппендицит
5.난시 - астигматизм
6.근시 - близорукость
7.원시 - дальнозоркость
8.다래끼 - ячмень
9.결막염 - конъюнктивит
10.두통 - головная боль
11.졸도 - обморок
12.기침 - кашель
13.기관지염 - бронхит
14.폐렴 - пневмония
15.신장염 - воспаление почек
16.방광염 - воспаление мочевого пузыря
17.위염 - гастрит
18.위궤양 - язва желудка
19.간염 - гепатит
20.감기 - грипп, простуда, инфлюэнза
21.코감기 - насморк
22.고열 - высокая температура
23.오한 - озноб
24.홍역 - корь
25.소아마비 - полиомиелит
26.디프테리아 - дифтерия
27.백일해 - коклюш
28.수두 - ветрянка
29.풍진 - краснуха
30.당뇨병 - диабет
31.화상 - ожог
32.식중독 - отравление пищей
33.골절 - перелом кости
34.설사 - понос
35.구토 - рвота, тошнота
36.암 - рак
37.결핵 - туберкулёз
38.타박상 - ушиб
39.찰과상 - царапина
40.베인 상처 - порез
41. 십이지장 - двенадцатиперстная кишка
42. 맹장 - слепая кишка
43.신장 - почки
44. 방광 - мочевой пузырь
45. 자궁 - матка
46. 배꼽 - пуп
47. 허리 - талия
48. 허벅지 - бедро
49. 무릎 - колено
50. 종아리 - голень
51. 발 - нога
52. 뼈 - кость
53. 혈액 - кровь
54. 신경 - нерв
55. 골수 - костный мозг
56. 척수 - спинной мозг
57. 관절 - сустав
58. 뇌 - мозг
59. 키 - рост
60. 몸무게 - вес
61. 피부 - кожа
А так же названия цветов..тоже очень инетерсно и полезно
1.роза 장미

2.тюльпан 튤립

3.гвоздика 카네이션

4.ромашка 꽃분말

5.хризантема 국화

6.нарцисс 수선화

7.лилия  백합

8.фиалка 제비꽃

9.ландыш 은방울꽃

10.колокольчик 다년초


Название: По-корейски или по-американски?
Отправлено: Kaajamba от 27 Марта 2004 02:13:39
Доброго времени суток.
Вот какой у меня вопрос. Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.
Название: Re: По-корейски или по-американски?
Отправлено: MetaMal от 27 Марта 2004 04:31:27
Доброго времени суток.
Вот какой у меня вопрос. Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.

Звучит как что-то японское, на корейское название крайне не похоже. К тому же, все известные мне корейские названия населенных пунктов вроде бы состоят только из двух слогов. Из трех ничего в голову не приходит. ::)
Название: Re: По-корейски или по-американски?
Отправлено: Zаg от 27 Марта 2004 07:25:33
Доброго времени суток.
Вот какой у меня вопрос. Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.


Обычно названия корейских деревень оканчиваются на ни/ри/ли и т.д. Хотя могут быть варианты... Но это название какое-то совсем не корейское
Название: Re: По-корейски или по-американски?
Отправлено: kwisin от 27 Марта 2004 07:33:46
Если не ошибаюсь, еще возможно окончание "чхон".
Название: Re: По-корейски или по-американски?
Отправлено: atk9 от 27 Марта 2004 13:49:24
...
Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.

Добрый вечер, Kaajamba.
Я думаю, вы правы. Ничего корейского в этом названии нет (единственное, что приходит на ум, "ко" - "высота", "высокое место", если только автор сведущ в корейском и решил указать на то, что деревня в горах, но в Корее все деревни в горах :) ). Можно посмотреть северокорейские карты, но, думаю, в этом нет нужды.
Все, что написали коллеги выше про названия корейских деревень, правда.
Единственное, что могу порекомендовать - чтобы название звучало правдоподобно (соответственно фонетическим законам корейского языка) - передайте название деревни как "Тасиго".
В.
Название: Re: По-корейски или по-американски?
Отправлено: Kaajamba от 28 Марта 2004 01:51:09
Огромное всем спасибо!
У меня только что возникла идея :?) может, автор решил, что "ко" - это "деревня", и тогда "Таси" - это чистое название? Тогда укоротить его - и дело с концом. "Таси" прокатит за название деревни?
Название: Re: По-корейски или по-американски?
Отправлено: renxy от 22 Апреля 2004 18:53:20
Э-э-э... Быть может, американский автор пользовался ЯПОНСКИМ источником (картой или текстом) ? Тогда надо найти иероглифическое написание и прочитать по-корейски  :D)
Название: Помогите прочесть корейское имя
Отправлено: Роман Храпачевский от 15 Июля 2004 10:16:29
Оно записано иероглифами - 鄭麟趾

Это один из авторов "Корё са", я не знаю как читается по-корейски - может быть Чон Инджи ?
Название: Re: Помогите прочесть корейское имя
Отправлено: atk9 от 15 Июля 2004 10:54:33
Точно, он. Чон Инджи, он же Чон Ринчжи, он же Чон Инчжи...

Якив до Кореи я пипав,
Боже, скильки лыху я зазнав!
Як поперло мене сдуру
Тай на саму верхотуру!
И який же бис мене пигнав!
Название: Re: Помогите прочесть корейское имя
Отправлено: Роман Храпачевский от 15 Июля 2004 20:41:24
Точно, он. Чон Инджи, он же Чон Ринчжи, он же Чон Инчжи...


Спасибо большое !
А Вы не в курсе - в инете "Корё са" есть ? А то ходить в работающую только 2 раза в неделю  Синологическую библиотеку не получается  :(
Название: Re: Помогите прочесть корейское имя
Отправлено: kwisin от 18 Июля 2004 00:45:27
Вот здесь вроде бы оно: http://www.khaan.net/history/koryeosa/koryeosa.htm

Это заглавная страница на корейском. Наверху оглавление со ссылками. Внутри - текст на вэньяне.
Название: З
Отправлено: kwisin от 26 Июля 2004 07:43:46
Столкнулся с наличием в старых записях корейских имен с употреблением буквы з. Хотелось бы узнать, как записывать в современной транскрипции такие имена, как к примеру, Ли За Сон.
Название: Re: З
Отправлено: atk9 от 26 Июля 2004 11:52:38
Столкнулся с наличием в старых записях корейских имен с употреблением буквы з. Хотелось бы узнать, как записывать в современной транскрипции такие имена, как к примеру, Ли За Сон.

Очевидно, Ли Джасон (или Ли Чжа Сон~Ли Чжасон).
Название: Помогите прочитать фамилию и имя
Отправлено: Jan от 01 Октября 2004 20:34:41
друзья, подскажите, пожалуйста, как по-корейски читаются иероглифы:
柳健
Заранее спасибо  :)
Название: Re: Помогите прочитать фамилию и имя
Отправлено: atk9 от 01 Октября 2004 22:40:49
...как по-корейски читаются иероглифы:
柳健

(Р)Ю Гон 유건 (류건).
Название: Re: Помогите прочитать фамилию и имя
Отправлено: Jan от 01 Октября 2004 22:42:35

(Р)Ю Гон.



고마워요 !


Название: Re: Как перевести с корейского?
Отправлено: ssagaji от 16 Января 2005 01:42:15
Уважаемые знатоки корейского, объясните, пожалуйста, значение конструкции:
(해)는 거야 . Когда её можно использовать, в каких случаях?
Например:
사랑은 같은 감정을 느끼는 거야.Или  물어보는 거야...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Января 2005 01:06:35
Рассудите нас? просто интересно.
тут Я и ЕвгенеК рассуждали на тему (смотреть внизу)... и так и не пришли к общему выводу.


смотреть:
 Корея —> 
Корея: всякая всячина  —> 
 Газета на корейском  —>   
Начиная примерно с 12 сообщения

 8) ;) ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 21 Января 2005 13:24:45
Рассудите нас? просто интересно.
тут Я и ЕвгенеК рассуждали на тему (смотреть внизу)... и так и не пришли к общему выводу.

смотреть:
 Корея —> 
Корея: всякая всячина  —> 
 Газета на корейском  —>   
Начиная примерно с 12 сообщения

 8) ;) ;D
Вы хотите этим разрекламировать свою фирму по написанию рефератов "Copy-Paste", я так понимаю :)
Ссылка тогда уж: http://polusharie.com/index.php/topic,3214.0.html
Кстати, по какому именно вопросу мы не пришли к общему выводу?
                                        Юджин К.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 31 Января 2005 13:15:51
Дочке задали задание:Как называется флаг Франции по-кореиски.Например,японскии флаг-일장기 ,китаискии-오성홍기.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 31 Января 2005 16:44:32
Дочке задали задание:Как называется флаг Франции по-кореиски.Например,японскии флаг-일장기 ,китаискии-오성홍기.
Может быть 삼색기 - TRICOLORE? :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 31 Января 2005 16:59:35
(http://srchimg.daum.net/dicimg/100dic/origin/111/%B1%B9%B1%E2B192.jpg)
"트리콜로르(삼색기)라고 한다. 프랑스혁명 때 국민총사령관 라파예트가 파리시의 색인 파란색과 빨간색 사이에, 부르봉가의 색인 흰색을 끼워넣은 3색을 국민군의 모장(帽章)으로 한 것에서 기원한다. 청·백·적은 자유·평등·박애를 뜻한다. 처음에는 적·백·청의 순서였는데, 파란색이 잘 보이지 않아 1794년 청·백·적으로 하고 파란색의 폭을 30%로 하여, 바람에 펄럭일 때 3색이 등분으로 보이게 했다. <삼색기>는 유럽에서 시민국가가 생겨날 때 많은 영향을 주었는데, 각 나라의 전통색으로 삼색기를 만들거나 독자적 형식에 청·백·적색을 이용하기도 하였다."
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 31 Января 2005 19:57:07
Большое спасибо за ответы про флаги.А как Англиискии флаг будет?
(Забыли сразу спросить) :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 01 Февраля 2005 00:18:17
Помогите,нужно срочно перевести на кореискии.пыталась сделать сама,но получилось ужасно.


Что Вы можете предложить?
Пришлите праис-лист,условия поставки и форму сотрудничества.
Наша фирма производит поставку и рeaлизацию тканеи из разных стран.имеется розничнaя сеть собственных и партнерских магазинов.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: waiheke от 01 Февраля 2005 00:22:56
Так и будет 유니언 잭 (Union Jack)  :o
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LadyInRed от 06 Февраля 2005 01:33:53
Здравствуйте, требуется экстренная помощь. Как перевести на корейский фразу "я тебя люблю"? И на китайский тоже...  :-[ Заранее спасибо :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Февраля 2005 04:54:27
Здравствуйте, требуется экстренная помощь. Как перевести на корейский фразу "я тебя люблю"? И на китайский тоже...  :-[ Заранее спасибо :)
Шутите???
Если нет то я напрягу свои мозги и постараюсь вам написать.
На корейском: 나는 너를 사랑해 (요) [нанын норыль саранхе(ё)]

На китайском: 我爱你 [wo ai ni] , но в китайском есть ещё и тона произошения, первый слог говориться коротко с интонацией вниз (но не резко), второй слого говорится тоже коротко с интонацией вниз и немного резко, третиё слог идет сначала вниз а потом вверх и на него делается ударение.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LadyInRed от 07 Февраля 2005 08:25:59
Шутите???
Если нет то я напрягу свои мозги и постараюсь вам написать.
Огромное Вам спасибо, Вы меня очень выручили :D :D :D :-*
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: TONICA от 07 Февраля 2005 13:23:23
Уважаемые Знатоки!
Создаите пожалуиста тему"Словарь терминов:Бизнес,работа,финансу".Есть много не известных слов,думаю многим пригогится.
Форма собственности.-?
Форма сотрудничества.-?
Условия поставок.-?Снабжение.-?
Рэлизация.-?
и многие другие..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Avril от 09 Февраля 2005 21:54:06
Вот вы тут говорили о порядке слов SOV в корейском.А не знаете ли случайно,какой порядок слов в языке Фула (Западная Африка).Не SOV ли? ведь фула,японский и кореский являются агглютинативными номинативными языками.
пишите плиз на мыло [email protected]
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 09 Февраля 2005 23:42:28
Цитировать
А не знаете ли случайно,какой порядок слов в языке Фула (Западная Африка).Не SOV ли? ведь фула,японский и кореский являются агглютинативными номинативными языками.

Это скорее к африканистам :D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: guest700 от 14 Февраля 2005 17:06:24
Есть ли в корейском языке слово "брат"? Не старший, не младший, а просто "брат" или "братья"?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Февраля 2005 00:13:00
Есть ли в корейском языке слово "брат"? Не старший, не младший, а просто "брат" или "братья"?

Просто употребляется определение для сташего Брата по отношению ко всем [hyong]. Сорри, нет корейской клавы.

Это типа на улице к Вам продавец обращается
 - Брат, посмотрите на эту рубашку. Она вам к лицу.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: vv от 15 Февраля 2005 10:29:36
Просто употребляется определение для сташего Брата по отношению ко всем [hyong]. Сорри, нет корейской клавы.

Это типа на улице к Вам продавец обращается
 - Брат, посмотрите на эту рубашку. Она вам к лицу.

Спрашивал я, просто логиниться лень было.

Спасибо за разъяснение. Очень интересно, ведь в китайском, например, слово "брат" все-таки есть и оно чаще употребляется во множественном числе, типа "братья! долой советский ревизионизм!".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 15 Февраля 2005 13:29:53
Цитировать

Спрашивал я, просто логиниться лень было.

Спасибо за разъяснение. Очень интересно, ведь в китайском, например, слово "брат" все-таки есть и оно чаще употребляется во множественном числе, типа "братья! долой советский ревизионизм!".
Цитировать

И как же это интересно будет выглядить по китайски?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Февраля 2005 20:33:14
Просто употребляется определение для сташего Брата по отношению ко всем [hyong]. Сорри, нет корейской клавы.

Это типа на улице к Вам продавец обращается
 - Брат, посмотрите на эту рубашку. Она вам к лицу.

Спрашивал я, просто логиниться лень было.

Спасибо за разъяснение. Очень интересно, ведь в китайском, например, слово "брат" все-таки есть и оно чаще употребляется во множественном числе, типа "братья! долой советский ревизионизм!".

Да не в корейском варианте библии употребляется слово [hyongje] . Опять сорри - нет корейского шрифта в инет-кафе.

Типа "Пучть будет между вами братская любовь."  или "Братья во Христе..."
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 16 Февраля 2005 00:43:04
Ребят учите мат.часть. Ни в кор. ни в кит. языках нет нашего понятия "просто" брат. Все выше приведенные примеры сводяться как я понимаю к  兄弟 (형제), где первый иерогл. значит старший брат, а второй  соостветственно значит младший брат. 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sung от 16 Февраля 2005 00:53:00
xiongdi
mozhno perevesti kak starshiy i mladshiy brat
a mozhno i kak bratok, mladshiy brat,,
tut vse zavisit ot otogo kak proiznositsya posledniy ieroglif, chetvertym tonom ili legkim tonom
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 16 Февраля 2005 01:09:56
а можно как братва, братэлла . и т.д. в зависимости от контекста...... но вот только значения просто брат без указания возрастных различий у данного словосочетания как не крути, а нету.  ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: vv от 17 Февраля 2005 12:35:01
Ребят учите мат.часть. Ни в кор. ни в кит. языках нет нашего понятия "просто" брат. Все выше приведенные примеры сводяться как я понимаю к  兄弟 (형제), где первый иерогл. значит старший брат, а второй  соостветственно значит младший брат. 

Но все-таки в китайском 兄弟 означает именно брат/братья. А для обозначения старшего брата используется 哥 (младший естественно  弟).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: NE-hinchek от 17 Февраля 2005 20:19:56
 ::) 1) 男子同胞先出生的為兄,後出生的為弟。爾雅˙釋親:男子先生為兄,後生為弟。元˙無名氏˙  凍蘇秦˙第二折:可不道兄弟如同手足,手足斷了再難續。
      2) 特指黑社會人物。如:道上兄弟。
      3)  弟弟。元˙關漢卿˙單刀會˙第三折:那時節兄弟在范陽,兄長在樓桑,關某在蒲州解良。清平山堂話本˙合同文字記:村裡有個農莊人家,弟兄二人姓劉。哥哥名劉添祥,……兄弟名劉添瑞。
     4) Уважаемый ВиВи еще раз перечитайте мой пост касательно "возрастных различий"
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 27 Февраля 2005 18:46:52
zdrastvyite znatoki  kor.yazika :D y menya voprosik kak perevesti eto 공성합니다, ya dymal ystraivat poedinki,dueli neznau podskajite esli ne trydno zaranee spasibo~!!!!(v moem skudnom slovarike  takih slovei nety :'()
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 28 Февраля 2005 08:56:41
zdrastvyite znatoki  kor.yazika :D y menya voprosik kak perevesti eto 공성합니다, ya dymal ystraivat poedinki,dueli neznau podskajite esli ne trydno zaranee spasibo~!!!!(v moem skudnom slovarike  takih slovei nety :'()
Не "штурмовать (крепость)"? Из какой это оперы?
1) 성이나 요새를 공격하는 것.
2) 공이 이루어지는 것.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Makar от 01 Марта 2005 16:52:02
Никак не могу понять, как 부랄 진구 может переводиться ~ друг детства
Ну вроде понятно теперь.. ;D
JJ(http://hamkke.fastbb.ru/img/sm128.gif)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Марта 2005 16:57:31
Никак не могу понять, как 부랄 진구 может переводиться ~ друг детства

Kajetsya v Razdele pro SLANG etjt vjpros uje podymalsya.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 01 Марта 2005 20:16:54
Никак не могу понять, как 부랄 진구 может переводиться ~ друг детства
Ну вроде понятно теперь.. ;D
JJ(http://hamkke.fastbb.ru/img/sm128.gif)

Ну да, писали.
У меня на столе двухтомный Большой словарь корейского языка 금성판 국어대사전 Ким Минсу и др. В нем написано: 불알친구 (명) 불알을 내놓고 함께 지내던 친구라는 뜻으로, 아주 어렸을 때부터 사귀어 온 친구를 속되게 이르느 말. 남자들 사이에서 쓰느 말임 (т.1, стр. 1528).
Это примерно как русск. "друг с пеленок", может быть, чуть сильнее.
Помню, Т.Габрусенко возводила это выражение к реконструируемой ею "типично корейской мальчиковой игре хватания за пиписьки" (что-то в этом роде, надо будет поискать на форуме).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 02 Марта 2005 17:15:33
spasibo Vam za otvet, a mojno eshe sprosit vtretil vot eto 출석체크  ??? bez Vas voobshem ne razobratsya  ::) zaranee spasibo :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Марта 2005 18:03:54
spasibo Vam za otvet, a mojno eshe sprosit vtretil vot eto 출석체크  ??? bez Vas voobshem ne razobratsya  ::) zaranee spasibo :)

если не оибаюсь то мои предположения что Вы видели ил слышали это в учебном заведении.
출석 - присутствие, посещение
체크 - проверка
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 07 Марта 2005 17:42:40
spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik  ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ???  etot  koreisko-ang.  :-\ lychshe bi oni voobshe english  ne trogali,....pomogite plz esli ne trydno zaranee  ogromnoe thnx  ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 07 Марта 2005 19:24:50
spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik  ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ???  etot  koreisko-ang.  :-\ lychshe bi oni voobshe english  ne trogali,....pomogite plz esli ne trydno zaranee  ogromnoe thnx  ::)
리플=답글
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 07 Марта 2005 20:41:09
spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik  ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ???... 

Это что за агрегат такой? Это из инструкции по пользованию какой-то?
"Воспрещается вешать (прицеплять,пришпиливать...) ворсистую ткань, сукно".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 07 Марта 2005 21:25:04
spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik  ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ???  etot  koreisko-ang.  :-\ lychshe bi oni voobshe english  ne trogali,....pomogite plz esli ne trydno zaranee  ogromnoe thnx  ::)
리플=답글
답글????? eto eshe  chto takoe  ??? takih slovei y menya v slovare nety :-\
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 07 Марта 2005 21:29:32
spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik  ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ???... 

Это что за агрегат такой? Это из инструкции по пользованию какой-то?
"Воспрещается вешать (прицеплять,пришпиливать...) ворсистую ткань, сукно".
spasibo Vam atk9 za otvet , no po smisly ne podhodit, ya dymau chto eto sleng kakoi-to :-\ eto ne instryktsiya,...a net kakih-to drygih variantov? ;) zaranee  thnx  SPASIBO VAM  VSEM ZA TO CHTO POMOGAETE ;D ;D ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 07 Марта 2005 21:50:26
답글????? eto eshe  chto takoe  ??? takih slovei y menya v slovare nety :-\
답글 - ответ+текст.
리플, насколько я понимаю, от "repl.", "reply". Есть еще 리플 - 리플래이, replay, повтор то есть в видеоигре, например.
리플 달다 - поместить, "вывесить" ответ. Обычно имеются ввиду ответы и комментарии в блогах, или комментарии к статьям (기사나 컨텐츠 바로 아래 즉자적으로 의견을 써 놓을 수 있는 바로 그 리플 말이다). В общем интернетовский новояз.
Призывы не вешать риплы связаны по-видимому с излишней озабоченностью некоторых 리플논쟁. Здесь вот всё написано <리플 달지 마세요!> (by 최광희 2004.08.27) (http://www.film2.co.kr/column/editorsview/editorsview_final.asp?mkey=16)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Inchgirl от 08 Марта 2005 00:11:50
Не знала, в какую тему написать :-\, ну да ладно. Скажите, насколько отличаются друг от друга южнокорейский и северокорейский вариант языка. Сможет ли человек, знающий корейский, ориентированный на сеульский диалект, быстро привыкнуть к пхеньянскому?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 08 Марта 2005 01:12:24
답글????? eto eshe  chto takoe  ??? takih slovei y menya v slovare nety :-\
답글 - ответ+текст.
리플, насколько я понимаю, от "repl.", "reply". Есть еще 리플 - 리플래이, replay, повтор то есть в видеоигре, например.
리플 달다 - поместить, "вывесить" ответ. Обычно имеются ввиду ответы и комментарии в блогах, или комментарии к статьям (기사나 컨텐츠 바로 아래 즉자적으로 의견을 써 놓을 수 있는 바로 그 리플 말이다). В общем интернетовский новояз.
Призывы не вешать риплы связаны по-видимому с излишней озабоченностью некоторых 리플논쟁. Здесь вот всё написано <리플 달지 마세요!> (by 최광희 2004.08.27) (http://www.film2.co.kr/column/editorsview/editorsview_final.asp?mkey=16)
VOT ETO BOLSHE PODHODIT :D GORYACHEE VAM SPASIBO ;D VI PROYASNILI MNE OB`STANOVKY :) VSETAKI HOROSHO KOGDA VOT TAK MOJNO OBRATITSYA K LUDYAM I TEBE POMOGYT ESHE RAZ  BLAGODARU :) :) :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 08 Марта 2005 18:22:55
답글 - ответ+текст.
리플, насколько я понимаю, от "repl.", "reply". Есть еще 리플 - 리플래이, replay, повтор то есть в видеоигре, например.
리플 달다 - поместить, "вывесить" ответ. Обычно имеются ввиду ответы и комментарии в блогах, или комментарии к статьям (기사나 컨텐츠 바로 아래 즉자적으로 의견을 써 놓을 수 있는 바로 그 리플 말이다). В общем интернетовский новояз.
Призывы не вешать риплы связаны по-видимому с излишней озабоченностью некоторых 리플논쟁. Здесь вот всё написано <리플 달지 마세요!> (by 최광희 2004.08.27) (http://www.film2.co.kr/column/editorsview/editorsview_final.asp?mkey=16)
VOT ETO BOLSHE PODHODIT :D GORYACHEE VAM SPASIBO ;D VI PROYASNILI MNE OB`STANOVKY :) VSETAKI HOROSHO KOGDA VOT TAK MOJNO OBRATITSYA K LUDYAM I TEBE POMOGYT ESHE RAZ  BLAGODARU :) :) :)

Привет!
Я уже несколько раз писал на эту тему.
Этот пример хорош для показа того, что для понимания и интерпретации одного слова ли, двух или фразы на иностранном языке необходимо знание ситуации.
Можно сравнить с тем, как если бы корейцу, изучающему русский язык или делающему вид, что он знает его, задают вопрос: "Что такое Не шлите мыло?". :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 08 Марта 2005 20:21:57
답글 - ответ+текст.
리플, насколько я понимаю, от "repl.", "reply". Есть еще 리플 - 리플래이, replay, повтор то есть в видеоигре, например.
리플 달다 - поместить, "вывесить" ответ. Обычно имеются ввиду ответы и комментарии в блогах, или комментарии к статьям (기사나 컨텐츠 바로 아래 즉자적으로 의견을 써 놓을 수 있는 바로 그 리플 말이다). В общем интернетовский новояз.
Призывы не вешать риплы связаны по-видимому с излишней озабоченностью некоторых 리플논쟁. Здесь вот всё написано <리플 달지 마세요!> (by 최광희 2004.08.27) (http://www.film2.co.kr/column/editorsview/editorsview_final.asp?mkey=16)
VOT ETO BOLSHE PODHODIT :D GORYACHEE VAM SPASIBO ;D VI PROYASNILI MNE OB`STANOVKY :) VSETAKI HOROSHO KOGDA VOT TAK MOJNO OBRATITSYA K LUDYAM I TEBE POMOGYT ESHE RAZ  BLAGODARU :) :) :)

Привет!
Я уже несколько раз писал на эту тему.
Этот пример хорош для показа того, что для понимания и интерпретации одного слова ли, двух или фразы на иностранном языке необходимо знание ситуации.
Можно сравнить с тем, как если бы корейцу, изучающему русский язык или делающему вид, что он знает его, задают вопрос: "Что такое Не шлите мыло?". :)
DA  VI PRAVI ATK9  :) NO TOKA  NE SHLITE MILO ETO  RUSSKYI  SLENG ;D I KONECHNO JE  KOREETS  NE RAZBERETSYA ZDES( BEZ  TREH YASHIKOV SOJU ;D ;D),...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Марта 2005 22:13:01
DA  VI PRAVI ATK9  :) NO TOKA  NE SHLITE MILO ETO  RUSSKYI  SLENG ;D I KONECHNO JE  KOREETS  NE RAZBERETSYA ZDES( BEZ  TREH YASHIKOV SOJU ;D ;D),...

БОюсь, что после трех ящиков Соджика, кореец вспомнит всю пятитысячную историю Кореи, но не поймет русский слэнг, без 5 месячного курса.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 10 Марта 2005 11:05:54
Zdrasti Vsem :) est takie sokrasheniya naprimer-->저렇게 말하다가= 저러다가  takih sokrasheniy  v kor, yazike  naskolko ya ponimau ne  malo,  mojet kto ssilochky kakyu skinet,podskajet gde mojno v obeme poluchit infomatsiu po takim vot sokrasheniyam, ;) zaranee  spasibochki ::)~~p.s  mojet est  kakie saitki poleznie 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LoTTeCooL от 11 Марта 2005 17:56:28
yvajaemie znatoki a chem otlichaetsya eti frazi--> 조금 늦어도 된다고
                                                                    조금 늦어도 되냐고
                                                                    조금 늦어도 되자고
                                                                    조금 늦어도 되라고
i eshe  voprosik  chem otlichaetsya  가고 ot 가서 i 가러 zaranee  spasibochki 8)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zavsegdatai от 11 Марта 2005 18:24:17
yvajaemie znatoki a chem otlichaetsya eti frazi--> 조금 늦어도 된다고
                                                                    조금 늦어도 되냐고
                                                                    조금 늦어도 되자고
                                                                    조금 늦어도 되라고
i eshe  voprosik  chem otlichaetsya  가고 ot 가서 i 가러 zaranee  spasibochki 8)

косвеннайа речь: -다고 - повествовательная - сказал, что можно немного опоздать...
                        - 냐고 - вопросительная - спросил, можно немного опоздать?
                        - 자고 - пригласительная - сказал, даваи немного опоздаем...
                         - 라고 - повелительная - сказал, что можно опаздывать....
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Марта 2005 04:39:46
Цитировать
i eshe  voprosik  chem otlichaetsya  가고 ot 가서 i 가러 zaranee  spasibochki


고 - соединительное окончание, примерно равнозначно русского соединительного союза "И"

서 - причинный союз, "потому что"
пример из простого учебника "한국음식은 매워서 못 먹어요"

verb + 러      가다/오다 = показатель цели "чтобы", употребляется в основном с шлаголами 가다 и 오다
한국에 공부하러 왔습니다.
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: Sceptre от 16 Марта 2005 15:18:44
Кто-нибудь знает что это за горная гряда? 흥안령(大 興安嶺) 산맥?
Название: Re: Как перевести C корейского?
Отправлено: NEO от 17 Марта 2005 10:32:24
Кто-нибудь знает что это за горная гряда? 흥안령(大 興安嶺) 산맥?
Читаете про историю Когуре?
См. Большой Хинган (http://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/128/735.htm)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 17 Марта 2005 11:25:14
Нет.Про корейский язык.
Премного благодарен! :D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: andriano от 18 Марта 2005 06:32:49
подскажите пожалуйста, в чем разница в этих двух предложениях:

이 물건이 마음에 드시나요?
이 물건이 마음에 드시지요?

Заранее спасибо!!

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: andriano от 18 Марта 2005 06:41:55
Не знала, в какую тему написать :-\, ну да ладно. Скажите, насколько отличаются друг от друга южнокорейский и северокорейский вариант языка. Сможет ли человек, знающий корейский, ориентированный на сеульский диалект, быстро привыкнуть к пхеньянскому?
разговаривал сегодня на эту тему с корейцами. Оказывается, что слушая северного корейца, они могут понять процентов 70. настоящий корейский - пхеньянский
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 18 Марта 2005 08:00:43
подскажите пожалуйста, в чем разница в этих двух предложениях:

이 물건이 마음에 드시나요?
이 물건이 마음에 드시지요?

Заранее спасибо!!



Мне кажется, что окончание 지요 носит характер типа "ведь так", "не так ли".То есть 1-Тебе это нравится? 2-Тебе ведь это нравится?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Татьяна Габрусенко от 20 Марта 2005 13:02:09
Дорогие знатоки. Прошу ответить СРОЧНО и ПОДРОБНО: принципы выбора форм 아/어/여  в деепричастиях предшествования (сорри за возможную путаницу в терминологии). Эти принципы были хорошо освещены в учебнике Верхоляка, со всеми исключениями, но у меня этот учебник кто-то заиграл много лет назад. Имеющиеся под рукой английские пособия разбирают только самые общие принципы, и часто порождают больше вопросов, чем ответов. Мне нужно объяснить эту часть грамматики (на мой взгляд, самую сложную в корейском) студентам.
 Пожалуйста, кто знает, напишите! 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 20 Марта 2005 20:15:20
Дорогие знатоки.
"Уважаемые знатоки. Вопрос Вам задает телезритель из города..."  :)
Цитировать
Прошу ответить СРОЧНО и ПОДРОБНО: принципы выбора форм 아/어/여  в деепричастиях предшествования (сорри за возможную путаницу в терминологии). Эти принципы были хорошо освещены в учебнике Верхоляка, со всеми исключениями, но у меня этот учебник кто-то заиграл много лет назад. Имеющиеся под рукой английские пособия разбирают только самые общие принципы, и часто порождают больше вопросов, чем ответов. Мне нужно объяснить эту часть грамматики (на мой взгляд, самую сложную в корейском) студентам.
 Пожалуйста, кто знает, напишите! 
- Кто будет отвечать?
- Отвечать будет Верхоляк!  ;D

PS. Подойдет?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Интересующийся от 21 Марта 2005 06:23:05
Цитировать
Subsequently, the pre-Unification hybrid Sino-native writing system, mostly aimed in preserving the magic sounds of native cult poems, was at last finally systematized and codified in the early 8th C. Unfortunately, the transcription codes of that time are no longer extant, and the key source showing the techniques of hybrid Sino-native transcription are 14 Silla hyangga known from a 13th C. Buddhist history work. The variant of hybrid transcription system used for writing down hyangga – known as hyangch’al (“hyang[ga] writing”) – is very complicated and hard to decipher in many cases. Typical example of this kind of hybrid translation is a sentence from one popular early hyangga with strong Buddhist connotations:  “功德修叱加良來如”. It translates as “[He] will (如 renders phonetically native future tense particle) come (來, Chinese translation of native verb ’to come’) in order to (加良 renders phonetically native verbal particle) nurture (修, Chinese translation of native verb ’to nurture’) his Buddhist virtues (功德, a borrowing from Chinese)”. As we can see, the verb-dominated word order is typically native Altaic, as well as grammatical particles added to either Chinese derivatives  or translations of Korean words into Chinese.

это я попытался перевести вот до этого уровня
Цитировать
Позже, образованная до унификации Кореи гибридная система письма, состоящая из прото-корейского и классического китайского, была, все-таки систематизирована в начале 8-го века. К сожалению, ключи к расшифровке этой системы письменности почти не сохранились и показаны лишь на примере расшифровки 14 художественных произведений жанра хянга (鄕歌) эпохи Силла. Система, использовавшаяся для записи хянга, называлась хянчаль (鄕札) была очень запутана и тяжело поддается расшифровке. Вот типичный пример записи на хянчале – предложение из ранней хянга, с буддийским мотивом: «功德修叱加良來如». Его расшифровывают так, «(Он) придет (如 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, показатель будущего времени, 來 – переведенный на китайский язык глагол приходить) чтобы (加艮 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, послелог показатель намерения) научить (нас) (修 – переведенный на китайский язык глагол воспитывать, учить) добродетели Будды (功德 – китайское заимствование в корейском языке)». Как мы видим, порядок слов типичен алтайской языковой семье (доминируют глаголы), грамматические частицы прибавляются не только к китайским заимствованиям, но и к переведенным на китайский корейских слов.

не могу понять прикола. подробнее о том ,  что не пому понять в след. посте.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Интересующийся от 21 Марта 2005 06:27:32
Цитировать
Также типичным для Силла (и нетипичным для Когурё и Пекчэ, которые приняли китайскую письменность и адоптировали её) было то, что употреблялись грамматически неправильно для классического китайского языка построенные предложения, с характерным для алтайского доминированием глаголов и производных глагольных форм, что чуждо классическому китайскому.

а вот что я не могу понять
(оригинал)
Цитировать
Also typical for Silla – and very rarely found in more Sinicized Koguryŏ and Paekche – were the awkward and ungrammatical classic Chinese sentences, “indigenised” by the characteristically native Altaic verb-dominated left-branching word order, totally foreign to classic Chinese proper.
Объясните мне про выделенные моменты плессс
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ. от 27 Марта 2005 07:49:55
вот натолкнулся на фразу:
Цитировать
Serious changes in the language took place in 17th -19th C., when many of the characteristics of Modern Korean were developed. Among the most important changes, the disappearance of the medieval tones and phonetic changes in the central dialect under the influence of the southern dialects (in connection with the long-time political domination of South-based gentry) should be mentioned.

знчит ли это - в  корейском языке были тона, типа как в тикайском, вьетнамском..?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 27 Марта 2005 08:02:54
Концевич пишет, что были.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: China Red Devil от 27 Марта 2005 11:13:16
Не знала, в какую тему написать :-\, ну да ладно. Скажите, насколько отличаются друг от друга южнокорейский и северокорейский вариант языка. Сможет ли человек, знающий корейский, ориентированный на сеульский диалект, быстро привыкнуть к пхеньянскому?
отличаются в деталях и в произношении.
Вполне сможете понять, но будут трудности.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Марта 2005 14:17:18
Концевич пишет, что были.
ну ка ну ка...
я и не знал. в поподробнее можно?
просто я впервые слышу про такое.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 28 Марта 2005 20:21:59
Цитировать
Также типичным для Силла (и нетипичным для Когурё и Пекчэ, которые приняли китайскую письменность и адоптировали её) было то, что употреблялись грамматически неправильно для классического китайского языка построенные предложения, с характерным для алтайского доминированием глаголов и производных глагольных форм, что чуждо классическому китайскому.

а вот что я не могу понять
(оригинал)
Цитировать
Also typical for Silla – and very rarely found in more Sinicized Koguryŏ and Paekche – were the awkward and ungrammatical classic Chinese sentences, “indigenised” by the characteristically native Altaic verb-dominated left-branching word order, totally foreign to classic Chinese proper.
Объясните мне про выделенные моменты плессс

"Типичными для силлаского (и весьма редкими в когуреском и пэкческом, подвергшихся более сильному влиянию китайского языка) были неуклюжие и неграмматичные предложения на классическом китайском языке, которые были "аборигенизированы" посредством употребления левоветвящегося порядка слов, характерного для алтайских языков, который (порядок слов) был совершенно чужероден собственно классическому китайскому языку".
"Левоветвящийся", иначе левоасимметричный, порядок слов - такой порядок слов, когда зависимые синтаксические единицы предшествуют главным, то есть находятся слева от них. Возьмите любую грамматику любого из алтайских языков.
Простейший пример:
сип кхиро чонъдо тторочжйо иннын маыль твие соса иннын саныро канын кире кы сегйечжогыро юмёнъхан сиктанъе тыллйо чхам масикке моготта 
Букв. десять - километров - примерно - отстоять(деепр.) - находиться (прич.) - деревня - задняя часть (лок.) - возвышаться (деепр.) - находиться (прич.) - гора (инстр.) - идти (прич.) - дорога (дат.-лок.) - - тот - в мировом масштабе - знаменитый - ресторан (дат.-лок.) - заходить (деепр.) - весьма - вкусный (обст.ф.) - поесть (прош.вр., конечная форма), УФФ! :) .
"По дороге к горе, что возвышалась позади деревни, отстоявшей на расстоянии примерно десяти километров, мы с аппетитом поели в том знаменитом на весь мир ресторане".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 28 Марта 2005 20:24:44
Вполне сможете понять, но будут трудности.

Никаких трудностей, если только не говорить о чучхе :) . Трудности в головах людей, которые, как всегда, несколько преувеличивают.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 28 Марта 2005 20:26:39
Концевич пишет, что были.
ну ка ну ка...
я и не знал. в поподробнее можно?
просто я впервые слышу про такое.

Этим занималось довольно много людей, из американцев вспоминается Джон Уитман. Корейцы много написали. Поищите в Интернете. Наверняка есть что-нибудь. Вы же читаете по-корейски?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Pepe Mantani от 29 Марта 2005 18:46:00
нужен человек, который хорошо знает корейский, чтобы заполнить типологическую анкету для корейского языка? ну, кто смелый?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Марта 2005 05:08:30
Вполне сможете понять, но будут трудности.

Никаких трудностей, если только не говорить о чучхе :) . Трудности в головах людей, которые, как всегда, несколько преувеличивают.
вспомнил 2 фильма:
1) JSA (공동경비지역)
2) 남남북녀

там можно послушать Чосоно
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: waiheke от 02 Апреля 2005 23:15:20
Концевич пишет, что были.
ну ка ну ка...
я и не знал. в поподробнее можно?
просто я впервые слышу про такое.

Концевич пишет, что якобы в определенный период времени китайская тональная система была заимствована корейским языком. Что с научной точки зрения мало вероятно. Фонетическая система любого языка всегда адаптирует заимствованные слова под собственные характеристики.
Кстати сам Концевич не подтверждает свою теорию ни чем.
Вы можете представить себе, чтобы хотя бы одно английское слово перешло в русский язык вместе с его просодическими характеристиками?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Апреля 2005 05:47:57
Концевич пишет, что были.
ну ка ну ка...
я и не знал. в поподробнее можно?
просто я впервые слышу про такое.

Концевич пишет, что якобы в определенный период времени китайская тональная система была заимствована корейским языком. Что с научной точки зрения мало вероятно. Фонетическая система любого языка всегда адаптирует заимствованные слова под собственные характеристики.
Кстати сам Концевич не подтверждает свою теорию ни чем.
Вы можете представить себе, чтобы хотя бы одно английское слово перешло в русский язык вместе с его просодическими характеристиками?
Нуууу. Я где-то читал, что в Японском были тона. Но потом исчезли. Если это правда, то надо делать вывод, что и в средневековом корейском тоже были таковые - тона. Т.К. Корея являлас своеобразными воротами для проникновения китайской культуры в Японию. То возможно и тона пришли в Японский из Китайского через Корейский.


П.С.  это всё догадки. Про тона в японском надо уточнить у японистов.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Апреля 2005 05:53:14
И еще вопрос для знатоков про русскую транскрибцию корейского языка.

как транскрибируется гласная ?
Например в и-нете я видел название одного буддийского храма 감은사, затранскрибированного как "КАМУНСА".
Или в русском Ворде в "Символах" написано "Хангульское письмо".

Внимание вопрос:
Что Такое в русском языке?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Апреля 2005 05:57:26

...Вы можете представить себе, чтобы хотя бы одно английское слово перешло в русский язык вместе с его просодическими характеристиками?

А что это такое? ??? ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 06 Апреля 2005 20:54:12
И еще вопрос для знатоков про русскую транскрибцию корейского языка.

как транскрибируется гласная ?
Например в и-нете я видел название одного буддийского храма 감은사, затранскрибированного как "КАМУНСА".
Или в русском Ворде в "Символах" написано "Хангульское письмо".

Внимание вопрос:
Что Такое в русском языке?

Говорят: кто как хочет, так и... JJ, вы шутите?
В русском нет.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Апреля 2005 21:25:38
И еще вопрос для знатоков про русскую транскрибцию корейского языка.

как транскрибируется гласная ?
Например в и-нете я видел название одного буддийского храма 감은사, затранскрибированного как "КАМУНСА".
Или в русском Ворде в "Символах" написано "Хангульское письмо".

Внимание вопрос:
Что Такое в русском языке?

Говорят: кто как хочет, так и... JJ, вы шутите?
В русском нет.
Ну Нет это Ясно, что Нету,
Но транскрибируют же звуки ㅈ, ㅊ, ㅍ в пусском языке.
Почему звук не транскрибируют как Ы?
 :P ;D ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Апреля 2005 21:30:02
А что такое ? Если , это У?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 07 Апреля 2005 08:23:45
...Почему звук не транскрибируют как Ы?  :P ;D ;)

Кто не транскрибирует? Вася Пупкин? :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 07 Апреля 2005 18:22:23
 У меня такой вопрос. Суффикс -인 имеет значение "человек", равнозначен -자 и присоединяется к именам.Однако иногда я в заблуждении. Например слово "담당자인". Зачем здесь два одинаковых суффикса? Может быть этот суффикс также придает значение прилагательного или наречия, например, как суффикс -적인?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 07 Апреля 2005 19:48:15
У меня такой вопрос. Суффикс -인 имеет значение "человек", равнозначен -자 и присоединяется к именам.Однако иногда я в заблуждении. Например слово "담당자인". Зачем здесь два одинаковых суффикса? Может быть этот суффикс также придает значение прилагательного или наречия, например, как суффикс -적인?

Я думаю, что вслед за 담당자인 идет еще какое-то словечко, чье-то имя, например. Тогда это означает "некто, кто является 담당자", где 인 - определительная форма связки 이다.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 08 Апреля 2005 08:42:06


Я думаю, что вслед за 담당자인 идет еще какое-то словечко, чье-то имя, например. Тогда это означает "некто, кто является 담당자", где 인 - определительная форма связки 이다.
Цитировать

Ой! Извиняюсь, вы совершенно правы, забыл добавить что в данном случае после 담당자인 идет 인간. То есть,вывражение "человечество отвечающее за..." будет верным?!
 А словосочетание 대안인 아무르강?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 08 Апреля 2005 08:54:14
Используются ли в устной речи двойные падежи типа 과의?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Апреля 2005 03:52:54
Используются ли в устной речи двойные падежи типа 과의?
Да. и еще 에서의.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 11 Апреля 2005 19:24:45
А в устном переводе с русского на корейский переводчик должен использовать косвенную речь -Таго?
P/s извините, седня без хангыля.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 26 Апреля 2005 16:27:56
Что это за народ такой 한족? ??? Кто-нибудь может про него рассказать? Или это сокращение от 한국민족? А то читаю книгу а вижу... :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 26 Апреля 2005 17:16:54
Что это за народ такой 한족?  Или это сокращение от 한국민족?
한족 韓族  - 한반도를 중심으로 만주동부 일대에 살면서 공동문화권을 형성하고 한국어를 사용하는 민족. http://kr.dic.yahoo.com/search/enc/result.html?pk=19967100&p=한족
 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 26 Апреля 2005 20:00:43
Что это за народ такой 한족?  Или это сокращение от 한국민족?
한족 韓族  - 한반도를 중심으로 만주동부 일대에 살면서 공동문화권을 형성하고 한국어를 사용하는 민족. http://kr.dic.yahoo.com/search/enc/result.html?pk=19967100&p=한족
 

daaaaa. A mozhet eto 漢族...  ;D ;) ;D ;) ;D ;)
이럴수가 있어. 저럴 수가 있어  ;D ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 26 Апреля 2005 22:17:42
Что это за народ такой 한족?  Или это сокращение от 한국민족?
한족 韓族  - 한반도를 중심으로 만주동부 일대에 살면서 공동문화권을 형성하고 한국어를 사용하는 민족. http://kr.dic.yahoo.com/search/enc/result.html?pk=19967100&p=한족

Довольно занятно.
Мне попадались исключительно случаи, когда говоря 한족, имели в виду 漢族, "ханьцев", "ханьский народец" :) .
韓族 никогда не встречал (но это по незнанию и невежеству). Поскольку это слово обозначает племенную группу хан на территории Кореи, конечно же, отличную от китайских "ханьцев", оно, я думаю, встречается только в научной литературе.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 27 Апреля 2005 13:40:36
Мда-да. Были б иероглифы было б легче. А то вот  сидишь и не знаешь. А вот тот факт, что смешение населения Пэкче и этих самых Ханчоков, не наводит нас на мысль что ханчоки это корейские ханьцы?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 27 Апреля 2005 21:59:36
Мда-да. Были б иероглифы было б легче. А то вот  сидишь и не знаешь. А вот тот факт, что смешение населения Пэкче и этих самых Ханчоков, не наводит нас на мысль что ханчоки это корейские ханьцы?

А, 백제 и 한족? Теперь понятно. Скорее всего, речь идет о племенах группы хан (древних корейцах). Так что OST был прав.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 02 Мая 2005 17:52:35
"При анализе и описании грамматического строя КЯ возможно укрупнение классов слов, в частности, сведение знаменательных слов к двум большим категориям(макроклассам): именам( именные слова-체언 )  и не именам(предикативные слова-용언 )."Мазур.
 Встретил такое понятие как 체언화 .( 화- суф.-зация, превращение). Получается 체언화 означает становление(образование) именных слов?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 03 Мая 2005 08:11:41
Номинализация.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 08 Мая 2005 23:43:52
У меня такой вопрос к уважаемым знатокам, давно хотел задать, может кто подскажет.

Как известно, в китайском языке или например японском отсутствуют (обычно!) какие-либо пробелы между словами - текст пишется сплошником с редкими знаками припинания. Однако в корейском, письменность Хангыль которого казалось бы произросла в рамках китайской (общедальневосточной традиции) существуют пробелы между отдельными словами, даже когда текст пишется в столбик. Так вот такой вопрос - так оно было всегда с момента изобретения корейского письма Хангыль, или это буквально иннновация 20 века? А может это как-то связано с тем фактом что сейчас редко употребляются китайские иероглифы и потому только в поледнее время возникла такая необходимость в четком разделении между словами а изначально такого не было. С моей точки зрения, если все китаизмы записывать иероглифами (очень редко такое встречал, но все же  :D) необходимость в пробелах при слоговом характере письма вообще отпадает... Пробелы в сочетании с китайской иероглификой выглядят вообще чуждым и явно искусственным явлением. Или я может тут совсем не прав, в том смысле, что возможно слишком уж погружен в мыслях своих в более "родной" мне китайский? Пробовал спрашивать у знакомых корейцев, но убедительного ответа на этот вопрос не получил.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Мая 2005 03:58:42
Не Существовали как раз таки в прошлом. Сорри что не могу по подробнее. тороплюсь. Но НЕо напишет,она хорошо наверное знает.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 09 Мая 2005 15:31:43
У меня такой вопрос к уважаемым знатокам, давно хотел задать, может кто подскажет.

Как известно, в китайском языке или например японском отсутствуют (обычно!) какие-либо пробелы между словами - текст пишется сплошником с редкими знаками припинания. Однако в корейском, письменность Хангыль которого казалось бы произросла в рамках китайской (общедальневосточной традиции) существуют пробелы между отдельными словами, даже когда текст пишется в столбик. Так вот такой вопрос - так оно было всегда с момента изобретения корейского письма Хангыль, или это буквально иннновация 20 века? А может это как-то связано с тем фактом что сейчас редко употребляются китайские иероглифы и потому только в поледнее время возникла такая необходимость в четком разделении между словами а изначально такого не было. С моей точки зрения, если все китаизмы записывать иероглифами (очень редко такое встречал, но все же  :D) необходимость в пробелах при слоговом характере письма вообще отпадает... Пробелы в сочетании с китайской иероглификой выглядят вообще чуждым и явно искусственным явлением. Или я может тут совсем не прав, в том смысле, что возможно слишком уж погружен в мыслях своих в более "родной" мне китайский? Пробовал спрашивать у знакомых корейцев, но убедительного ответа на этот вопрос не получил.

Могу рассказать только то, что знаю в приложении к собственной теме :) По-моему, появление пробелов - это конец 19 в. В россовском Новом завете 1887 г. их нет, а в Андервудовском 1900 г. - есть. В ханмунном тексте Библии 1906 г. пробелов нет, но в более поздних ханмунных переводах они есть, так что, кажется, проблема не связана с использованием иероглифов.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 10 Мая 2005 03:53:29
Интересно, как в ханмунном тексте могут быть пробелы, если в ханмуне почти вся лексика - односложная, то бишь из одного иероглифа? Может быть, вы имеете ввиду тексты, написанные смешанным письмом?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 11 Мая 2005 01:51:23
Да, я имел ввиду переводы на смешанные иероглифо-хангыльные системы письма. Официально изданы под названием <국한문 번역>.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 11 Мая 2005 05:15:12
핑계야 핑계지... ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 12 Мая 2005 00:04:35
И все-таки пробел до сих пор в корейском выглядит несколько искуственным явлением. В том смысле что нет четких правил, как например в Европейских языках его употребления (это конечно мое субъективное мнение, которое появилось еще когда я только взялся за корейский после китайского). Многие фразы в заголовках и просто коротких сооющениях и т.д. идут без пробелов. Также как форматы глаголов присоединяться к корню слова зачастую безо всяких пробелов. А если я допустим пишу фразу состоящую из 4-6 и более Ханча подряд, должен ли я ставить пробелы,  и если должен то какой они тут вообще имеют смысл?  ;D То есть такой вопрос: имеются ли в совр. корейском языке четкие правила насчет пробелов которым необходимо следовать? И как следовать им если используешь смешанное письмо? Или это все-таки до сих не сильно уж регламентировано и не стоит вообще сильно "мудроствовать" и "заморачиваться" этой ерундой.  ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Мая 2005 04:03:53
esr' odno pravilo v postanovke proberlov v koreiskom - probel posle Tochki v konce predlojeniya.

pobel stavitsdya i daje esli v fraze ili virajenii est' tolko Hanja. naprimer nikto ne napishet "사회적현상" (obshestvennoe yavlenie) , a napoishut "사회적 현상" - scledstvenno posle 的 stavitsya probel i v sinokoreyskoy leksike. Vot on svet v okoshke.


vi naprimer poimete frazu bez probelov "아버지가방에놓으신신발더럽다"
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Мая 2005 04:05:08
Цитировать
должен ли я ставить пробелы
nikto ne zastavlyaet
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 12 Мая 2005 13:49:13
Цитировать
esr' odno pravilo v postanovke proberlov v koreiskom - probel posle Tochki v konce predlojeniya.

pobel stavitsdya i daje esli v fraze ili virajenii est' tolko Hanja. naprimer nikto ne napishet "사회적현상" (obshestvennoe yavlenie) , a napoishut "사회적 현상" - scledstvenno posle 的 stavitsya probel i v sinokoreyskoy leksike. Vot on svet v okoshke.

Ясно!  :D Спасибо. Если написать это Хангылем, то без пробелов можно не понять, что это такое, а если Ханча то и безо всяких пробелов все ясно.

Цитировать
vi naprimer poimete frazu bez probelov "아버지가방에놓으신신발더럽다"

Да, понять это еще можно, но уже необходимо вчитываться...  :) Это еще ничего...
Я тут подумал, что было бы сложнее если там стояли бы какие-нибудь англицизмы или иностранные названия, написанные Хангылем, тут если нет пробелов, боюсь придется разгадывать как шпионский шифр.

Цитировать
nikto ne zastavlyaet

В общем, ваш ответ понятен - четких правил нет, но есть кое-какие общепринятые традиции... В остальном стоит следовать здравому смыслу.  ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 12 Мая 2005 20:42:34
Я как-то пропустил вашу дискуссию, сейчас глянул и, кажется, суть уловил.
Проблема пробелов в письменном тексте существует и сейчас, и это связано с тем, что нынешняя грамматика еще не очень хорошо разобралась, что считать словом (очевидно, по крайней мере, принято считать, что пробелы должны разделять слова). В частности, это связано с тем, считать ли отдельными словами разнообразные служебные слова и то, что корейские грамматики называют "частицами", а мы "окончаниями". Кажется, сошлись на том, что они все-таки принадлежат слову, к котому относятся, то есть, предшествующему, соответственно, в современной орфографии они пишутся слитно.
В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 13 Мая 2005 00:08:32
В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.

Опс! Так все-таки получается что в старом корейском пробелов изначально не было. А когда появились? Их ввели протестантские проповедники и это связано с верстернизацией языка и образа жизни? Еще вопрос - раньше вы говорите, что корейцы их различали безо всяких пробелов, а теперь получается что нет - так что произошло, значит за это время язык кардинально изменился, так что ли? И почему "несмотря на отсутствие иероглифов" вроде их совсем недавно отменили  - еще сразу после корейской войны они встречались в обычном тексте типа как в современном японском (а не только в скобочках как сейчас)....    ???

Наверное мой вопросы кажутся уже совсем глупыми, но раз взялся, то решил досконально во всем разобраться....  :D
Вроде казалось что со всем этим разобрался - теперь снова запутался. 

Попробую сформулировать свою мысль по этапам как я думал:

1. Раньше пробелов не было, потому что люди придерживались традиций 
и было смешанное письмо как в японском (я не говорю о китайском Ханмуне, где их не могло быть по умолчанию).
2. Теперь вестернизация, люди отказались от своей старой письменной культуры и китайский (классический) больше не учат,
плюс влияние протестантизма и английского языка - отсюда иероглифы и в самом корейском тоже постепенно исчезли.
3. Значит автоматически возникает необходимость в пробелах чтобы разделять слова.
4. Отсюда возникает обратная традиция писать через пробелы даже те немногие тексты где все еще
встречается несколько иероглифов подряд (их теперь стало мало по сравнению с "нормальными" текстами на Хангыле).

Так ведь ?
Получается все вроде очень логично.

А вы говорите, нечто прямо противоположное -
изначально в корейском языке не было не иероглифов не пробелов....

Вся моя "логическая цепочка" оказывается ложной - объясните пожалуйсто в чем тут тогда дело?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 13 Мая 2005 01:38:50
В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.
Я не вижу принципиальной разницы в организации корейского и японского письма - если есть объясните, плиз. Мне тоже непонятно какая связь между границами слова, слоговым характером письма и отсутствием пробелов между единицами? Был бы рад, если расскажете...

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 13 Мая 2005 11:20:15
В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.
Я не вижу принципиальной разницы в организации корейского и японского письма - если есть объясните, плиз. Мне тоже непонятно какая связь между границами слова, слоговым характером письма и отсутствием пробелов между единицами? Был бы рад, если расскажете...

Я писал второпях, то, кажется, учитывая общий контекст вашей беседы, выразился довольно понятно. :)
В ответ на попутное замечание LiBeiFeng'a: там, где я писал про отсутствие иероглифов, я имел в виду тексты, написанные сплошняком хангылем, до недавнего, почти "тотального" отказа от иероглифики, особенно среднекорейские тексты (таких было достаточно).
То же, что написал выше коллега-японист (бьет не в бровь, а в глаз), хороший повод для того, чтобы говорить о проблемах корейской орфографии в приложении к общим орфографическим проблемам.
Представьте себе такой текст: (1) вкитаеонопроявилосьвформеученияодвухтипахдушразумныхдушаххуньиживотныхдушахпокоторыеупоминаютсяужевтакихдревних...
Или: (2) lookcondiineedtoknowthenameofthenewleaderofchinagetmethesecretarygeneraloftheunonthephone.
Корейцы, создав свое письмо, разумно решили дело в пользу слоговой организации письма, не без учета и влияния китайской традиции. Таким образом, корейская традиция не писать буквы в строчку, например, ㅇ ㅏ ㄴ ㄴ ㅕ ㅇ ㅎ ㅏ ㅅ ㅣ ㅂ ㄴ ㅣ ㄲ ㅏ, а объединять их в графические слоги (японцы оказались смышленнее :) ) - 안녕하십니까, позволила им создать некие графические облики смыслов, пусть и не написанные при помощи китайских иероглифов. Ну примерно, как если бы мы выделили ли каким-нибудь, пусть экстравагантным, способом, границы слов, например, прописывая первые буквы слов заглавными буквами: ВКитаеОноПроявилосьВФормеУченияОдвухТипахДуш (то, что в начале (1)). Читать стало удобнее ведь? А если поставить пробелы, то будет вообще чудненько. :)
У корейского, в отличие от японского, есть (была) проблема (не помню, упомянул я об этом, нет): неупорядоченность в прошлом в написании слогов (ведь это не чисто слоговое, а буквенно-слоговое письмо), когда был так называемый фонетический способ записи (это лингвисты потом термин придумали, на самом деле писали, как Бог на душу положит), и рушили морфемные границы, например, писали 지븐 вместо 집은. Потом пришла эра "морфологического" принципа.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Мая 2005 03:50:16
если я не ошибаюсь, то когда-то в библиотеке я видел фото с древнего текста "Слово о полку Игореве", все знаете. И как я помню, там всё било записано без пробелов.

Или мне кажется - давно это было - лет 6-7 назад.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 14 Мая 2005 04:08:35
Пробелов там нет.
Пергамент экономили.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Мая 2005 04:31:11
Пробелов там нет.
Пергамент экономили.
Это у них на Ятране пробел заедал ;D  ;D  ;D наверное.

А если серьезно?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 15 Мая 2005 00:52:27
Цитировать
Я писал второпях, то, кажется, учитывая общий контекст вашей беседы, выразился довольно понятно. 
В ответ на попутное замечание LiBeiFeng'a: там, где я писал про отсутствие иероглифов, я имел в виду тексты, написанные сплошняком хангылем, до недавнего, почти "тотального" отказа от иероглифики, особенно среднекорейские тексты (таких было достаточно).

Еще раз внимательно перечитав последние посты понял. что просто неверно интерпритировал вашу фразу как "раньше вообще не было иероглифов". Теперь дошло наконец, что Вы тут имели в виду нечто совсем другое... Извиняюсь, надо мне быть внимательнее...  :D

Цитировать
если я не ошибаюсь, то когда-то в библиотеке я видел фото с древнего текста "Слово о полку Игореве", все знаете. И как я помню, там всё било записано без пробелов.

Или мне кажется - давно это было - лет 6-7 назад.

Абсолютно верное наблюдение! Я сам немного интересовался древней русской литературой (так, на любительском уровне конечно), так вот действительно обратил внимание, что в древнерусских текстах во многих не было пробелов, а в некоторых других того же времени стояли пробелы не между отдельными словами, а фразами.
Читать такой текст мне например действительно было не очень удобно... Плюс к тому он просто изобиловал титлами (надстрочными значками, обозначающими сокращения). Немного помогало то, что если слово оканчивалось на согласную, то в конце его непременно стоял "ер", то есть по-новому твердый знак (это правило сохранялось в старой русской орфографии вплоть до 1918 года). Если же слово окачивалось на гласную, то такой отметки-помощницы конечно не было. Опять же этот "ер"  мог стоять и в средине слова, где он обозначал гласный звук. Пример из "Слова": пълки = полки (т.е. войска). Ну, да я отвлекся от темы...  :D

Цитировать
У корейского, в отличие от японского, есть (была) проблема (не помню, упомянул я об этом, нет): неупорядоченность в прошлом в написании слогов (ведь это не чисто слоговое, а буквенно-слоговое письмо), когда был так называемый фонетический способ записи (это лингвисты потом термин придумали, на самом деле писали, как Бог на душу положит), и рушили морфемные границы, например, писали 지븐 вместо 집은. Потом пришла эра "морфологического" принципа.


Действительно морфологический принцип. Правда ведь есть исключения: 며칠  - я признаться так и не понял почему это словосочетание обычно записывается так,  а не 몇일(日), что вроде разумнее с точки зрения морфологического принципа деления слов...  ???
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 15 Мая 2005 01:48:46
Пробелов там нет.
Пергамент экономили.
А если серьезно?

"Я редко шучу. А когда шучу, предупреждаю об этом тихим смехом"

Это распространенное объяснение. Других достойных не встречал, хотя и не искал, наверное, есть специальная литература на эту тему. Пергамент штука дорогая, не говоря уж, к примеру, о базальтовых глыбах.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 05 Июня 2005 14:00:42
Народ, подскажите: я решила сменить свой ник для лазания по инет-корейщине на что-то более читабельное для корейцев (на эту мысль меня навела знакомая китаянка, называвшая меня ke4xie4ni1ya4). И очень мне полюбился вариант "косен" :). Но я во-первых не уверена "косен" или "косенг", а во-вторых, не нарушу ли я этим какие-нибудь правила хорошего тона? :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 05 Июня 2005 16:03:22
Вообще-то, косэнъ по-корейски может обозначать "страдание", "мучение". Оно Вам надо? Получается как с яхтой "Беда" :-)
Если Вы Оксана, то можете быть Ок Су (хотя такой ник наверняка уже взят, но можете как-нибудь затранскрибировать хитро).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 05 Июня 2005 23:46:57
Вообще-то, косэнъ по-корейски может обозначать "страдание", "мучение". Оно Вам надо?
Да, именно оно мне и надо :)
По-крайней мере по тому, что я слышала о корейском восприятие этого слова :)

..А «нъ» на конце – это что значит? ㄴ илиㅇ? Не могли бы Вы написать это слово по-корейски?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 06 Июня 2005 01:48:32
Да, именно оно мне и надо :)
По-крайней мере по тому, что я слышала о корейском восприятие этого слова :)

..А «нъ» на конце – это что значит? ㄴ илиㅇ? Не могли бы Вы написать это слово по-корейски?

고생. Может 기생?  ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 06 Июня 2005 02:51:57
고생. Может 기생?  ::)
Нет, спасибо! %)
А что насчет этикета? не оскорблю я корейцев покусившись на святое? :)
И еще - не подскажете какой-нибудь вариант типа "kosaeng-ru"? :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 06 Июня 2005 17:01:52
Если вы взгляните на иероглифическое написание этого слова:
苦生, то увидите, что оно действительно означает страдание, мучение и т.п.
Буквально "трудная (горькая) жизнь".   :)
К сожаление на русский язык это понятие полностью адекватно не переводиться.
Как и многие другие категорически не рекомендовал бы Вам
использовать его в качестве псевдонима (тем более для женщины)...
К тому же слово это в Кореи довольно избитое (т.е. отнюдь не оригально-уникальное) и имеет очень широкий спектр значений...

Хотя, конечно, в древнем Китае существовала, а кое-где существует до сих пор обычай
называть маленьких детей неприятными именами (чтобы дьявол не позарился),
но это обычно относилось только к детям (как правило мужского пола).

Лучше выбирите себе в качестве псевдонима несколько иероглифов с благозвучным значением,
а можно даже и фонетически близких к вашему русскому имени.  :D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 06 Июня 2005 17:21:52
Агасси 아가씨 "девушка", "красна девица".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 06 Июня 2005 17:27:46
Агасси 아가씨 "девушка", "красна девица".
Это тоже калька с китайского?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 06 Июня 2005 18:15:20
Нет, это не калька.
Здесь звуковой символизм. В Агасси сидят те же звуки, что и в Ксен: КС.
Слово красивое. Если только не занято кем-нибудь.
Еще могу предложить Каси "колючка; заноза". :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Июня 2005 03:37:16
А если вы прям так хотите чтоб в вашем имене были соглачные К С Н (ориентируемся на иврит, где корни распознаются по согласным, гласные не играют роли фактицки), то попробуюте "가시나" - примерно то же самое, что и 아가씨
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 07 Июня 2005 04:02:07
"Агасси" не подойдет потому как я все же замужняя дама, а не дЕвица
(вон, муж даже за меня под моим ником иногда отвечает ;))
"Каси" как-то тоже совсем не к характеру :)
А "косен" для меня что-то объеденяющее корейскую культуру с
"традиционной русской тоской" %)) Так что даже жаль отказываться..
Но убедили...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 08 Июня 2005 16:51:26
Попробуйте "кэнъсэнъ"!
Свежо и по-пукхански!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 08 Июня 2005 23:10:16
Попробуйте "кэнъсэнъ"!
Свежо и по-пукхански!
а что это значит? :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 09 Июня 2005 21:39:19
Попробуйте "кэнъсэнъ"!
Свежо и по-пукхански!
а что это значит? :)

Наверное имелось в виду:
更生 (갱생) - возрождение.

Ничего... Правда немного оффициально...  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 11 Июня 2005 16:20:16
Вообще-то я имел в виду чарёк кэнсэн (устойчивое сочетание" дух чарёк кэнсэн"). Обычно принято это переводить как "опора на собственные силы" (и соответствующий дух), хотя, наверное, это и не совсем правильно. Ведь то же "чучхе" я бы перевел как "властелин материального", а как только его не переводят, например "хозяин тела".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 12 Июня 2005 02:18:25
Вообще-то я имел в виду чарёк кэнсэн (устойчивое сочетание" дух чарёк кэнсэн"). Обычно принято это переводить как "опора на собственные силы" (и соответствующий дух), хотя, наверное, это и не совсем правильно. Ведь то же "чучхе" я бы перевел как "властелин материального", а как только его не переводят, например "хозяин тела".

自力更生 (자력갱생) ?
Как же знаем!  ;D Так и есть - опора на собственные силы (букв. - возрождение собственными силами).
Ведь этот лозунг был заимствован северокрейцами из Маоисткого Китая где-то в 60-е буквально до иероглифа!  :D
(Впрочем как и многое другое  ;) не самое лучшее)

Однако, причем здесь имя-псевдоним? Эта иделогическая фраза навевает не самые веселые мысли.

А вот просто 更生 - возрождение вполне сошло бы для имени-псевдонима к  тому же оно фонетически
созвучно с Ksen.
Единственное, что у некоторых навевает ассоциации с вышеупомянутым севрекорейским политическим лозунгом.  ;)
Це погано!  ;) Действительно, наверное лучше придумать что-нибудь  другое...

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Июня 2005 17:11:17
Вообще-то я имел в виду чарёк кэнсэн (устойчивое сочетание" дух чарёк кэнсэн"). Обычно принято это переводить как "опора на собственные силы" (и соответствующий дух), хотя, наверное, это и не совсем правильно. Ведь то же "чучхе" я бы перевел как "властелин материального", а как только его не переводят, например "хозяин тела".

eto pohoje na ChuChe (**)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 25 Июня 2005 19:46:32
Спрашивается: для чего используется в конце предложения "뭐"? :-\
Разъясните,а? :-\
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 26 Июня 2005 16:53:19
Это аналог нашего "что-ли", или английских "tail-question" или  Why don't you...

Употребляется, в основном, для смягчения просьбы, приказа или некатегоричного высказывания своего мнения

Пример:

Мори-га апхы-мён  як-ыль могоячи, мво - Если болит голова, то ты бы лекарство принял, что ли.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 26 Июня 2005 17:06:25
спасибо!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 29 Июня 2005 09:58:58
Это аналог нашего "что-ли",
Также, в определённых случаях является аналогом нашего "НУ".. - Когда кореец задумывается и начинает предложение с 뭐..  это типичное русское "ну".. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ssagaji от 01 Июля 2005 02:29:49
ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
Подскажите пожалуйста как будет по-корейски:
1 - Таможня;
2 - Таможенный контроль;
3 - Проверка на таможне.
Заранее благодарю.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 01 Июля 2005 15:59:15
Это аналог нашего "что-ли",
Также, в определённых случаях является аналогом нашего "НУ".. - Когда кореец задумывается и начинает предложение с 뭐..  это типичное русское "ну".. :)
а "кыльсе" тоже типа "ну"?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 01 Июля 2005 17:47:27
ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
Подскажите пожалуйста как будет по-корейски:
1 - Таможня;
2 - Таможенный контроль;
3 - Проверка на таможне.
Заранее благодарю.

Надеюсь, не поздно еще?
Таможня 세관
Таможенный контроль 세관 검사
Еще:
Таможенный офицер 세관 검사관
Таможенная стойка 세관 검사대
Платить пошлину 관세를 지불하다
Таможенная декларация 세관 신고서
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 01 Июля 2005 17:47:58
а "кыльсе" тоже типа "ну"?

И впрямь...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 01 Июля 2005 18:31:28
а "кыльсе" тоже типа "ну"?

Впрямь...
Кыльсе это отчасти типа японского "нару-ходо". Может иметь значение "вот как!" (похоже на японское "со:-дэс нэ"). Хотя чаще - задумчивое "ну" или "как сказать".
А "муо" - это тоже "ну", "ведь", или "конечно", в зависимости от контекста.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ssagaji от 02 Июля 2005 01:48:29
Уважаемый atk9,  ОГРОМНОЕ вам СПАСИБО!  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 02 Июля 2005 12:34:01
Всем привет. Кто-нибудь знает, где можно найти материалы экзамена на уровень владения корейским? И вообще информацию по этому поводу? Хочу потренироваться. Заранее спасибо.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 15 Июля 2005 21:34:01
Люди, подскажите пожалуйста, если обращаешься к человеку, которого считаешь первоклассным специалистом в его деле и вообще "великом человеком", но он не является ни твоим начальником, ни учителем (и вообще тебя толком не знает :)), что, какие обращения, какие формы вежливости вместо 시다 можно использовать чтобы подчеркнуть свое отношение?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 15 Июля 2005 21:37:19
И еще вопрос: учебник корейского Новиковой и Иващенко (начальный курс) - это южнокорейский или северокорейский диалект? Как-то дикторы вместо "чи" и "чо" произносят что-то подобное "ци" и "цо" - это так и надо?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Sceptre от 16 Июля 2005 07:31:28
это надо спросить у самих авторов.я думаю они и сами не знают.
наверно хотели чтоб получилось по сеульски.хотя.смотря кто озвучивал.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 16 Июля 2005 10:07:52
Люди, подскажите пожалуйста, если обращаешься к человеку, которого считаешь первоклассным специалистом в его деле и вообще "великом человеком", но он не является ни твоим начальником, ни учителем (и вообще тебя толком не знает :)), что, какие обращения, какие формы вежливости вместо 시다 можно использовать чтобы подчеркнуть свое отношение?

Какое отношение вы хотите подчеркнуть? У вас есть к нему другое, не почтительное?
Случаи бывают разные.
Например, некто знает, что я - первоклассный специалист и "вообще", но по отношению к нему я ни учитель, ни начальник. Я его вообще не знаю (лично; как, впрочем, и он меня). Этот некто мог бы употреблять в переписке разнообразные формы выражения почтительности ("вежливости") - 님, -시-, -ㅂ니다, 드시다, 잡수시다, но "вместо" этого употребляет бранную лексику.
Не знаю, чего вы хотите, но вот мой совет. При первом общении лучше пользоваться самыми почтительными, пусть они и подчеркнуто, нарочито официальны, формами: 안녕하십니까? 예, 접니다, 어디 가십니까? 아 그러십니까? и т.д. (инвариант - 십니다, не 시다! :) ). Потом, обнюхавшись, вы сможете перейти на формы -아요/어요 (разумеется, сохраняя гонорификс -시-).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 16 Июля 2005 14:18:10
Какое отношение вы хотите подчеркнуть? У вас есть к нему другое, не почтительное?
Случаи бывают разные.
Например, некто знает, что я - первоклассный специалист и "вообще", но по отношению к нему я ни учитель, ни начальник. Я его вообще не знаю (лично; как, впрочем, и он меня). Этот некто мог бы употреблять в переписке разнообразные формы выражения почтительности ("вежливости") - 님, -시-, -ㅂ니다, 드시다, 잡수시다, но "вместо" этого употребляет бранную лексику.
;D
В моем случае я как раз не боюсь переборщить с подчительностью - напротив, хочется подчеркнуть свое совершенно особое, в высшей степени восхищенно-подчтительное отношение к человеку :D
Проблема у меня в другом - я язык только начала учить и писать буду в основном на английском, по возможности вставляя корейские фразы, в которых, заодно, хочется и передать это отношение...
Цитировать
При первом общении лучше пользоваться самыми почтительными, пусть они и подчеркнуто, нарочито официальны, формами: 안녕하십니까? 예, 접니다, 어디 가십니까? 아 그러십니까? и т.д. (инвариант - 십니다, не 시다!  ). Потом, обнюхавшись, вы сможете перейти на формы -아요/어요 (разумеется, сохраняя гонорификс -시-).
Спасибо! Попробую справиться!  :)
А какое обращение вы бы посоветовали использовать?..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 16 Июля 2005 14:19:51
... какие обращения, какие формы вежливости вместо 시다 можно использовать чтобы подчеркнуть свое отношение?


Насколько я понял вопрос, Вас интересует, каким образом,кроме указанного аффикса, можно еще выразить почтительное отношение?
Если - да, то все способы условно можно разделить на 3 группы: лексические (вместо итта - кесида, вместо чуда - тырида, вместо на - чо), морфологические: гоноративный суффикс -си-, возвеличительный суффикс - ним,  и синтаксические: сюда можно отнести различные окончания конечной сказуемости, а также использование специфических аналитичесих конструкции/сложных глаголов (типа а/о чуда, а/о пода и т.д.).
Деление и названия способов, конечно, условно. Можно (и нужно) пользоваться различными сочетаниями этих способов в зависимости от ситуации. Например, не знаете Вы ни имени-отчества собеседника, ни социального статуса, даже половая принадлежность определяется с трудом  :). Так и незачем пользоваться лексическими способами, используйте другие. Такая неопределенность-универсальность очень даже азиятам по душе.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 16 Июля 2005 14:22:57
Опять таки, если четко не знаешь как человека называть, тем более, если общение идет на "Вы", то обращений лучше вообще избегать.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 16 Июля 2005 14:30:43
И еще вопрос: учебник корейского Новиковой и Иващенко (начальный курс) - это южнокорейский или северокорейский диалект? Как-то дикторы вместо "чи" и "чо" произносят что-то подобное "ци" и "цо" - это так и надо?


Что касается этого учебника, то я бы Вам его настоятельно НЕ рекомендовал. Там даже в текстах много такого, что корейцы (натуральные) исправляли. Есть подозрение, что учебник этот и не северо, и не южнокорейсий, а составлялся носителями русского языка (как и большинство учебников, изданных в советский период). Не знаю, может в новых изданиях  (вышло, вроде, уже три, а то и четыре) тексты и исправлены, но это сомнительно.
Для изучения языка я бы рекомендовал учебник Вонгван, изданный в Москве.  К нему тоже есть кассеты. Если же Вам хочется погрузиться в корейский поглыбже, то возьмите учебник, кажется  Касаткиной-Чон Ин Сун и еще ковой-то. Он издан изд-вом "Восток-Запад" ( в девичестве "Муравей").
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 16 Июля 2005 15:30:27
[после долгой и безуспешной борьбы]: а как 다시 만납시다  и 감사함니다 в почтительные превратить - подскажете?  :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 16 Июля 2005 15:35:15
Так это уже почтительно до нельзя.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 16 Июля 2005 15:39:53
gerasim - 정말 감사함니다!! :)
Опять таки, если четко не знаешь как человека называть, тем более, если общение идет на "Вы", то обращений лучше вообще избегать.
В данном случае я знаю и пол и имя и положение - корейский я не знаю :(
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 16 Июля 2005 15:43:07
Так это уже почтительно до нельзя.
А в корейском есть предел почтительности, Коала-ним-сси? ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 16 Июля 2005 15:47:17
А то нет?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 16 Июля 2005 16:08:48
Что касается этого учебника, то я бы Вам его настоятельно НЕ рекомендовал. (...)
Для изучения языка я бы рекомендовал учебник Вонгван, изданный в Москве. (...)
На самом деле мне надо дотерпеть до сентября, когда начнутся курсы корейского, на которые я расчитываю ходить.. Но ждать-то не хочется  ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 18 Июля 2005 20:18:29
[после долгой и безуспешной борьбы]: а как 다시 만납시다  и 감사함니다 в почтительные превратить - подскажете?  :-[

Ишшо почтительнее будет тто пвепкессымнида ("еще, может быть, буду иметь честь попасться Вам на глаза") и камса-рыль тыригессымнида ("кажется, я преподношу Вам свое чувство благодарности"). Вот так вот цветисто.
Но не увлекайтесь Вы слишком почтительностью. Во-первых, от Вас ее не ждут (не нужно быть святее Папы), а во-вторых слазить с нее бывает весьма затруднительно. На нейтралку - и вперед!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 19 Июля 2005 23:59:27
Ишшо почтительнее будет тто пвепкессымнида ("еще, может быть, буду иметь честь попасться Вам на глаза") и камса-рыль тыригессымнида ("кажется, я преподношу Вам свое чувство благодарности"). Вот так вот цветисто.
Но не увлекайтесь Вы слишком почтительностью. Во-первых, от Вас ее не ждут (не нужно быть святее Папы), а во-вторых слазить с нее бывает весьма затруднительно. На нейтралку - и вперед!
Ну, во всех иных случаях я именно нейтралку и собираюсь использовать... Но... мне казалось, что камсамнида и таси манапсиида имеют нейтрально-вежливые окончания... я что-то не поняла, да?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 20 Июля 2005 15:07:39
Окончания у них т.н. официально-вежливые (1 ступень). Однако это все стандартные этикетные выражения, у которых эта официальность уже практически не чувствуется - простое общение на "Вы". Можно, конечно, и на них накрутить респекта, но это уже из серии "глубокоуважаемый вагонопровожаемый".
А вообще-то чувство языка и данной речевой ситуации - штука сугубо индивидуальная. Начнете обшшацца - прочувствуете.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Июля 2005 00:35:15
на нейтралке и бензина меньше горит  :P
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: OST от 21 Июля 2005 08:39:42
 Как то здесь по телику одна наша дама очень складно и бойко по корейски рассказывает про свою жизнь здешнюю и эдак... на "Нейтралке".. :)  Произношение супер, прямо как кореянка - обороты, интонаци - уже давно тут и замужем за корейцем.., но вдруг как серпом по .... - "시어머니에게 보르쉬 (борщ) 만들어 줬는데   아주 맛있게 잘 먹었어요..." ???  Одним этим просто испортила всё впечатление и от произношения и беглости языка и приятной внешности..  Я к тому, что на "нейтралке" надо ухо держать в остро.. ::) 8)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 21 Июля 2005 09:25:22
...Одним этим просто испортила..

OSTу - пламенный привет!
Очень тонкое замечание.
Речевые стили, все эти окончания, суффииксы - вещь тонкая и хрупкая.
Одна студентка, вернувшись после двух- или трехлетнего пребывания в Корее, пришла в университет и бойко тарахтела по-корейски, и я в умилении щурил глазки, как вдруг она  з а п а н и б р а т с к и, обращаясь ко мне, сказала что-то вроде "бла-бла-бла, 하시네".
Не невесть что, но это предполагает другие отношения, и меня ровно по сердцу резануло, как если бы она сказала по-русски "Вы..., блин...".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Prost0 от 21 Июля 2005 13:43:59
...Одним этим просто испортила..

OSTу - пламенный привет!
Очень тонкое замечание.
Речевые стили, все эти окончания, суффииксы - вещь тонкая и хрупкая.
Одна студентка, вернувшись после двух- или трехлетнего пребывания в Корее, пришла в университет и бойко тарахтела по-корейски, и я в умилении щурил глазки, как вдруг она  з а п а н и б р а т с к и, обращаясь ко мне, сказала что-то вроде "бла-бла-бла, 하시네".
Не невесть что, но это предполагает другие отношения, и меня ровно по сердцу резануло, как если бы она сказала по-русски "Вы..., блин...".
ну и что?...можно так говорить...можно правда 요 добавить...а так между коллегами так можно говорить...это ведь как бы разговор с самим с собой...я  так даже начальникам говорю...пока никто не обиделся... ;) правда увольняют часто... ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 21 Июля 2005 15:30:01
ну и что?...можно так говорить...можно правда 요 добавить...а так между коллегами так можно говорить...это ведь как бы разговор с самим с собой...я  так даже начальникам говорю...пока никто не обиделся... ;) правда увольняют часто... ;D

Конечно, можно говорить. Я и сам (иногда) говорю. Иногда только. И не со всеми. И в определенных ситуациях.
У меня же было так. Мне, скажем, было полтинник, студентке 20 с хвостиком. Отношения всегда были нейтрально вежливые :) , исключительно на "Вы" (взаимно) и исключительно на русском. Услышать от нее 느닷없이 ("ни с того, ни с сего") посреди нейтрально-вежливой корейской речи -네요 было неким шоком. Она как бы позволила себе встать со мной, старшим в два раза, вровень, запанибрата, похвалить, что ли... Уже не помню деталей, но примерно было так. 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 21 Июля 2005 15:44:35
Коллега! А что грубого в 느닷없이?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 21 Июля 2005 15:55:32
Коллега! А что грубого в 느닷없이?

Нет, нет. Ничего грубого нет.
느닷없이 я просто вставил, чтобы расцветить свой рассказ (я просто погружен сейчас в корейский язык). Он не имеет отношения к теме.
Хотите, уберу его, чтобы он не вводил людей в заблуждение?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 21 Июля 2005 15:59:03
А, дошло! А вот на севере девушка вставить -네요 себе бы не позволила, если, правда не продавщица.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Prost0 от 21 Июля 2005 16:06:19
Коллега! А что грубого в 느닷없이?

Нет, нет. Ничего грубого нет.
느닷없이 я просто вставил, чтобы расцветить свой рассказ (я просто погружен сейчас в корейский язык). Он не имеет отношения к теме.
Хотите, уберу его, чтобы он не вводил людей в заблуждение?
не убирайте...я запомню сначала... ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ksen от 23 Июля 2005 00:19:16
Окончания у них т.н. официально-вежливые (1 ступень). Однако это все стандартные этикетные выражения, у которых эта официальность уже практически не чувствуется - простое общение на "Вы". Можно, конечно, и на них накрутить респекта, но это уже из серии "глубокоуважаемый вагонопровожаемый".
Большое спасибо! Поняла :)
Цитировать
А вообще-то чувство языка и данной речевой ситуации - штука сугубо индивидуальная. Начнете обшшацца - прочувствуете.
Будем надеяться....
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Сентября 2005 04:07:13
Вот решил спросить мнения сильных мира сего.
На днях меня спросили про разницу между конструкциями
1. 동사 + 을/ㄹ 수 있다/없다
그리고
2. 동사 + 을/ㄹ 리 있다/없다.
Разницу я чувствую, но не могу объяснить по-русски.

вот пример, который я понимаю, но не могу найти подходящих выражений в моём лексиконе.
А. 그럴 수가 없다.
В. 그럴 리가 없다.

может поможете подбрать подходящие русские слова, чтобы объяснить и по-доступнее.
ПЛС
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Homme от 14 Сентября 2005 14:05:05
Вот решил спросить мнения сильных мира сего.
На днях меня спросили про разницу между конструкциями
1. 동사 + 을/ㄹ 수 있다/없다
그리고
2. 동사 + 을/ㄹ 리 있다/없다.
Разницу я чувствую, но не могу объяснить по-русски.

вот пример, который я понимаю, но не могу найти подходящих выражений в моём лексиконе.
А. 그럴 수가 없다.
В. 그럴 리가 없다.

может поможете подбрать подходящие русские слова, чтобы объяснить и по-доступнее.
ПЛС

(только мои предположения ;) )
по-моему, '수' - больше выражает, как правило, наличие или отсутствие возможности возникновения или осуществления чего-либо, а '리', в свою очередь, больше обозначает оттенок наличия или отсутствия какой-нибудь причины или же основания.
그럴 수가 없다 - так не может быть/ нет такой возможности/
그럴 리가 없다 - так не может быть/ причин для этого нет/

вот.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 15 Сентября 2005 17:05:34
Вот решил спросить мнения сильных мира сего.
На днях меня спросили про разницу между конструкциями
1. 동사 + 을/ㄹ 수 있다/없다
그리고
2. 동사 + 을/ㄹ 리 있다/없다.
Разницу я чувствую, но не могу объяснить по-русски.

вот пример, который я понимаю, но не могу найти подходящих выражений в моём лексиконе.
А. 그럴 수가 없다.
В. 그럴 리가 없다.

может поможете подбрать подходящие русские слова, чтобы объяснить и по-доступнее.
ПЛС

(только мои предположения ;) )
по-моему, '수' - больше выражает, как правило, наличие или отсутствие возможности возникновения или осуществления чего-либо, а '리', в свою очередь, больше обозначает оттенок наличия или отсутствия какой-нибудь причины или же основания.
그럴 수가 없다 - так не может быть/ нет такой возможности/
그럴 리가 없다 - так не может быть/ причин для этого нет/

вот.

Может, так?

그럴 수가 없다 - не могу так (поступить), это невозможно, этого не может быть.
그럴 리가 없다 - незачем это делать.(в принципе, то же самое, что и нет причин)  :)
А вообще-то лучше в контексте смотреть.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 16 Сентября 2005 05:15:23
не то, не то... ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 16 Сентября 2005 17:55:51
не то, не то... ;)

Ну как найдешь ТО, сообщи, интересно, все-таки. ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 16 Сентября 2005 23:31:36
По-моему, разницы никакой вообще нет.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Сентября 2005 03:36:20
Модераторы!!!!! Просветите тёмного.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Inchgirl от 18 Сентября 2005 22:50:22
Уже приведённые здесь объяснения, действительно, верны. В грамматическом справочнике по этому поводу сказано следующее:
[-(으)ㄹ] 리가 있다/없다 – '-(으)ㄹ 까닭이 있다/없다'의 뜻이다
-(으)ㄹ 수 있다/없다 – 가능성 혹은 능력을 나타내는 말이다

То есть, например, в предложении «그럴 수가 없다» смысл такой: этого не может случиться, а в «그럴 리가 없다» - нет оснований для того, чтобы это случилось. Если сравнить 2 предложения:
1.   그 애가 그런 거짓말을 할 리가 없어요. У того парня нет поводов, чтобы так лгать.
2.   그 애가 그런 거짓말을 할 수가 없어요. Тот парень не может так лгать.
То разница будет очевидна.
Хотя, как мне кажется, чёткую границу провести можно не всегда, но оттенки в значениях есть. Ну а, например, один из наших 선생님ов объяснял, что эти две конструкции почти одно и то же, но [-(으)ㄹ] 리가 있다/없다 имеет более сильное значение, чем -(으)ㄹ 수 있다/없다.

 ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Сентября 2005 03:29:30
Уже приведённые здесь объяснения, действительно, верны. В грамматическом справочнике по этому поводу сказано следующее:
[-(으)ㄹ] 리가 있다/없다 – '-(으)ㄹ 까닭이 있다/없다'의 뜻이다
-(으)ㄹ 수 있다/없다 – 가능성 혹은 능력을 나타내는 말이다

То есть, например, в предложении «그럴 수가 없다» смысл такой: этого не может случиться, а в «그럴 리가 없다» - нет оснований для того, чтобы это случилось. Если сравнить 2 предложения:
1.   그 애가 그런 거짓말을 할 리가 없어요. У того парня нет поводов, чтобы так лгать.
2.   그 애가 그런 거짓말을 할 수가 없어요. Тот парень не может так лгать.
То разница будет очевидна.
Хотя, как мне кажется, чёткую границу провести можно не всегда, но оттенки в значениях есть. Ну а, например, один из наших 선생님ов объяснял, что эти две конструкции почти одно и то же, но [-(으)ㄹ] 리가 있다/없다 имеет более сильное значение, чем -(으)ㄹ 수 있다/없다.

 ;D
THANKS
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 23 Сентября 2005 05:09:16
   Я бы перевёл чуть-чуть по-другому:
1. Этот ребёнок вряд ли может (ведь не может) так солгать.
2. Этот ребёнок неспособен так лгать.

   리 обозначает "вероятность" и выражает, мне кажется, в основном личное мнение говорящего. Переводить как "повод" здесь, наверное, не совсем корректно. Например:
              그 친구는 여기 올 리가 없다 - А он как раз вряд ли сюда придёт. (Не может такого быть, чтобы он сюда пришёл.)

   수 означает скорее "способность что-л. сделать". Сравните:
              어쩔 수 없다 - Ничего не поделаешь. (Ничего нельзя сделать, предпринять).

   И ещё пример из жизни. Не так уж и давно, будучи ещё даже менее сведущ в корейском языке, чем теперь, я настраивал отображение хангыля в ICQ и обратился к NEO с такой фразой: "볼 수 없지?" - допустив таким образом две грубейшие ошибки. Разумеется, она обиделась ужасно. В переводе это звучит как "Ну ты чё, ослепла, что ли?". Во-первых, "볼 수" намекает на физическую способность человека видеть, а во-вторых, корейский 반말 - это намного грубее, чем "ты" в русском языке.
   Правильно было бы сказать:
              안 보이죠? - Не видно?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: paeksongyi от 23 Сентября 2005 08:58:34
Но Тхэ У или Ро Дэ У или Но Дэ У
на самом деле 노태우!!!!!!!

"Но" это корейское произношение, а "Ро" это пришло из анклийского произношения.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Татьяна Габрусенко от 23 Сентября 2005 13:11:36
В моей любимой грамматике насчет 리가 있다/없다 сказано "conveys a logic or reason", в то время как 수 있다/없다 "conveys the possibility/impossibility". 
 그 애가 그런 거짓말을 할 리가 없어요 и 그 애가 그런 거짓말을 할 수가 없어요 можно, в принципе, перевести одинаково. Но если быть точным, то первое, мне кажется, будет "С чего бы ему так врать?", а второе "Он не может так соврать".
 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Victoria от 26 Сентября 2005 00:39:30
Всем привет. Кто-нибудь знает, где можно найти материалы экзамена на уровень владения корейским? И вообще информацию по этому поводу? Хочу потренироваться. Заранее спасибо.


]] (http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
[url=http://)http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
http://http://orientalistika.narod.ru/KPT/main.htm  тренировочные вопросы, правда они давнишние
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 27 Сентября 2005 21:46:39
Всем привет. Кто-нибудь знает, где можно найти материалы экзамена на уровень владения корейским? И вообще информацию по этому поводу? Хочу потренироваться. Заранее спасибо.


]] (http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
[url=http://)http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
http://http://orientalistika.narod.ru/KPT/main.htm  тренировочные вопросы, правда они давнишние


Спасибо, но уже поздно. На днях пробовала сдать. Надеюсь на 합격.
Кстати, еще кто-нибудь в этом году сдавал? Поделитесь впечатениями.
Расскажите, как где сдают? В Москве, например, или в Корее. Интресно все-таки.
Я в этом году первый раз сдавала, честно, говоря, думала все гораздо серьезнее проходит. А тут при желании и в словарь залезть можно было, только у меня его к сожалению не было.  ;)
Вот и интересуюсь, везде так или нет. Поделитесь.   ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Сентября 2005 03:28:48
Всем привет. Кто-нибудь знает, где можно найти материалы экзамена на уровень владения корейским? И вообще информацию по этому поводу? Хочу потренироваться. Заранее спасибо.


]] (http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
[url=http://)http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
http://http://orientalistika.narod.ru/KPT/main.htm  тренировочные вопросы, правда они давнишние


Спасибо, но уже поздно. На днях пробовала сдать. Надеюсь на 합격.
Кстати, еще кто-нибудь в этом году сдавал? Поделитесь впечатениями.
Расскажите, как где сдают? В Москве, например, или в Корее. Интресно все-таки.
Я в этом году первый раз сдавала, честно, говоря, думала все гораздо серьезнее проходит. А тут при желании и в словарь залезть можно было, только у меня его к сожалению не было.  ;)
Вот и интересуюсь, везде так или нет. Поделитесь.   ::)

А вы на какой уровень сдавали, что у вас времени хватало еще и в словарь посмотреть? У меня лично, не было времнеи.

А так, везде проходит одинаково этот экзамен. вот только 수수료 немного различно.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 28 Сентября 2005 10:26:57

]] (http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
[url=http://)http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
http://http://orientalistika.narod.ru/KPT/main.htm  тренировочные вопросы, правда они давнишние
Цитировать


Спасибо, но уже поздно. На днях пробовала сдать. Надеюсь на 합격.
Кстати, еще кто-нибудь в этом году сдавал? Поделитесь впечатениями.
Расскажите, как где сдают? В Москве, например, или в Корее. Интресно все-таки.
Я в этом году первый раз сдавала, честно, говоря, думала все гораздо серьезнее проходит. А тут при желании и в словарь залезть можно было, только у меня его к сожалению не было.  ;)
Вот и интересуюсь, везде так или нет. Поделитесь.   ::)

Цитировать
А вы на какой уровень сдавали, что у вас времени хватало еще и в словарь посмотреть? У меня лично, не было времнеи.

А так, везде проходит одинаково этот экзамен. вот только 수수료 немного различно.
Цитировать


Времени-то хватало, да и обстановка располагала. Вот только словаря с собой не было. Думала, не понадобиться, и возможности заглянуть туда тоже не будет.
А сдавала на 4 и 5.
А вы как я помню, на 6-й сдавали? Ну и как? От 5-го сильно отличается? И там где вы сдавали еще много таких, кто на 6? У нас только двое или трое было.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 28 Сентября 2005 10:29:35
Ой, как-то странно у меня сегодня с цитатами получилось.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Сентября 2005 04:08:03

Времени-то хватало, да и обстановка располагала. Вот только словаря с собой не было. Думала, не понадобиться, и возможности заглянуть туда тоже не будет.
А сдавала на 4 и 5.
Нууу, это , язнаю по себе, не легко здавать 2 Гыпа в один день.  На втором екзаме уже голова начинает раскалываться. А вы как? сначала, если не ошибаюсь, до обеда 5-й а после - 4-й надо ведь было сдать. наверно после пятого, четвертый просто отскакивал. Поснится мне, когда я сдавал 4-й я успел еще подсказать одному человеку и он тоже прошел, вот какой я Юлик Цезарь  ;D ;D ;)

Цитировать
А вы как я помню, на 6-й сдавали? Ну и как? От 5-го сильно отличается? И там где вы сдавали еще много таких, кто на 6? У нас только двое или трое было.

ООООЙЙЙЙЙЙ, в этом году таких как я было 14 Ё человек. из них 5 представителей Муж пола (вместе со мной). И ваще, расплодились тут корейскоизучающие. надо срочно посыпать дустом места скопления корейскоизучающих.

Нуу, как сказать. конечно было тяжеловато, но надеюсь на 통과. я в этом году хоть готовился чуть-чуть (аж целый месяц на разведчика учился 8)). ездил я летом в Алматы, там мне одна преподка из Коёки дала все 5-е гыпы и даже кассеты с 듣가ами. пордфартило мне ;).
П.С. А вы откудава сами-то будете?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Сентября 2005 04:10:42
.....из Коёки дала все 5-е гыпы и даже кассеты с 듣가ами. пордфартило мне ;).
П.С. А вы откудава сами-то будете?.......


Коёки - ну вы поняли да , откуда?

 :D

5-е гыпы - сорри , не 5-е , а 6-ые.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Сентября 2005 04:15:10
кстати, вы заметили, что в этом году экзамен по-английски называется не Korean Language Prof Test, А как-то по-другому.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Homme от 29 Сентября 2005 12:21:13
.....из Коёки дала все 5-е гыпы и даже кассеты с 듣가ами. пордфартило мне ;).
П.С. А вы откудава сами-то будете?.......


Коёки - ну вы поняли да , откуда?

 :D

5-е гыпы - сорри , не 5-е , а 6-ые.


а как насчет поделиться? ;D
вот тогда нам бы тоже подфартило ;D
я вот на следующий год наконец-то собрался
тоже сдавать на 5 и 6 гып, давно надо было....
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 29 Сентября 2005 12:34:07


я вот на следующий год наконец-то собрался
тоже сдавать на 5 и 6 гып, давно надо было....

5 и 6 гып за один раз? Обалдеть можно. 4-ый после 5-го сдавать это еще куда ни шло, хотя тоже под конец голова кругом, вроде ничего сложного, а мысли в кучу не собираются.
А уж если после 5-го на 6-ой....
Короче, попотеть вам придется.  ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 29 Сентября 2005 12:47:48
Цитировать
А вы как я помню, на 6-й сдавали? Ну и как? От 5-го сильно отличается? И там где вы сдавали еще много таких, кто на 6? У нас только двое или трое было.

ООООЙЙЙЙЙЙ, в этом году таких как я было 14 Ё человек. из них 5 представителей Муж пола (вместе со мной). И ваще, расплодились тут корейскоизучающие. надо срочно посыпать дустом места скопления корейскоизучающих.




Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие?  ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Сентября 2005 03:20:41

а как насчет поделиться? ;D
вот тогда нам бы тоже подфартило ;D
я вот на следующий год наконец-то собрался
тоже сдавать на 5 и 6 гып, давно надо было....
С родными Казахами  можно и поделься. А вы где изучаете? случаем не в КАЗГУ или КазНПУ?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Сентября 2005 03:22:53

Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие?  ::)

А вы девушка случаем не на ограны работаете? Столько вопросов задаете? и не прямые все вопросы а наводящие...  и лампочку зачем это на меня направили? и стул себе магкий, а мне деревянный. А стены какие-то цементные вокруг...

 ;D ;D :o ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Homme от 30 Сентября 2005 14:11:39

Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие?  ::)

А вы девушка случаем не на ограны работаете? Столько вопросов задаете? и не прямые все вопросы а наводящие...  и лампочку зачем это на меня направили? и стул себе магкий, а мне деревянный. А стены какие-то цементные вокруг...

 ;D ;D :o ::)

ага, а сейчас еще бить будут для устрашения...
готовтесь ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 30 Сентября 2005 23:26:15

Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие?  ::)

А вы девушка случаем не на ограны работаете? Столько вопросов задаете? и не прямые все вопросы а наводящие...  и лампочку зачем это на меня направили? и стул себе магкий, а мне деревянный. А стены какие-то цементные вокруг...

 ;D ;D :o ::)


ага, а сейчас еще бить будут для устрашения...
готовтесь ;D


Да ладно вам, сразу и лампочку и стул деревянный. Не из органов я, не волнуйтесь.
Просто интересно. Вроде, все одним делом связаны, корейским языком, в смысле.
Что уж и поинтересоваться нельзя. Для чего же тогда этот форум, если не для этого.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 01 Октября 2005 20:54:55
А бить все равно будут!  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 02 Октября 2005 03:16:38

Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие?  ::)

А вы девушка случаем не на ограны работаете? Столько вопросов задаете? и не прямые все вопросы а наводящие...  и лампочку зачем это на меня направили? и стул себе магкий, а мне деревянный. А стены какие-то цементные вокруг...

 ;D ;D :o ::)


ага, а сейчас еще бить будут для устрашения...
готовтесь ;D


Да ладно вам, сразу и лампочку и стул деревянный. Не из органов я, не волнуйтесь.
Просто интересно. Вроде, все одним делом связаны, корейским языком, в смысле.
Что уж и поинтересоваться нельзя. Для чего же тогда этот форум, если не для этого.

Все вы так. Сначала "давайте пообщаемся". А потом "прОтокол, подпишитесь под показаниями"... ;) ;D ;D ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: andriano от 03 Октября 2005 13:38:49
Друзья, объясните пожалуйста, зачем здесь "다"?
늦으느라고 여자친구를 집에 데려다 줬어요
а здесь "가"?
돈이 있다면 병원에 갈 수가 있어요
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 03 Октября 2005 16:35:19
Друзья, объясните пожалуйста, зачем здесь "다"?
늦으느라고 여자친구를 집에 데려 줬어요
а здесь "가"?
돈이 있다면 병원에 갈 수 있어요

Привет!
В первом случае =다 (=다가) - показатель формы дистантного действия, который присоединяется к основам некоторых переходных предельных глаголов и сигнализирует о том, что действие свершилось в одном месте, а результат его перемещен в другое. Таким образом, семантика 사과를 사다(가) 주었습니다, в отличие от 사과를 사 주었습니다 (оба: "купил ему (ей) яблоки"), отличается тем, что первая фраза содержит указание на то, что яблоки куплены в одном месте, скажем, на Кузнечном рынке, а затем перенесены (будучи купленными) в Невский район, в дом матушки.
Еще примеры: 책 갖다 주세요, 누구를 데려다 주세요, 무엇을 실어다 주세요 и т.п.
Во втором примере =가 - показатель именительного падежа.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: andriano от 03 Октября 2005 16:44:39
Спасибо Вам! А можно еще вопрос-зачем два раза 지, один раз понятно -지 않다, а второй?
그 게획의 문제점을 여러 번 지적했으나 받아들여지지 않았습니다.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 03 Октября 2005 20:03:02
Предположим, что это один из способов выразить пассив.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 04 Октября 2005 03:15:04
Спасибо Вам! А можно еще вопрос-зачем два раза 지, один раз понятно -지 않다, а второй?
그 게획의 문제점을 여러 번 지적했으나 받아들여지지 않았습니다.
받다 - 받아들이다 - 받아들여지다 - 받아들여지지 않는다.


п.с. Наконец-то тема вернулась к теме.

тафталогия. ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: andriano от 04 Октября 2005 13:12:43
ДА! Точно! Благодарю Вас
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: археолог от 06 Октября 2005 13:04:24
добрый день.
скажите пожалуйста, как мне в корее обращаться к  профессору если в россии мы были друзьями
너 или 당 신 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 06 Октября 2005 14:13:11
А по возрасту какое различие?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zavsegdatai от 06 Октября 2005 16:31:26
добрый день.
скажите пожалуйста, как мне в корее обращаться к  профессору если в россии мы были друзьями
너 или 당 신 
а здесь он ваш непосредственный профессор, или все-таки друг?
если проф - то профом и зовите, а если друг - по имени....
а 너 - слишком уж... :o
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Октября 2005 04:43:51
싸어커 - zhe shi shenme yisi?


это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...

Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..

ПЛС.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 08 Октября 2005 17:50:33
добрый день.
скажите пожалуйста, как мне в корее обращаться к  профессору если в россии мы были друзьями
 или 당 신 
Старайтесь вообще личных местоимений избегать, а упoтреблять различные формы конечной сказуемости. А, вобще-то, важно на "ты" или "Вы" вы общалсь раньше. 당 신 стaрайтесь избегать: онo употрeбляется рeдко. А вобще-то можете употреблять и 너.  Кoреeц не обидится, ведь Вы - иностранец, дадите ему шанс заиметь лишнего пpиятеля  на "ты".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 09 Октября 2005 06:15:34
Уважаемые знатоки корейского языка не подскажете, как правильно перевести на следующее:

Есть   사립 대학교(негосударственный вуз) в нём  есть
학부(бакалавриат)  в него  входит 이문사회계열 (계열не могу перевести- у меня получается по толковому словарю «часть чего- то», а как вместе по- русски то  сказать правильно именно в таком контексте…….????)
в이문사회계열  входит:
1)국제관계학과кафедра(отделение) М.О.
2) и еще например이부대학  с영어영문학과 (영문не могу перевести) где есть
-중국어학과 кафедра(отделение) китайского языка
-일본어학과кафедра(отделение) японского языка
3)неясно что за должность такая как  박사과정생

Заранее благодарю…..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 09 Октября 2005 06:16:17
Уважаемые знатоки корейского языка не подскажете, как правильно перевести  следующее:

Есть   사립 대학교(негосударственный вуз) в нём  есть
학부(бакалавриат)  в него  входит 이문사회계열 (계열не могу перевести- у меня получается по толковому словарю «часть чего- то», а как вместе по- русски то  сказать правильно именно в таком контексте…….????)
в이문사회계열  входит:
1)국제관계학과кафедра(отделение) М.О.
2) и еще например이부대학  с영어영문학과 (영문не могу перевести) где есть
-중국어학과 кафедра(отделение) китайского языка
-일본어학과кафедра(отделение) японского языка
3)неясно что за должность такая как  박사과정생

Заранее благодарю…..

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 09 Октября 2005 18:53:26
...А можно еще вопрос-зачем два раза 지, один раз понятно -지 않다, а второй?
그 게획의 문제점을 여러 번 지적했으나 받아들여지지 않았습니다.

Первый -지- - показатель пассива, второй - кусок отрицательной конструкции.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Октября 2005 03:02:43
싸어커 - zhe shi shenme yisi?


это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...

Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..

ПЛС.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 10 Октября 2005 04:21:42
Цитировать
영어영문학과 (영문не могу перевести) где есть

영문 =英文 - это тоже английский язык, но в его письменной форме, а также тексты на английском языке - взгляните на иероглифы и все вам станет ясно...  :)

영어영문학과 = 英語英文學科 - по-русски будет лучше звучать:
 кафедра английского языка и английской филологии.

По остальному тоже догадываюсь, но лучше пусть знатоки-кореисты подскажут (а то что-нибудь не то ляпну)... Не будем отнимать чужой хлеб..  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 10 Октября 2005 04:31:36
이부대학 = 二部大學 здесь наверное имеется в виду вечернее отделение  :)
Засим умолкаю...  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Октября 2005 05:36:30
박사과정생 - это тот кто учится на 박사


영어영문학과 - скорее всего это кафедра английского языка и литературы.
文 —> 文學

 ???
 ???
 ???
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 10 Октября 2005 22:28:38
싸어커 - zhe shi shenme yisi?


это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...

Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..

ПЛС.
zhe shi shenme tungsi?
싸이커 아닌가요?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 11 Октября 2005 00:24:54
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 11 Октября 2005 00:27:41
석사 -магистр
학부 -бакалавриат
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 11 Октября 2005 00:41:54
Вот  что я "нарыл":

계열[系列]
[生] a system; an order of descent; succession;
[理] a series(스펙트럼의);(산업의) interrelationship <among industries>;
(대학의) department.

같은 계열의 점포 stores belonging to the same chain.
기업의 계열화(化) the systematization of enterprises.
대학의 계열별 모집 admission of students to a university by department.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 11 Октября 2005 00:50:53
Цитировать
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?


А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...

http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html

В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 11 Октября 2005 01:10:35
А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...
http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html
В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)

Се си бон (ср. кит. се се :) ). Пойду, гляну.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 11 Октября 2005 03:10:51
싸어커 - zhe shi shenme yisi?


это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...

Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..

ПЛС.
zhe shi shenme tungsi?
싸이커 아닌가요?
글쎄...
그럼?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 12 Октября 2005 02:43:06
Цитировать
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?


А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...

http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html

В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)

Это замечательно, но для доступа нужен пароль. Не могли бы вы поделиться?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 12 Октября 2005 02:47:11
Цитировать
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?


А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...

http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html

В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе...  :)

Это замечательно, но для доступа нужен пароль. Не могли бы вы поделиться?

Сорри, был невнимателен.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 13 Октября 2005 03:49:00
Помогите, пожалста, с переводом некоторых названий литературных повестей литературы периода Чосон.
Просто переводить самому-то можно, конечно, но вдруг существуют устоявшиеся названия произведений. Я не уверен, что правильно переведу на литературный язык.

Небольшой списочек внизу:
<유충렬전>
<조웅전>
<소대성전>
<임진록>
<임경업전>
<박씨전>
<구운몽>
<옥루몽>
<사씨남정기>
<창선감의록>
<장화홍련전>
<명주보월빙>
<윤하정삼문취록>
<운영전>
<숙영 낭자전>
<채봉감별곡>
<숙향전>
<부용상사곡>
<배비장전>
<이춘풍전>
<삼선기>
<두껍전>
<춘향전>
<심청전>
<흥부전>
<토끼전>
<화용도>
<배비장전>
<장끼전>
<옹고집전>
<숙영 낭자전>
<웅치전>
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 13 Октября 2005 09:31:42
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: LiBeiFeng от 13 Октября 2005 14:52:53
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?

Если я не ошибаюсь, то "Облачный сон девяти" (九雲夢), и "Сказание о Сим Чхон" (по последнему встречал несколько вариантов перевода названия на русский язык).
Правда я не кореевед  :), просто многие перечисленными там произведения написаны на китайском лит. языке и были известны также и в Китае  :).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Октября 2005 03:09:23
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?
например я знаю еще и 춘향전, 토끼전, 사씨남정기, 홍길동전 и некоторые другие.

А как быть с такими, как <옥루몽>, <창선감의록>, <윤하정삼문취록>, <장화홍련전>, <명주보월빙>, <채봉감별곡>, <옹고집전>, <숙영 낭자전> и другими экземплярами?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Октября 2005 03:12:20
Правда я не кореевед  :), просто многие перечисленными там произведения написаны на китайском лит. языке и были известны также и в Китае  :).

может пождскажете, как названия этих некоторых произведений переведены на русский.

ПЛС.
Интересно ведь ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 14 Октября 2005 05:20:15
Если не ошибаюсь, 옥루몽 был переведен как "Сон в Нефритовом павильоне", 심천전 в имеющемся у меня переводе - "Повесть о Сим Чхон". Вообще, 전 обычно переводят именно как "повесть". 장화홍련전 - в имеющемся у меня переводе "Чанхва и ее сестра Хоннён", можно, думаю, перевести и просто как "Повесть о Чанхва и Хоннён". 임진록 "Записки об Имджинской войне".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 14 Октября 2005 09:28:15
Помогите, пожалста, с переводом некоторых названий литературных повестей литературы периода Чосон.
Просто переводить самому-то можно, конечно, но вдруг существуют устоявшиеся названия произведений. Я не уверен, что правильно переведу на литературный язык...
Я бы написал, но не буду - и лень, и не хочу. Пардон :)
Возьмите какой-нибудь очерк корейской литературы (их немного, правда). Если таковые неизвестны, спросите у своих преподавателей.
В прошлом году А.Ф.Троцевич напечатала в издательстве СПбГУ "Историю корейской традиционной литературы (до ХХ в.), книгу, выросшую из лекций, которые А.Ф. так замечательно читает на Востфаке СПбГУ. Если есть возможность, добудьте эту книгу - там все есть.
Хотя следует сказать, что, называя литературные памятники, А.Ф. иногда отходит от традиции. Например, то, что мы привыкли называть "Одой летящему дракону" или "Одой о драконе, взлетающем в небо", у нее - "Дракон летит в небе. Песнь".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 14 Октября 2005 09:31:15
Цитировать
В прошлом году А.Ф.Троцевич напечатала в издательстве СПбГУ "Историю корейской традиционной литературы (до ХХ в.), книгу, выросшую из лекций, которые А.Ф. так замечательно читает на Востфаке СПбГУ. Если есть возможность, добудьте эту книгу - там все есть.

До Москвы эта книга похоже не дошла.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 14 Октября 2005 09:53:29
До Москвы эта книга похоже не дошла.

Есть надежный способ добывания книг. Заведите личные знакомства с людьми. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: dimaq от 27 Октября 2005 23:32:28
Цитата: Юри_К линк=топиц=7879.мсг7224#мсг7224 дате=1026453275
За что южные корейцы (в отличие от северных) так невзлюбили букву (и звук) "р" (ㄹ) в начале слова? Причем ладно бы просто произошла замена звука "р" на "н", чего не бывает. Так нет, они ведь помнят,  что эта "н" на самом деле "р" ("н" пишем - "р" в уме) и при удобном случае произносят таки "р". Например, перечисляя цифры номера телефона, кореец скажет "курюк" (...96...) вместо "кунюк" или "куюк".
Есть у меня приятель - спец по международному бизнесу. Фамилия его Но (노), и корейцы так его и зовут. Однако иностранцам он всегда представляется, как Ро и в визитках у него Рхо. Подозреваю, что такая же история была с известным генералом Ро Дэ У (노대우 ?).
Где тут собака порылась?

Беда с произношениэм в Кореийском язике зарита в словах заимствованних из других язиков (Китаискиэ 이(Lee(анг), И(кор)), 육(6), Английскиэ 라디어(радио), и т.д.). Длиа начала, с того момента как некоториэ слова били заимствованни из Китайского язика, их произношениэ в самом Китайском помениалось, соответственно слова (иэроглипхи) заимствованниэ в разое времиа могут и в Корейском традизионно произноситсиа по-разному.

Произношениэ Ль в китайском за последниэ тисиачелетия изменилось, щитаэтсиа что фамилия Лее (李, вроде) , к примеру, раньше и теперь в Китайском произноситсиа по-разному.

Далше некоториэ из заимствованних слов произносиатсиа наиболеэ близко к Китайскому произнохсению, некоториэ похойзе на то как похойзий иэроглиф уйзе произноситсиа в Корейском. В зависимости от истоков слова, агглиутаназия проишодит по-разному, пример 일년 (il-lion) и 서울역 (soul-yok). Длиа добавки напомниу что исторически в 한글-е било больше букв, к примеру в добавок к ㅅ и ㅆ эше била буква з, рисовавшаясиа треугольником (пирамидой).

Далеэ эсть правила транслитеразии Корейского язика и соответствуюшиэ правила транслитеразии заимствованних иэроглифов. - смотрите к примеру http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean - там эсть по поводу Lee написано что на фамилии правила не распространиаютсиа.

Возвращаясь к вашему вопросу, Корейзи произносиат ㄹв соответствии с правилами произношения Корейского язика, а вот транслитерируют ту йзе букву (или ijeroglif) с правилами транслитеразии коториэ с самим произношениэм имеют мало общего.

Я вот уйзе сам забил что собиралсиа написат дальше, так что надеюсь что вас-то я уйз окончательно запутал!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Октября 2005 03:15:39
А еще была "Нижняя А", и еще был звук напоминающий русский "В", состоящий из ㅂ и ㅇ.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Октября 2005 03:22:46
не соблюдают они эти правила транслитерации кореского алфавите английским.
каждый пишет как хочет. недавно читал диссерку одного южака про корейский через английский, так там 어 и 오, обозначfаются через yo и та и другая звука гласная ;). А эта история про 으, например в корейском ворд-процессоре 한글-е по-английски написано Hangul. А у вас на ссылке написано, что этот звук надо транситеровать как [eu].  :-\

по Фене им все, этим корейцам  :P ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 28 Октября 2005 03:27:31
Есть надежный способ добывания книг. Заведите личные знакомства с людьми. :)

Давайте познакомимся... ;) ;) ;D ;D ;D ;D :D :D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 28 Октября 2005 10:24:11
Давайте познакомимся... ;) ;) ;D ;D ;D ;D :D :D
Давайте.
Используйте на всю катушку своих учителей, которых, как я понимаю, у вас много по всему свету. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: doza от 30 Октября 2005 01:56:46
подскажите
как составлять резюме на корейском
спасибо
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: aprilolya от 30 Октября 2005 10:59:07
이력서와 자기소개서 작성 욜령 및 기본양식

1. 이력서작성규칙
① 시간적 여유를 가지고 충분히 연습한 후 작성하라. : 이력서는 자신의 상품브랜드를 나타내는 마케팅 도구이며, 지원하는 회사의 인사담당자에게 서류로 보여지는 `자신의 첫인상`이므로 전체적인 구도 뿐 만 아니라 종이의 질감(온라인 작성시에는 글자의 크기)까지 고려하여 시간적 여유를 가지고 정성 들여 작성한다. 충분한 시간이 충실한 이력서를 만든다.
② 지원업무와 연관성이 있는 과외활동은 적극적으로 표현하라. : 신입의 경우 경력이 거의 없거나 짧기 때문에 아르바이트 활동이나 동아리 활동, 공모전 출전, 각종 프로젝트 참여 등을 기재 할 때, 지원회사의 업종이나 지원업무와 관련이 있는 활동사항이 있으면 적극적으로 표현한다. 단, 관련 없는 활동사항은 사족이므로 기재를 삼가도록 한다.
③ 자격사항과 능력을 구체적으로 표현하라 :
④ 오자, 탈자, 수정액은 금물 : 오자, 탈자는 절대 없도록 하며, 잘못 기재된 곳이 있으면 고쳐 쓰기보다는 용지에 다시 쓰는 것이 좋다. 사소한 실수가 치명적일 수 있다.
⑤ 끝맺음을 정확히 하라. : 끝맺음도 이력서 작성의 중요한 형식의 하나이다. 작성완료 후 반드시 `위의 내용은 사실과 틀림이 없습니다` 를 기입하고 하단에 작성 년월일, 본인성명, 날인한 후 마무리한다.
2. 세부사항작성법
(1) 이력서 양식 사용
① 시중에서 파는 이력서 용지는 가급적 사용하지 않는다.
② 워드 이력서 작성 시 용지는 A4 용지를 사용하며 1장을 넘지 않도록 한다
③ 워드 이력서 작성 시 MS Word 를 사용하도록 한다. 대다수의 기업은 MS Word를 사용하기 때문이다.
④ PC 출력시 글씨체가 퍼져 보이는 도트 프린터나 잉크젯프린터 사용은 삼가한다.
(2) 자필과 국한문 혼용여부
① 굳이 자필로 작성하라는 요구가 없다면 워드 이력서를 작성하는 것이 보기에도 깨끗하다.
② 자필을 요구하면 반드시 자필로 작성한다.
③ 국한문을 혼용해 작성하면 한자능력을 보여줄 수 있으므로 좋은 인상을 줄 수 있으나 한자에 자신이 없으면 국문으로만 작성하여도 무방하다.
(3) 사진, 응시부문
① 서류심사 시 가장 먼저 눈길이 가는 것은 사진이다.
② 사진은 크기별로 여유 있게 준비해 둔다.( 3 x 4, 4 x 5, 5 x7)
③ 정장차림의 밝은 인상을 주는 사진을 붙인다.
④ 규격에 맞거나 조금 큰 것으로 부착하도록 한다
⑤ 응시부문은 이력서 우측 상단 여백에 기재한다.
(4) 성명, 주민등록번호, 생년월일

Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 01 Ноября 2005 00:06:59
Может, кто-нибудь знает, где публикуют в интернете списки 한국어능력시험 합격자? Просто нетерпится узнать. ::)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Ноября 2005 03:12:47
А вы попробуйте через поисковик. ввеите свое имя и номер. Если нашелся - значит вы прошли ;D ;D ;D :D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 01 Ноября 2005 11:22:28
Может, кто-нибудь знает, где публикуют в интернете списки 한국어능력시험 합격자? Просто нетерпится узнать. ::)

Опубликовали результаты 9 теста! Россия : http://www.kice.re.kr/gukgatest/korean9/09.htm (http://www.kice.re.kr/gukgatest/korean9/09.htm)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Ноября 2005 04:24:04
На всю Россию всего 2 человека сдали 6-й?


Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 06 Ноября 2005 19:36:51
На всю Россию всего 2 человека сдали 6-й?



И оба из Новосибирска, и сдавали они там 6-ой только вдвоем. Никому не кажется это странным?  ;) 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 06 Ноября 2005 19:51:12
На всю Россию всего 2 человека сдали 6-й?

И оба из Новосибирска, и сдавали они там 6-ой только вдвоем. Никому не кажется это странным?  ;) 

Кажется странным, что в Москве, Питере, Владе, Хабаре и на Сахалине за последний год никто не вышел на 6-й.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 06 Ноября 2005 21:50:39
И оба из Новосибирска, и сдавали они там 6-ой только вдвоем. Никому не кажется это странным?  ;) 

Кстати, и по 5-му уровню картина почти та же   ;) 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: aprilolya от 08 Ноября 2005 12:11:35
На всю Россию всего 2 человека сдали 6-й?


Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?
Так не в гыпах счастье:) А те, кто сдал с России VI уровень давным-давно находятся в Корее;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Serik-kun от 14 Ноября 2005 11:46:32
Всем доброго времени суток.

По служебной надобности, назрела просьба именно к специалистам по корейскому языку. Мне необходимо название календарных месяцев в оригинале, а также название дней недели, опять же в оригинале.

Заранее благодарен всем ответившим!!!

С уважением...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zavsegdatai от 14 Ноября 2005 13:36:23
название календарных месяцев в оригинале

Январь - 1 월 ( 일 월)
Февраль - 2 월  (이 월)
Март - 3 월 (삼 월)
Апрель - 4 월 (사 월)
Май - 5 월 (오 월)
Июнь - 6 월 (유 월)
Июль - 7 월 (칠 월)
Август - 8 월 (팔 월)
Сентябрь - 9 월 (구 월)
Октябрь - 10 월 (시 월)
Ноябрь - 11 월 (십일 월)
Декабрь - 12 월  (십이 월)

Цитировать
а также название дней недели, опять же в оригинале

Понедельник - 월요일
Вторник - 화요일
Среда - 수요일
Четверг - 목요일
Пятница - 금요일
Суббота - 토요일
Воскресенье - 일요일


Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Serik-kun от 14 Ноября 2005 17:22:57
Zavsegdatai

Благодарность, - слишком бледное слово!

Спасибо, Вы очень помогли!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: viktor schipper от 14 Ноября 2005 17:45:11
Всем доброго времени суток.

По служебной надобности, назрела просьба именно к специалистам по корейскому языку. Мне необходимо название календарных месяцев в оригинале, а также название дней недели, опять же в оригинале.

Заранее благодарен всем ответившим!!!

С уважением...

Есть корейско-русский разговорник фирмы BERLITZ. Там есть русско-корейский словарь около 2 000  слов с русской транскрипцией корейских слов. На первых порах он может помочь. Его можно купить на www.muravei.ru или прямо в магазине в Отрадном если Вы живете в Москве. Этот разговорник оставляет хорошее впечатление и его просто приятно держать в руках.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Serik-kun от 14 Ноября 2005 18:01:53
Уважаемый Daos, спасибо за совет!

Я как бы так сказать, почти Ваш коллега, если не по цеху, то по географии наверное. У меня японский цех. К великому своему позору признаю, что кроме японского языка, для меня остальные восточные языки тьма непроглядная. Хотя, если человек утверждает, о том что он - востоковед, то конечно же сей индивид должен владеть минимальным набором из: Китайского, японского и корейского языков. Это конечно в самом строгом, академическом смысле!

Вообще работаю дизайнером, работаю над календарем. Вот и надобность собственно.

Еще раз спасибо, ребята, очень помогли!!!

С уважением...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 15 Ноября 2005 02:40:11
Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 15 Ноября 2005 02:59:03
Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?
왔노라, 보았노라, 이겼노라  (http://endic.naver.com/endic.naver?docid=1242320)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 15 Ноября 2005 21:41:12
Кто-нибудь из знатоков корейского ориентируется в названиях лекарственных растений? Помогите перевести термин "родиола розовая". На латыне "Rhodiola rosea", по английски "golden root". Или подскажите, где можно поискать.
Благодарю заранее.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 15 Ноября 2005 23:15:09
Кто-нибудь из знатоков корейского ориентируется в названиях лекарственных растений? Помогите перевести термин "родиола розовая". На латыне "Rhodiola rosea", по английски "golden root". Или подскажите, где можно поискать.
Благодарю заранее.

Поищите в поисковике, например, http://kr.yahoo.com (http://kr.yahoo.com), по латинскому названию. Скорее всего получится. Удачи!  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 15 Ноября 2005 23:56:50
Поисковик выдал 홍경천 Rhodiola rosea

http://www.asiabrain.org/a01.html
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Yuri_K от 16 Ноября 2005 12:01:35
Цитировать
Вообще работаю дизайнером, работаю над календарем. Вот и надобность собственно.

Вот в календарях как раз корейцы используют для обозначения дней недели не хангыль, а иероглифы (ну или английские сокращения):

日 (일)   月 (월)    火 (화)    水 (수)   木 (목)   金 (금)   土 (토)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 16 Ноября 2005 18:05:23
Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?

Думается, что для подобного афоризма, корейцы бы тоже что-нибудь иероглифическое у китайцев отыскали.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 16 Ноября 2005 21:48:54
Добавлю от себя:

Корейцы, как и япы  уделяют большое значение группе  крови. ( по разным причинам) С близким человеком говори следующее-너 혈액형은 무엇이니?
Что бы точно узнать возраст собеседника ;)- самое простое спросить в год какого животного он родился –무슨 띠야?  Ответ 말띠야, 양띠야 ……….(надо знать какое животное  какой год обозначает)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 16 Ноября 2005 21:52:11
Дальневосточный календарь.
Животное   Год
子 (자)   쥐   мышь   1972,1984,1996,2008,
丑  (축)   소   корова   1973,1985,1997,2009
寅  (인)   범   тигр   1974,1986,1998,2010
卯  (묘)   토끼   заяц   1975,1987,1999,2011
辰  (진)   용   дракон   1976,1988,2000,2012
巳  (사)   뱀   змея   1977,1989,2001,2013
午  (오)   말   лошадь   1978,1990,2002,2014
未  (미)   양   овца   1979,1991,2003,2015
申  (신)   원숭이   обезьяна   1980,1992,2004,2016
酉 (유)   닭   курица   1981,1993,2005,2017
戌 (술)   개   собака   1982,1994,2006,2018
亥 (해)   돼지   свинья   1983,1995,2007,2019
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 16 Ноября 2005 23:42:13
Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?

Думается, что для подобного афоризма, корейцы бы тоже что-нибудь иероглифическое у китайцев отыскали.
   Вы же понимаете: разница менталитетов. Не могу представить себе древнего китайца, который сказал бы что-нибудь подобное.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 17 Ноября 2005 18:27:27
А как Вам "Пришел, увидел, умиротворил"?  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 10 Декабря 2005 06:11:10
Уважаемые знатоки, торомжууу…  подскажите  правильный перевод сериала
"이 죽일 놈의 사랑" 
이этот
죽일- причастие будущего времени  от глагола убивать,
놈의-парень в родительном падеже 
사랑-любовь
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Echter от 10 Декабря 2005 07:07:46
"이 죽일 놈의 사랑" 

   "Эта роковая (убийственная) любовь"? "Та любовь, которая убьёт"? Или нужен какой-то уже устоявшийся русский перевод?
   А "놈" здесь, скорее, не "парень", а просто "некто". Безличное местоимение.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 10 Декабря 2005 09:26:42
Черт его знает.
Я бы не глядя перевел: "Любовь ублюдка (или урода)". :) Там главный герой - парень.
이 죽일 놈의 попадается в сочетаниях со словами, идентифицирующими, уточняющими "гада". 이 죽일 놈의 사장 "мерзавец-босс". Здесь, кажется, другое.
Надо спросить Neo. Пропала куда-то, затаилась...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 10 Декабря 2005 18:03:29
Эта сука-любовь  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 10 Декабря 2005 21:25:41
Эта сука-любовь  :)
Ага, можно и так.
А можно и так: "Любовь зла, полюбишь и козла" (в монологе, о себе). :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 11 Декабря 2005 21:06:26
Благодарю Вас Всех... Уважаемые.."Ваша тень закрывает солнце"...
  Об "некто" я тоже чувствовал..Надеюсь посмотреть через недельку о чём сериал..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 31 Декабря 2005 01:49:14
Сначала всех!
지난해 보살펴 주신
恩惠에 깊이 感謝드리며 새해를 맞이하여
행복이 함께 하시기를 祈願합니다.


Почтеннейшие знатоки корейского
В свободное время не подскажете  тайный смысл 
출-    出- в значении связанном с 남지리 동포  или 도천면 송진리1구
出 это сокращение  от чего?

Вот еще… добавлю…… для общего развития всех кому это  может пригодиться надо….

생  -  生- дата  рождения- так пишут вместо полного  (생년월일-生年月日)
관-    貫  (не путать с貫   -    мера веса, равна 3,75 кг)-сокращение от   본관-本貫-место происхождения рода(фамилии) обычно ставят уезд군-郡, интересно можно ли ставить읍-邑 уездный город, или 시-市  город.
 ;D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 31 Декабря 2005 08:01:33
Сначала всех!
지난해 보살펴 주신
恩惠에 깊이 感謝드리며 새해를 맞이하여
행복이 함께 하시기를 祈願합니다.

...не подскажете  тайный смысл 
출-    出- в значении связанном с 남지리 동포  или 도천면 송진리1구
出 это сокращение  от чего?...

Взаимно. 새해 복 많이 받으세요.
Отправление 출발. Выход 출구.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 31 Декабря 2005 21:46:12
新年에 福 많이 받으세요. 여러분...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 03 Января 2006 22:01:17
 ;D :D
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 04 Января 2006 12:54:00
출-    出- в значении связанном с 남지리 동포  или 도천면 송진리1구
出 это сокращение  от чего?
출신  ???
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Января 2006 01:22:48
출-    出- в значении связанном с 남지리 동포  или 도천면 송진리1구
出 это сокращение  от чего?
출신  ???
출신(出身)
『신분』 a graduate (학교의); origin; birth. 
┈┈• 군인 ∼ a former mili-tary man
┈┈• 대학 ∼ a university man [graduate]┈┈• 공화당 ∼ 의 장관 a minis-ter from the Republican Party
┈┈• ┅의  ∼ 이다 『학교가』 be a graduate of 「Columbia University」; 『출신지가』 be a native of 「Kyŏngbuk」; come from 「Honam」
┈┈• 양반  ∼ 이다  be  of  noble extraction; come of a noble fami-ly
┈┈• ∼ 이 비천하다 be of low birth; be of humble origin
┈┈• 당신은 어디 ∼ 입니까 Where do you come from ? or Where are you from ?
┈┈• 우리 사장님은 농민 ∼ 이다 The president of our company comes from a peasant family.
┈┈• ∼ 교 the school [college] one grad-uated from; one’s alma mater.
┈┈• ∼ 자  『학교의』 a graduate; 「미」 an alum-nus; 『여자』 an alumna.
┈┈• ∼ 지 one’s native place; one’s birthplace; one’s hometown [home].
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 06 Января 2006 02:12:07
Хм.. Всем Большое СПАСИБО..еще есть и это.."出身地- 韓国"
新年おめでとうございます あけましておめでとうございます !!
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 10 Января 2006 21:33:33
Всем привет и С Новым Годом!
Дорогие знатоки, не поможите ли мне разобраться с одним вопросом.
Перевожу статью по словообразованию. И тут среди разных словообразовательных моделей сложных слов встречаются следующие: 용언의 관형사형 + 명사: 굳은살, 작은아버지, 큰댁, 어린이, 올해
                  용언의 어간 + 명사: 곶감, 접칼, 묵밭, 늦더위
Меня вот что интересует, что такое 용언. Суде по примерам, прилагательное, но тогда почему бы так и не написать "형용사"(кстати, в других местах именно так, например:명사+형영사: 값싸다, 배부르다...).
А если не прилагательное, тогда что? 국어사전 дает какое-то странное определение. "문장의 주체를 서술하는 기능을 가진 단어"  Не правда ли, очень размыто?
Так что же это за загадочное слово?
А может "предикатив"? Только сейчас в голову пришло.
Поделитесь своими соображениями на этот счет, буду очень признательна.
 
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Января 2006 22:40:50
용언 - Все что может стать сказуемым в корейском языке, именное существительное сказуемое не в счет
. особенность его в том, что оно формоизменяется.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: uuii от 11 Января 2006 06:14:01
용언, для справки

<—- Kor-Kor Dictionary —->
용언[用言]
용언(用言)[명사]문장의 주체를 서술하는 기능을 가진 단어.[‘무엇이 어찌하다’,‘무엇이 어떠하다’에서 동작이나 작용을 나타내는 ‘어찌하다’,성질이나 상태를 나타내는 ‘어떠하다’에 해당하는 단어.동사와 형용사가 이에 딸림.]풀이씨.활어(活語).(참고)체언.

<—- Kor-Eng Dictionary —->
용언
용언 [用言] 『문법』 a word with declined or conjugated endings(▶ declined는 형용사, conjugated는 동사의 경우).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ssagajy от 19 Января 2006 22:37:06
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски говорится и пишится слово "депортация" ?? ??? ???
И как написать по-корейски: "Поставили ли мне депортацию?" или "Стоит ли у меня депортация?"
Очень нужно.. Заранее спасибо..  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zavsegdatai от 20 Января 2006 08:50:32
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски говорится и пишится слово "депортация" ?? ??? ???
И как написать по-корейски: "Поставили ли мне депортацию?" или "Стоит ли у меня депортация?"
Очень нужно.. Заранее спасибо..  :)

1. deportation [dìːpɔːrtéiʃən]
U 국외 추방; (강제) 이송[수송]
┈┈•a ∼ order 퇴거 명령.

2. 국외 추방이 있습니까?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 20 Января 2006 09:33:05
추방, 강제 출국

추방령이 내려왔어요? Мне ордер на депортацию?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ssagajy от 21 Января 2006 00:02:25
Здравствуйте... Спасибо, что ответили на мой вопрос.  :)
Но мне необходимо узнать как будет по-корейски именно предложение: "Стоит ли у меня депортация?" ... Или так: " Поставили ли мне депортацию при выезде?" Именно в такой форме... Именно такое предложение! Буду Вам очень благодарна за помощь! :)
Ещё раз спасибо!!! :) :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 21 Января 2006 08:37:27
...как будет по-корейски именно предложение: "Стоит ли у меня депортация?" ... Или так: " Поставили ли мне депортацию при выезде?" Именно в такой форме... Именно такое предложение!...
А чем 추방령이 내려왔습니까? Мне ордер на депортацию? Спущен (выдан, пришел) ордер на депортацию? не потрафило? Это именно то, что вы ищете. Можно добавить 저에 관한 "относительно меня", но такая конкретизация абсолютно необязательна.
С вашим вопросом ясно, но... как вы собираетесь понять то, что скажет в ответ чиновник, которому вы зададите ваш вопрос. :)
Я бы советовал вести беседу на английском языке (если вы его знаете) - сейчас в Корее объявлен период глобализации, все учат иностранные языки. Вы хоть поймете, что вам ответят.  :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: ssagajy от 22 Января 2006 21:53:14
Ясно... Спасибо огромное за совет и ответ на мой вопрос! :) :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Oliiya от 25 Января 2006 13:28:17
Zdravstvuite!Perevedite pojaluista slovo-갑상선.Kakayato bolezn s gorlom tochno ne znayu ne mogu ponyat' kakaya,pomogite kto znaet.
zaranee spasibo.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Zavsegdatai от 25 Января 2006 14:52:08
Zdravstvuite!Perevedite pojaluista slovo-갑상선.Kakayato bolezn s gorlom tochno ne znayu ne mogu ponyat' kakaya,pomogite kto znaet.
zaranee spasibo.
заболевание щитовидной железы....вероятнее всего зоб...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Oliiya от 29 Января 2006 17:37:12
Bolshoe spasibo za perevod,u menya tut eshe odna pros'ba k znatokam yazika,pojaluista perevedite 2 predlojeniya -"Vipiska iz rodovoi knigi"  i   "Pis'mennoe soglasie".Kak eto skazat  po koreiski???? :-[
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Homme от 30 Января 2006 14:58:53
Bolshoe spasibo za perevod,u menya tut eshe odna pros'ba k znatokam yazika,pojaluista perevedite 2 predlojeniya -"Vipiska iz rodovoi knigi"  i   "Pis'mennoe soglasie".Kak eto skazat  po koreiski???? :-[


Письменное согласие - 동의서
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 31 Января 2006 10:05:56
Bolshoe spasibo za perevod,u menya tut eshe odna pros'ba k znatokam yazika,pojaluista perevedite 2 predlojeniya -"Vipiska iz rodovoi knigi"  i   "Pis'mennoe soglasie".Kak eto skazat  po koreiski???? :-[
Не уверен. Выписка может быть 임신, 출산 및 산욕에 관한 초록 (имсин чхулсан мит санёге кванхан чхорок).
Нужны специальные знания. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Oliiya от 02 Февраля 2006 15:50:07
Spasibo bolshoe za pomosh!!! :-*
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 03 Февраля 2006 12:37:58
임신 встречал  это... и часто...
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 06 Февраля 2006 02:17:29
가차용어 - ... ???

Что-то не могу найти подходящего определения в Русском.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 06 Февраля 2006 10:21:52
Типа всё о "тачках" что ли ?Автомобильные термины? : :-*
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 06 Февраля 2006 14:28:24
가차용어 - ... ???

Что-то не могу найти подходящего определения в Русском.
"заимствования" подходит?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Февраля 2006 00:10:39
가차용어 - ... ???

Что-то не могу найти подходящего определения в Русском.
"заимствования" подходит?
Если бы все было так просто.

Вот например есть 외래어, 차용어, 가차용어 бла бла блабла. в последнем '가' означает как 가짜.Смысл этого слова я понимаю, просто не могу найти подходящего определения.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 07 Февраля 2006 00:53:07
А не один черт?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Февраля 2006 01:00:11
А не один черт?
Неа, не один.
см. и ср.
1.
Цитировать
외래어란 다른 언어로부터 일반 어휘로 수용된, 즉 어휘화된 낱말이다. 외국어에서 유래한 낱말이 원래의 형태, 즉 정서법, 음성형태, 굴절을 유지하는 한, 이를 보통 외래어라 부른다(Stedje 1989, 23).

2.
Цитировать
차용어란 많든 적든 간에 동화된 외래어이다. 즉 “원래는 외래어이지만, 발음과 정서법, 어형변화 및 강세 등에서 새로운 언어 환경에 동화되어 체계의 일부로 고유어같이 된 낱말”(Ulrich 1981, 32)을 말한다. 다음의 예들은 독일어에 완전히 동화된 것이다(Stedje 1989, 23).

3.
Цитировать
가차용어는 외국어의 요소들로 이루어져 마치 외래어휘처럼 느껴지나 실제로 기원어에는 존재하지 않는 낱말이다. 이는 다시 차용변형어, 어휘적 가차용어, 의미적 가차용어로 하위분류 된다(Yang 1990, 13~14).

Первые два, на русском языке, друг друга почти дублируют. А вот третье - явно выделяется из их рядов.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 07 Февраля 2006 04:19:28
Сотворите какой-нибудь термин сами, все равно же придется его затем объяснять. Ну а из существующих есть на выбор традиционный перевод 假借 у китаистов - "ложное заимствование" или калька с немецкого ;) Scheinentlehnung - "кажущееся заимствование", "заимствование-видимость".
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Февраля 2006 11:17:15
над "ложным заимствованием" я думал как над варинтом. просто хотелохь узнать, if такое или подобное определение уже есть.

ЧТобы не изобретать велосипед. ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 07 Февраля 2006 11:20:02
Типа всё о "тачках" что ли ?Автомобильные термины? : :-*
только щас понял, что это ко мне. КЛАСС - ЛУЧШЕ НЕ ПРИДУМАЕШЬ. АПЛОДИСМЕНТЫ, КИРИЛЛ. КАК РАБОТА?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 07 Февраля 2006 13:15:55
Бог милостлив.. Весь в ожидании прекрасного..Надо совершить "ритуал благодарения"..Хм..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kirilo от 07 Февраля 2006 13:23:04
Вернее это Pseudoentlehnung (псевдо заимствоввание) получаеться?가짜 차입?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kpectsam от 09 Февраля 2006 22:29:24
ne sovsem ponimayu eto virajenie "어이가 없다" est primer iz texta,
"나는 하도 어이가 없어 대꾸도 하지 않고 내 방으로 올라갔다"...  esli bi kto smog obyasnit... bil bi ochen priznatelen... spasibo..
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 10 Февраля 2006 05:11:16
"Я был так шокирован, что не отвечая поднялся к себе в комнату".
Смотрите в словаре не 어이, a 어이없다.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Марта 2006 12:07:57
주자가례(朱子家禮) - На русском - великом и могучем, как это звучит?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Inchgirl от 07 Марта 2006 01:01:12
Вы бы не могли подсказать, что это за такая печать, которая должна располагаться на табличке с номером машины и носит название 봉인, а за 봉인 미부착운행 надо платить аж 300 тыс. вон штрафа. И ещё не совсем понимаю предложение
책임보험 가입 만료일 이전 이내 가입 (100만원 이하 과태료).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 07 Марта 2006 05:36:22
Вы бы не могли подсказать, что это за такая печать, которая должна располагаться на табличке с номером машины и носит название 봉인, а за 봉인 미부착운행 надо платить аж 300 тыс. вон штрафа. И ещё не совсем понимаю предложение
책임보험 가입 만료일 이전 이내 가입 (100만원 이하 과태료).


Это - печать с изображением гибискуса и названием города/провинции, которую ставят на один из болтов-держателей заднего номерного знака, чтобы люди не снимали/ставили знаки на своей машине, когда им заблагорассудится.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Inchgirl от 11 Марта 2006 01:53:27
Вы бы не могли подсказать, что это за такая печать, которая должна располагаться на табличке с номером машины и носит название 봉인, а за 봉인 미부착운행 надо платить аж 300 тыс. вон штрафа. И ещё не совсем понимаю предложение
책임보험 가입 만료일 이전 이내 가입 (100만원 이하 과태료).


Это - печать с изображением гибискуса и названием города/провинции, которую ставят на один из болтов-держателей заднего номерного знака, чтобы люди не снимали/ставили знаки на своей машине, когда им заблагорассудится.
Спасибо, дорогой!  ;D Ты меня никогда в беде не оставляешь. :)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 23 Июня 2006 17:06:30
Добрый день, Уважаемые.
Подскажите, может, кому-нибудь встречалось, как по-корейски звучит название произведения Грибоедова "Горе от ума".
Именно название произведения, а не идиома с данным смыслом.
Заранее благодарна за помощь.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 23 Июня 2006 17:37:14
지혜의 슬픔
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 23 Июня 2006 20:08:36
지혜의 슬픔
Спасибо.
Это общепринятый перевод или ваш вариант?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 23 Июня 2006 22:07:14
Общепринятый - наберите в гугле, проверьте.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 26 Июня 2006 19:54:24
Большое спасибо.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Homme от 27 Июня 2006 20:27:54
주자가례(朱子家禮) - На русском - великом и могучем, как это звучит?

привет,
могу ошибиться, но если поможет:
주자(朱子) - название книги Чу Хи, в которой разъяснялось учение Конфуция.
가례(家禮) - правила и обычаи, установленные в семьи.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 27 Июня 2006 20:45:46
Цитировать
Чу Хи

Чжу Си. Или же Чжу-цзы (кор. Чуджа).
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 08 Июля 2006 23:11:57
주자가례(朱子家禮) - На русском - великом и могучем, как это звучит?

привет,
могу ошибиться, но если поможет:
주자(朱子) - название книги Чу Хи, в которой разъяснялось учение Конфуция.
가례(家禮) - правила и обычаи, установленные в семьи.

Спасибо, вот первая половина меня и смущала.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: kwisin от 08 Июля 2006 23:39:34
Только ради Бога, не пишите "Чу Хи". Он все-таки Чжу Си ;)
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Июля 2006 12:11:23
Слово 동무 (товарищ) - это разве исконокорейское? Если да, то вомросов нет.
Если нет, то почему в словарях не даются иероглифы это слова-то?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 19 Июля 2006 17:38:36
同務, что более уничижительно, чем 同志.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: atk9 от 19 Июля 2006 19:15:12
同務, что более уничижительно, чем 同志.
Есть другая точка зрения, которая возводит 동무 (зафиксированное в первом издании 훈몽자회 в виде 동모) к кит. 同謀, что кажется более правдопобно.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: JJ в Разливе! от 20 Июля 2006 11:19:42
моя про то, что я не видел в словарях имено рядышком с этим словом иероги. При других словах иероги тут как тут. А в этом - тю-тю.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Coala от 20 Июля 2006 14:22:35
А это слово в ЮК не употребляется и на ханмуне тоже. Это из социалистической действительности, которая рано покончила с иерогами.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: AnMi от 23 Июля 2006 05:58:41
Привет знатокам корейского ::)
как насчет географии ;) к сожалению полный профан в корейском вопросе :-[
надо очень найти одного человека, он ориентировочно из Северной Кореи, местность его проживания (на мой неопытный  слух :-[) звучит как: Ранчандо Пегамчун Хантохам ???
Помогите, люди добрэ! Где это?
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: Kali от 21 Сентября 2006 19:55:48
Давно хотела посоветоваться со знатоками.
Кто как переводит корейские адреса? Есть ли какие-то правила перевода.
А то каждый раз голову ломаю над этими 구, 동 и т.п. Вот как, например, вы переведете такой адрес?

서울시 양천구 신천5동 1305번지 힐탑 A 상가 108호
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 22 Сентября 2006 00:16:48
Давно хотела посоветоваться со знатоками.
Кто как переводит корейские адреса? Есть ли какие-то правила перевода.
А то каждый раз голову ломаю над этими 구, 동 и т.п. Вот как, например, вы переведете такой адрес?

서울시 양천구 신천5동 1305번지 힐탑 A 상가 108호

Поскольку русская запись корейского адреса все равно малоприменима (для отправки корреспонденции), то я обычно даже в корейско-русском переводе адреса пишу латинницей.

Seoul-si, Yangcheon-gu, Sincheon 5-dong, 1305, Hilltop A Sangga, ap.108.
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: gerasim от 02 Октября 2006 21:47:26
Полностью согласен с предыдущим оратором. Но если уж очень надо, то 구 может переводиться как "район", а 동 - как "квартал"
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: tyayu от 06 Октября 2006 22:42:07
ответ может найти в книге "Все о Корее"
Название: Re: Вопрос знатокам корейского
Отправлено: EugeneK от 08 Октября 2006 01:55:05
ответ может найти в книге "Все о Корее"

1. Ответ на какой вопрос?
2. Что это за славное издание?