Где тут собака порылась?
Добрый день ! :)
Значит так съ...
1) иногда люди переводят Неправильно
2) да в корейском нет "р" только "л и н "
3) часто пишут вместо Д - Т или Г - К...
посетите мой сайтик
http://www.ruskorea.narod.ru
Ну просто неудобно им произносить это "р" в начале слова. А в середине оно сохранилось, потому что неудобства не причиняет. Есть такой закон развития языка "от сложного к простому". Все становится проще и удобнее. Главное, чтобы смыслы не мешало различать.
Да я ж разве против . Пусть хоть "х" говорят и пишут, как с Ривалдо (히바우두).
Интересно просто, что память об утраченном "р" живет у них в мозгах, и нам (варварам) они подсовывают именно ее.
а скажите, как правильно будет "Хюндай" этот?
Как ни странно, корейцам произносить китайские слова труднее, чем русским - уж больно много звуков не хватает. При том, что процентов 70-80 корейских слов китайского происхождения.
Как ни странно, мне всегда казалось что наоборот - хангукам и хангучкам легче воспроизводить китайские звуки и в целом они намного быстрые прогрессировали в изучение кит. яз, что не скажешь о китайцах ( я месте с ними отбарабанил 4 года в местном универе на корейском факультете), хотя процент понимания корейских текстов у кит. всегда был очень высокий ( наверное из-за этих 70-80 % слов, имеющих иероглифичесую основу) ;)
меня ну просто потрясают Ваши познания в корейском. Я, признаться, считала себя кореистом(тем самым, мифическим с оленьими рогами, о котором тут говорилось :D)), а оказалось, стольких важных слов не знаю :'( Я в печали. Придется пересмотреть свой статус :-[
Ой, уважаемый NE-hinchek, меня ну просто потрясают Ваши познания в корейском.
За что южные корейцы (в отличие от северных) так невзлюбили букву (и звук) "р" (ㄹ) в начале слова?
Есть у меня приятель - спец по международному бизнесу. Фамилия его Но (노), и корейцы так его и зовут. Однако иностранцам он всегда представляется, как Ро и в визитках у него Rho. Подозреваю, что такая же история была с известным генералом Ро Дэ У (노대우 ?).
Где тут собака порылась?
:-[ А можно еше вопрос? В разговоре с знакомои кореянкои,она поделилась,что ее муж не ночевал дома,т.к.с братом пил водку(ето я кратко),и употребила слово 외박.Как оно переводится?
"на всякий случай",с этим пока не разобралась... ;)
:-[Вполне ходячее выражение혹시 모르니까. 혹시 모르니까 우산을 기지고 (갖구) 가. - На всякий случай (чёрт его знает, неизвестно, вдруг пойдёт дождь) возьми с собой зонт.
"на всякий случай",с этим пока не разобралась... ;)
а скажите, как правильно будет "Хюндай" этот?
А вы знатоком каких языков являетесь?
Иностранные языки так на меня повлияли, что я не могу понять, кому... ровно на всё... равно... которым... на... Черт!
Ааа, понял! Это когда кто-то кладет большого и толстого змея на что-то или кого-то, все равно :) , тогда корейцы называют такого пофигиста "краснопоясный динодон", только в переводе на корейский! Это всё объясняет. Спасибо, Марина!
А в каких словах ваш муж это объяснил вам? Меня это интересует как специалиста по языку.
В.А.
А вы знатоком каких языков являетесь? Корейского словарика типа "оксфордского "не имеется? А вы живёте в Канаде ?А почему именно корейский?А я в Корее 1 год ,представили как муж мне пояснял ?
v koree nedavno,iyzik tolko naxhala izuchat ckazite cho oznachaet clovo KROM ne znau kak budet picatciy po koreiyicki no oni tak lubiyt ego (clovo) uptrebliyt
cpacibo bolshoe.a ckazite kak biti c uvagitelnoi formoi t.e.ecli iy cvekrovi ckazu krOm,v cmicle `da` tochno` eto naverno budet ne verno?
Не люблю девчонок!Любите, любите ,смотрите как многословны.А за ссылочку ,спасибо!
:) "Мне тут здорово нравится. Я никогда еще не жил в лесу; зато у меня был один раз ручной опоссум, а в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет. Терпеть не могу ходить в школу. Крысы сожрали шестнадцать штук яиц из-под рябой курицы тетки Джимми Талбота. А настоящие индейцы тут в лесу есть? Я хочу еще подливки. Ветер отчего дует? Оттого, что деревья качаются? У нас было пять штук щенят. Хенк, отчего у тебя нос такой красный? У моего отца денег видимоневидимо. А звезды горячие? В субботу я два раза отлупил Эда Уокера. Не люблю девчонок!.Жабу не очень-то поймаешь, разве только на веревочку. Быки ревут или нет? Почему апельсины круглые? А кровати у вас в пещере есть? Амос Меррей - шестипалый. Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет. Дюжина - это сколько будет?" ("Вождь краснокожих". О'Генри"). :)
Привет, Марина.
На все вопросы не отвечу, а на один отвечу.
Для серьезных дел я пользуюсь толковым словарем Ким Минсу и парой переводных словарей, а обычно (это просто быстро и удобно) смотрю словарь на Nate.com (http://dic.nate.com/). Очень подробный словарь, с множеством иллюстративного материала.
Кстати, словарь хорош и как учебный, потому что приводит кучу диалогов с искомым словом. Посмотрите. Это очень полезно, потому что можно увидеть, как это слово ведет себя в языке.
Раньше пользовался словарем на Yahoo, но, к сожалению, он ничем не отличается от стандартных и трафаретных словарей типа Minjoong seorim.
В.А.
marina! you're a professional! sorry, I've got a slip of the pen. I give up. Would you like to teach the Korean language for beginner? I hope you're a best Thing in our world.А вот в английском я не сильна! :-/
for all! you will get a good professional. her name is marina.
the best regards.
А вот в английском я не сильна! :-/
я тоже покину форум.
В.А.
Слово " снег" по-корейски - " 눈 ", но заглянув в словарь, нашла ещё одно "눈"- "глаз".
...много ли ещё таких "눈" или на этом всё и закончится :).
Привет.
Вопрос на первый взгляд простой ("много таких нун?"), но мне кажется, что Таисия хотела спросить, "чем отличаются все эти нун?".
Успехов в изучении корейского!
В.А.
Относительно предыдущего вашего постинга - я послал email.
Всем - пламенный привет.
В.А.
Говорят, порядок слов в русском языке свободный, а в корейском - всегда SOV.
Что скажете об этом:
돈 없어 나. ;)
Когда так говорят, то имеют в виду, как правило, нормативный письменный язык. Пример же, который вы привели, из разговорного, в котором столько девиаций, что он почти ничем в этом отношении от русского не отличается. А взять песни, где 사랑해 당신을! Современную поэзию, где нормативным синтаксисом и не пахнет!
На мой взгляд, 돈 - тема, а 없어 나 (*나에게 없어) – рема (или топик и комментарий, если угодно): [что вы заладили], деньги, деньги, нет их у меня.
А вы что думаете?
У меня есть встречные вопросы. Первый: можно ли поставить 없어 на первое место при двух актантах? Т.е. 없어 돈 나 или 없어 나 돈. Мне кажется, что такое маловероятно. И второй: можно ли 돈 и 나 поменять местами? Т.е. 나 없어 돈.
Мне, как носителю языка, кажется, что тут можно выделить две синтагмы:
돈 없어 / 나 //
Денег нет / у меня//
В принципе, все приведенные Вами примеры возможны ;D. Проблема только в том, какие формы чаще всего употребляют в практике.
u meniy u uchebniki napicano pro cheredovanie dvux coglacnix c odnim —-chitau ecli clog coctoit iz chetirex bukv, to ect v podcloge 2 coglacnie ,to proiznocitciy tolko odna .i dalee v cochetanii coglacnix ㄳ ,ㄵ,ㄼ,ㄽ,ㄾ,ㅄ v podcloge proiznocitciy tolko pervaiy coglacnaiu —-eto vce poniytno, no chitau dalshe —-v cochetaniiy ㄺ,ㄻ, ㄼ,ㄿ chitaetciy tolko poclednii coglacnie.t.e zametilu ㄼ ect i v tom i v drugom clucae.eto chto opiychatka ili tak inado no togda iy voobshe nichego ne ponimau kak ge chita???/
Vsem hi
tyt ya slishal chto est test na znanie koreyskogo yazika dlya inostransev (chtoto vrode TOEFL,TOIEC)
Esli tyt est znaushie nemoglibi viego opsat ego. Gde , kak ego zdavat v Koree
Thanks a lot.
Сорри адресов там нет, накладочка вышла ::)
Но если вы живете в Сеуле или недалеко от него, то вам сюда
서울특별시 종로구 삼청동 25-1
Телефон 02-3704-3674
Вопрос тем у кого есть сертификат о прохождении этого теста: насколько он вам пригодился и пригодился ли вообще?
Знаете, когда сидишь в России и долбишь корейский язык перед тестом в какойто момент приходит мысль - а нужен ли он мне :( а не послать ли все куда подальше :'(
Хотя долбать еще никому не повредило ;D
Есть в кореиском яз. слово "нунчи",правда я не знаю как правильно его написать и что определено оно означаер.Примерно:предвидение,"заначка".Подскажите правильно,плиз.
Тогда_деньги(заначка)на "черныи день",как сказать?Т.е. в етом случае можно употребить 눈치?
눈치.
Это (примерно) "догадливость", "чутье": 눈치 빠르다 говорят о том, кто догадлив, смекалист. 눈치가 없다 "соображаловка не работает".
С этим значением связаны другие случаи употребления. Например, говорят 눈치보다 или 눈치차리다 "догадываться", "замечать", "видеть (насквозь").
눈치 이상하다 "(некто) странноват", то бишь "выглядит странно", "видок странный".
Это слово, как все, должно быть, догадываются, произошло от 눈 "глаз". Есть парное выражение, где употреблено похожее слово, образованное от 코 "нос": 눈치 코치 다 알다, то бишь "знать про всё".
Недавно прочитала в одном учебнике, что все гласные в корейском языке делятся на светлые (아,야,오,요) и темные (어,여,우,유,으,이) :A)
очень интересно, по какому принципу эти гласные были отнесены к определенной группе? ???Может кто-нибудь знает саму историю, было бы очень интересно услышать тоже...
Они поделили гласные на светлые (ян) и темные (инь) и стали думать, как их различить на письме. Проще всего оказалось сделать это, поместив точку • над или под длинной чертой, слева или справа от нее.
Таким образом, академики постановили, если точка располагалась сверху или справа длинной черты, то это означало, что гласный — светлый (양모음, гласный ян), если же она располагалась внизу или слева, то это был темный гласный (음모음, гласный инь).
Но примеров, в которых 좀 используется в значении "just", я, к сожалению, не нашел. Не могли бы уважаемые эксперты привести подобные примеры и объяснить разницу между этими двумя значениями слова 좀.
Выражение слова좀,употребляеться как с родни нашему пожалуйста,будьте любезны и т.д.после существительного вы можете приставить это выражение,в хоть каком случае.
할머니 물 좀 주새요!,и т.д.
А какое значение just вы искали?
Я думаю, что все дело в том, что вы смотрите на английский перевод, видите там английское слово и интерпретируете корейское слово по первому, известному вам со школьной скамьи, значению английского слова. Но так не должно быть.
Это проблема любого переводного словаря. Там, где толковый словарь толкует значение слова, давая примеры этого конкретного значения и помогая тем самым понять, что это такое, переводные словари, особенно вроде вашего 민중서림, зачастую просто дают перевод в виде пары слов на другом языке, считая, что этого достаточно для понимания.
Посмотрите, есть ли какие-нибудь лексикографические пометы перед переводами вроде "разг.", "бран" и т.д. Обязательно должно быть. Потом, please ведь составители словаря не просто так поместили. Эти два перевода (please и just) должны помочь англоговорящему товарищу понять это значение 좀 (вроде как "пожалуйста").
Мне кажется, что годится и "пожалуйста", хотя можно найти другие способы перевода на русский, например, можно сказать "Не приоткроете дверь?", "Не прикроете окно? Дует", "Почитай мне, а?", "Знаете что, приходите завтра".
Во как! А я всегда "пали" говорил. Оказывается "чом" надо. :-X
Ну, вообще, 좀 это просто сокращённое от 조금 - немножко, слегка. Просто это 좀 добавляет самопринижения, (дайте Немножко, не поможете ли Слегка, дозвольте, я вас Чуть поспрашиваю - как писал АТК9 - мол вы извините меня, такую мелочь, что обращаюсь с такими мелочами....) на котором строится корейская вежливость, и настолько въелось в язык, что уже стало похоже на "пожалуйста". В принципе смысловую нагрузку оно таковую сегодня практически всегда и несёт. Когда хотят конкретизировать на смылсе "мало", то тогда говорят 조금 - 조금만 주세요
в общем, хорошее и полезное слово-паразит
То есть, слово 좀 имеет только значение "пожалуйста"?
Возьмем, допустим, фразу 돈 좀 주세요. Как ее следует перевести - "Дайте пожалуйста денег" или "Дайте немного денег"? Или еще какие-то варианты?
Большое всем спасибо за консультацию, Большое всем спасибо за консультацию
Zdrasstvuite dorogie znatoki :))
Pomogite pozhaluista :)
Kazhdyi den' ya slyshu vyrazhenie 뭐뭐 해 가지고, pytalsya pointeresovat'ysa u druga koreitsa, on skazal, chto eto prosto kak slovo parazit, to est' mozhno oboitis' bez nego, zamenit' na 뭐뭐하고 , 뭐뭐 하고나서, 뭐뭐 해놓고, ...mne vsyo ravno ne ponyatno :(
Privedite pozhaluista primery :)
Zaranee spasibo Mashi Maro
"아, 쫌~!!!" :*) :D)
좀 kakaya raznitsa mezhdu slovami
쓰다, 사용하다, 이용하다....
Po-bol'she by primerov iz zhizni ::) Esli ne slozhno, PLZВообще, мне кажется, что 이용하다 используют в когда имеется ввиду воспользоваться не материальным предметом, а что-то вроде как обстоятельством, правилом, законом, случаем, примером и т.д. (как это по русски грамотно назвать?) - Например, 기희를 이용하다, 무슨 법을 이용하다. Хотя, тут же 사람을 이용하다 вроде звучит нормально, как впрочем и 사람을 쓰다. Но 사람을 사용하다 уже как то не то..
Spasibo
Здравствуйте!Должен быть букет из 1. Изучения грамматики, 2. Зубрёжки слов, и 3. Непосредственной ежедневной "прокатке" в разговоре на носителях языка, того, что выучили за день. Ощущения о своём прогрессе не ежедневные. Они приходят спонтанно, с перидодом в несколько месяцев. То есть вы каждый день учите, учите, и ещё раз учите, НО, вам кажется, что вы почти стоите на месте, что толку от вашего обучения нет. Но вдруг в один прекрасный момент, вы вдруг замечаете, что на одну ступень стали лучше понимать и говорить. После етого вы опять учите, учите, до посинения и опять вам кажется, что толку нет. И опять, через пару- три месяца вы вдруг видете, что стали ещё на одну ступеньку сильнее. И так постоянно. Главное, не давать себе бьльших передышек, а то придётся много учить заново. Есть некоторые станки, которые нельзя останавливать, иначе потом их долго опять надо готовить к работе. Так же и с языком...
Я самоучка. Помогите разобраться с самостоятельным изучением языка. Книг много, а вот научиться толком разговаривать не могу. Как вы думаете в чём трудность самостоятельного изучения языка?
"работа на дому"
Напишите, пожалуйста, на корейском как будет "работа на дому". Пыталась в словаре найти, результатов 0, :-[ поэтому решила спросить у участников форума :-* Help me pliase!
да я не то имела ввиду. Знаете есть такие маленькие предприятия, которые предлагают работу на дому, хотела посмотреть в интернете, а как написать не знаю :-[
Напишите, пожалуйста, на корейском как будет "работа на дому". Пыталась в словаре найти, результатов 0, :-[ поэтому решила спросить у участников форума :-* Help me pliase!
부업
부업
니오님, 좀 도와 주세요. 아 참, 아직도 모스크바에 계시나요? 틈이 나시면 한번 연락해 주시기 바랍니다. 전 요즘 시집 번역 때문에 정신 없어요. 빅터.
А можно узнать, а по корейски вы пишете, просто хотите скрыть что-то от незнающих корейского? Или что? (Просто интересно) ::)
ребят как переводиться-чёрига?
А мне вот интересно как переводится слово "скучаю" на корейский язык? Знаю что корейцы английское i miss you переводят как 보고싶어, но если перевести это на русский, получается "хочу тебя увидеть". И все же это совсем не то, есть ли у корейцев такое понятие как скучаю и как они его понимают? ???
Очевидно, 그리다, 그립다 и производные.
Очевидно, 그리다, 그립다 и производные.
Во-во, я тоже это хотел узнать, а то 심심하다 знаю, а вот 그리디 и 그립다 , не знал. А когда я ещё только в Корею приехал, писал всегда что скучаю по родителям 심심하다.
Вопрос к знатокам... ::)
Знаю, что товарищи корейцы японцев называют "wenom" :P, китайцев "chenom" ;D, а вот с русскими как...???
Вопрос к знатокам... ::)
Знаю, что товарищи корейцы японцев называют "wеном" :П, китайцев "ченом" ;Д, а вот с русскими как...???
А мне вот интересно как переводится слово "скучаю" на корейский язык? Знаю что корейцы английское и мисс ыоу переводят как 보고싶어, но если перевести это на русский, получается "хочу тебя увидеть". И все же это совсем не то, есть ли у корейцев такое понятие как скучаю и как они его понимают? ???Есть такое слово 그리워하다-скучать,тосковать.Но употребляется очень редко.Мне муж сказал,что ето слово в основном употребляют северные кореицы.Здесь же говорят 보고 싶다-хочу видеть,скучаю,в зависимости от постановки предложения;а ,심심하다 больше подходит-скучныи,надоедливыи.
Вопрос к знатокам... ::)
Знаю, что товарищи корейцы японцев называют "wenom" :P, китайцев "chenom" ;D, а вот с русскими как...???
Я тут в прошлом году шёл с друзьями по улице, и к нам какая-то бабулька подошла и спросила откуда мы, я ответил, что мы русские, у неё стали такие огромные глаза и она крикнула на всё улицу: "소련놈?", а потом извенилась...(^_^)
А мы пошли дальше и смеялись.
Хм... А в каком городе вы живете?
Не могли бы вы помочь? Имена- 박인수 양민균 김명화)Даже местный и образованный кореец не смог бы ответить на ваш вопрос. Можно только предпологать и выдвигать возможные варианты, а их может быть много. В корейском семье вообще очень сложная система построения имён - в некоторых семьях соблюдают издавна установленные правила присвоения имён, чтя традиции, а, например, нынешнее поколение часто достаточно вольно выбирает себе имена, часто присваивая себе и детям вообще чисто корейские имена - 이슬, 하나.... Попробуйте разведайте как бы нечаянно, из каких иероглифов складываются ихние имена (часто на визитках многие пишут) и что они обозначают.
...Хочу сделать им подарки в соответствии с их именами.
Только вот значения корейских имен не знаю.Вроде бы они переводятся с китайского да?И не соответствуют переводу из корейско-русского словаря.Не могли бы вы помочь?
Имена-박인수 양민균 김명화
저는 Russian costume을 찾고 있습니다.Вот здесь можно посмотреть, http://www.niv.ru/cgi-bin/go/go.pl?2 или здесь: http://www.osinka.ru/Moda/
Навскид могу сказать, что 인 в 박인수 это "мудрость" 仁 (все родители желают, чтобы их дети были мудрыми)
仁 имеет еще и значение "мудрость"? Я не знала. Мне казалось, что это что-то вроде милосердия, гуманности или доброты.
... со вторым именем запуталась.Там что получается?Умный сообразительный ловкий выбор?
Или наоборот Избранные ум и сообразительность?
Или все таки значения корейских имен неисповедимы?
http://www.declan-software.com/
...
Echter, ссылка на PC-Dic не работает...
...download не удался :( . В свое время, наверно, все было, как при царизме - и ссылка работала, и словарь висел. Сейчас - увы, ничего.
Хаппы Неw Ыеар!!! Подскажите мне , пожаилуста. Употребление окончании - 어/아/여 가지기; -기 위해서; - (으)/ 는(으)ㄹ모양이다. Спасибо!!!
AAAAA....naverno u meniy ckoro nachnetciy depreciy.....uchu koreickii v CeulDe uge na 3 ctupeni...vrode nachala ponimat chto govoriy(iy imeu v vidu ne v shkole a v povcednevnoi gizni)no vot ecli chto to xochu ckazat cama-vce polnii.......V univere to vrode vce normalno,no tam uchat v ocnovnom gramatika,picat ,chitat,na razgovornii ne udeliyetciy mnogo vremeni......t.e prochitat predlogenie i poniyt o chem rech iy mogu,no vot ecli coctavit camoi eto predlogeniye-——-vce.....iyzik kak dereviynnii.....na etoi pochve u meniy ctrecc....poroi xochetciy brocit vce,ved vceravno nichego ne poluchaetciy.....doma c mugem govoru on vrode vce ponimaet,no emu xot michi,vce ravno poimet................
Поиграем в "Что? Где? Когда?" ;D
Итак, внимание! 8) Вопрос знатокам задает житель города Сеула - МетаМал. Внимание! Вопрос!
Где мертвый друг может оказаться полезным человеку?
Правильный ответ - одно корейское слово.
Минута пошла! 8)
Тут все дело в игре слов, или замешана корейская психология?
힌트 좀 주세요!.. :)
Гораздо больше первого, чем второго.
Полезный в самом слове.
P.S. Можно угадать не будучи знатоком корейского языка. Но знатокам должно быть легче т.к. они знают буквальный перевод этого слова.
Поиграем в "Что? Где? Когда?" ;D
Итак, внимание! 8) Вопрос знатокам задает житель города Сеула - МетаМал. Внимание! Вопрос!
Где мертвый друг может оказаться полезным человеку?
Правильный ответ - одно корейское слово.
Минута пошла! 8)
고기-обьясняю...
Это уже что-то мёртвое, так как это что-то убили...(^_^)
Друг, т.к. может быть это собака../ㅋㅋㅋ
Ну а полезным может быть из-за того, что может наполнить чей-то желудок...
Это вполне может быть и 보신탕, как предложил atk9... Из мертвого друга человека, и притом полезный... ;D
...Помогите пожалуйста..Это доки,нужно срочно...Решила поэтому к профам обратится..А слова следующие:
법인사업자
상호
번점
Мне необходимо найти аналогичные доки на русском..
사업자등록증
인감증명서
등기부 등본
정관
Я думаю так мне будет легче их перевести..Заранее благодарю..
...пожалуйста подскажите как вы научились различать где и когда нужно ставить какой падеж.....
Я для себя, например, запоминаю, что 를 всегда означает "кого-то, что-то", 서 значит "место" (где, куда), 로 - "1. через что-то; 2. до чего-то; 3. посредством чего-то; 4. произвести из чего-то". Конечно, надо это прочувствовать, чтобы появились реальные ощущения, а не просто мёртвые слова. Стопроцентного аналога в русском языке, такого, чтобы всегда срабатывал, ко многим словам и конструкциям просто нет.
уважаемые знатоки помогите пожалуйста разобраться как можно перевести на русский 는데도 말이에요 например в следуещем примере 우리 아들이 요즘 공부를 안해요 머리가 좋은데도 말이야.......заранее спасибоСын мой нынче, ведь и умный(не дурак), но не учится, понимаешь..>:( или
спасибо за ответ....т.е.я так поняла что 는데도 말이요 это надо понимать как, ведь ...же.., правильно?просто нам в школе пытаються разьяснит а до меня не доходит имеено перевод на русский(преподование же с корейского на корейский)
Как переводится на русский "чучхэ"? Мы тут хотим следовать учению, но не знаем, чего оно означает. :D)
Иногда говорят, что чучхе - это принцип опоры на собственные силы, хотя на самом деле это лишь часть понимания.
Теперь по существу вопроса. Чучхе 주체 主體 истолковывается при первом приближении "самостоятельность", "самобытность" (чу 주 主 само по себе может означать "хозяин", "император", "основной, главный, существенный", чхе 체 體 – "тело", получается, "основное, главное тело", или "основная часть").
Спасибо за подробное объяснение. В китайском, стало быть, 主體 [zhu2ti3]...
А я подумал, что забрел какой-то вахлак, невежда... Этим и объясняются "главные" и "тела" в моем пространном рассказе про чучхе :) . Не обиделись?
В "чуыйрёк" иероглиф "рёк" означает "сила".
Слово "хальсурок" состоит из глагола "хада" (делать) в форме причастия будущего времени (халь) + окончание "сурок", которое означает "чем больше, тем", например:
хангуго-рыль конъбухальсурок чэми-иссоё.
Чем больше я учу корейский, тем интереснее.
Слушал недавно песенку Ким Гвансока, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.
Это не первый случай, когда я встречаю в корейской речи причастный оборот там, где, казалось бы, нет никакой необходимости его вставлять. Отсюда вопрос: чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?
, там такой припев:
Ирона, ирона. Таси хан бон хэ понын гоя.
чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва" и когда нужно употреблять причастный оборот в подобных ситуациях, а когда нет?
...чем приведенная фраза отличается от "таси хан бон хэ пва"...?
...Кстати, насчет различий между "ль госида" и "кетта"...
Правда, мне кажется, сейчас на самом деле обе этих конструкции в подавляющем большинстве случаев взаимозаменяемы. Только есть какие-то стилистические оттенки.
Спасибо, но яснее не стало. Я, кстати, опрашивал знакомых знатоков корейского, мне говорили, что в этой теме никто не разбирается. То есть все-таки, почему в таком контексте "хэ пва" звучало бы неуклюже?
Можно ли вывести какие-либо правила, когда употреблять причастие + косида, а когда - просто глагол? (в доступных мне справочниках эта тема вообще не обсуждается, а на мой взгляд она важна).
...그들은 무한한 행복을 추구하고 있는 것이다. (문장의 뜻을 강조하는 기능: '추구하고 있다'에 비하여 필자의 주장이 강조된 것이다).
...
Источник: 조규빈. 고교문법 자습서. 지학사. 서울, 1995. p. 37.
Мне все-таки кажется, что какая-то разница есть, но не та, которая описана в грамматиках.
Я уверен, что в книжках про все это (значения и лица) написано.
Кто может мне объяснить, почему иногда мне хочется именно фанты, а не кока-кола лайт? :-* Когда хочется чая, а не кофе-то, знаю точно. После чего-нибудь русского. ;D Но вот когда мне фанту, а не кока-кола лайт, сама не знаю, хотя обычно пью последнее.
"Я вам завтра позвоню" я б перевела как "내일 전화드리겠습니다", а "я тебе завтра позвоню" - как "내일 전화할 게"? ???
Корейское -는 것이다 - это (я думаю так) примерно то, что заключено в квадратных скобках: "дело в том, что", "дело обстоит таким образом, что", видите ли..." и т.д., т.е., действительно, "усиление констатации факта". Конструкция очень распространенная, я удивлен, что вы нигде не можете найти описания ее.
Что до разницы -겠다, -ㄹ것이다 и -ㄹ께 (-ㄹ게), то последняя форма (я о ней, кстати, упомянул только потому, что в ней, по-моему, сидит субстантиватор) - это другая история, эта форма специализированно указывает на обязательство, обещание и пр. только первого лица совершить какое-либо действие.
Не вдаваясь в грамматику, в принципе, вы правы, но можно сказать, что смысл обоих предложений абсолютно схож и взаимозаменяем - второй вариант "오늘 오셨어요?" тоже можно подогнать под "Вы же сегодня приехали", а вариант "오늘 오신거예요?" как "Вы разве сегодня приеали?".. - тут во многом от интонации и акцентов зависит.. ,
Очень часто приходилось слышать изпользование субстантива в вопросительных предложениях. Например: 오늘 오신 거예요? В чем отличие ее от 오늘 오셨어요? Грамматически в этой конструкции я подробно не разбирался, но для себя решил, что в первом случае меня просят подтвердить, что да, я приехал сегодня (Вы же сегодня приехали, да?). Прошу поправить если не прав. :)
Neo, а можно вместо 내일 전화할게 сказать, например, 내일 전화하겠어 или 전화하겠다? И равноценной ли заменой будет 전화 주겠어?
помогите перевести
'[email protected]' 호스트를 찾을 수 없습니다. 서버 이름을 올바르게 입력했는지 확인하십시오. 계정: '[email protected]', 서버: '[email protected]', 프로토콜: POP3, 포트: 110, 보안(SSL): 아니오, 소켓 오류: 11004, 오류 번호: 0x800CCC0D
알 수 없는 오류가 발생했습니다. 제목 '', 계정: '[email protected]', 서버: 'www.shambhala.ru', 프로토콜: SMTP, 포트: 25, 보안(SSL): 아니오, 오류 번호: 0x800CCC0B
Shambala.ru открывается у меня нормально
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски будет "национальная информационная система" "информационные технологии" и "автоматизированная информационная система"? Зарание большое спасибо! :-*"национальная информационная система" - трудно сказать - но думаю, не ошибётесь, если скажете 국가 (국립) 정보 시스템, "информационные технологии" - корейцы просто говорят - IT -айти (ещё есть такое выражение IT 산업) , "автоматизированная информационная система" - а бог её знает - наверное 자동화 정보 시스템..?
Вот АТК9 придёт - он точно должен знатЬ!
На atk9 надейся, но и сам не плошай :D)Во-во! Замечательные слова сказал! Занесет ли их кто-нибудь в анналы народной сокровищницы русского народа?! :)
"национальная информационная система" - трудно сказать - но думаю, не ошибётесь, если скажете 국가 (국립) 정보 시스템,Я бы сказал 전국정보화시스템, но это у меня пережитки социализма, наверно :) .
"информационные технологии" - корейцы просто говорят - IT -айти (ещё есть такое выражение IT 산업) ,Совершенно верно.
"автоматизированная информационная система" - а бог её знает - наверное 자동화 정보 시스템..?Уже в который раз убеждаюсь в мудрости OST'a. Жду-не дождусь момента, когда взгляну в его мудрые и добрые глаза :) .
Podckazite pozaluicta chto oznachaet virazenie-———————-chesu obta?Если попробовать разобраться издалека, то 재수 財數 - это дословно, что то вроде "подсчёта состояния, богатства".. типа " над златом чахнет.." и подразумевая под этим определённую удачу, выражение 재수 있다 재수없다 - используются со смыслом - везёт - невезёт. Если сравнивать с 운이 있다(없다), то можно наверное сказать, что 운이있다 - имеет более широкий смысл понятия удачи, а 운이없다, более мягкий в сравнении с 재수없다 - то есть, если например вы собрались гулять, а пошёл дождь, то лучше сказать - "운이없다" а если вы гуляли в поле и наступили в навоз, то тут надо сплюнуть и выругаться 아이구 이씨.. 오늘 왜 이렇게 재수 없냐 ???... ;D
здравствуйте!그 녀를 만났었다면 (마났다라면) 알게 되었을텐데 - в принципе, так по идее правильно, но по корейски (да и по руссик тоже) эта фраза не совсем удачная, по самому смысловому содержанию.. Можно для примера - 그녀를 미리 만났다라면 좋았을텐데.. - эх, жаль, что я её раньше не встретил.. 내가 대학에서 공부를 열심히 했었다면 (했었으면) 지금 그렇게 힘들지 아니였을텐데 - учился бы в своё время в Вузе хорошо - не было бы сейчас так трудно..
как сказать по корейски :
если бы ты ее встретил то познакомился бы или нет
т.е меня интересует грамматика, прошедшее время
... как сказать по корейски :
если бы ты ее встретил то познакомился бы или нет
т.е меня интересует грамматика, прошедшее время
Здесь где-то была целая дискуссия по поводу 재수없다. Надо будет поискать.
재수 없는 사람 = бессовестный... ???
술 마시는 PC 방 :D)
Как перевести Yal Pack?
Я ошибся,не Yal Pack а Yal Pak
Я думаю, это корейцы ошиблись!
Вместо Royal Pack написали Royal Pak! :)
Ну а если все таки Yal Pak?Вы были так настойчивы, что пришлось напрячь мозги - и что из этого вышло! - ЯЛЬПАК- 얄팍하다 - от слова 얇다. - тонкий .. В рецептах бывает попадается - типа...껍질을 벗기고 얄팍 하게 썰어 놓는다.. Остаётся надеяться, что это наконец то именно то, что вы ищете.. ::) :)
Не сможет ли кто-нибудь помочь перевести на корейский фразу "Труд делает свободным"?
Помогите разобраться с названием СЭ ДО КВАНСкорее всего речь идёт о "новой трубе", "новом трубопроводе".. 새 도관 (새 導管) - обычно, в Корее, слово 도관 используют, говоря о водопроводе. Но не исключено, что речь может идти и о металической трубе 쇠 도관 - в принципе "쇠", в русской транскрипции тоже можно произнести как СЭ.. 8)
Kwisinу.
Перевод СЭ ДО КВАН - новый комбинированный путь
я вот токуда взял: СЭ-новый, открытый -из словаря;
ДО- всегда знал, что путь, а вот КВАН дествительно сам запутался, т.к. в одних источниках это школа (в единоборствах, стиль ), в других модернизация, модефикация, комбинация, комбинирование, короче сам толком не пойму. Когда-то существовала в Корее федерация МУДОКВАН, затем она трансформировалась в другую, это факт. Ещё раз прошу- помогите разобраться.
У меня тяжкое подозрение, что товарищ имеет в виду то, что по- японски сётокан.
Сегодня употребила фразу ЧЕСУ ОПССО,в словаре переводится -НЕ ПОВЕЗЛО.Оказывается,в зависимости от ситуации употребления этой фразы к кому-либо или чему-либо,это самое -"НЕ ПОВЕЗЛО" приобретает более грубое значение.Помогите разобраться... :-[
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부 а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо. :), Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부 а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо. :)
Кто может переведите пожалуиста слова:능구렁이,잉꼬부부 а то в моем словаре етих слов нет.Заранее спасибо. :)
Есть ещё такие 기러기 아빠 (папы-гуси) - так называют отцов, которые отправили свои семьи в Канаду для обучение детей английскому, а сами вкалывают в Корее для их материального обеспечения. В Корее есть даже ассоциация "пап-гусей". Почему таких пап назвали гусями - трудно сказать.
잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих cупругов ("супруги-попугайчики"). .
잉꼬 부부 - так называют преданных, любящих супругов ("супруги-попугайчики"). Выражение довольно часто встречается.
Я,чтобы предотвратить непоправимое и крикнула эту фразу.Вы бы видели эти лица :o,а мне действительно стало не посебе :-[
А что за фразу вы крикнули?
Понятно :) .
Вопрос как можно перевести на русский язык, такое выражение. Много раз слышал, но точно не смог разобраться, когда и как его применять. 어이없다, его разновидность 어이없네(요)?
능구렁이 - краснопоясный динодон ;D, если не полегчало, то есть еще значение - тёртый калач, хитрец, лукавый человек.
Второго слова тоже нет, только домыслы :)
Мой муж сказал что это какая-то змея больших размеров,а также это употребляется поотношению к людям которым всё -равно ровно на всё. :-/
Маленькие грузовички разъезжают по кварталам, можно купить овощи, фрукты, ... На них установлены громкоговорители. Рэп один и тот же. По нервишкам не бьет. Но, одно слово не понятно. «Панана вассое, ... вассое, ХАРИПОТЕ вассое...» ХАРИПОТЕ - это съедобное? Вообще, это что такое?
Знаете что, на сайте koru.org (тусовка южнокорейцев в Москве) есть подразел "Русский язык". Там то и дело задают вопросы типа "как перевести на русский?" или "как это по-русски?" Сегодня нашла такой вопросик: http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=800
Может, кто-нибудь зайдите туда и ответьте? Этому человеку нужно узнать, как русские выражаются, когда болеют в спортивных соревнованиях за свою команду. Для чего? Для того, чтоб болеть за российскую сборную в Юниверсиаде, который состоится в Корее. :)
скорее всего "Оле. Оле! Россия вперед!" Так кричат на футболе обычно :A)
Как перевести на русский "паджига ккылинда"?
...
А как по-русски "хангуксарам ппямчиге хангукмарыл чжал ханда"? Я вчера видела одного мальчика-российского корейца, который "хангуксарам ппямчиге хангукмарыл чжал ханын".
Пожалуйста, помогите перевести слово 낯선 - облазил все доступные словари, нигде его нет. В таком контексте: 낯선 고장 이야기를 병적으로 듣기 좋아했다.
Даже не знаю как написать,по-русски звучит "ссагачи"(может конечно я и не расслышала).Как это перевести и в каком виде употреблять(ситуация)?이 사람이 싸가지 없다 (버릇이 없다) - что-то вроде, совести у него нет, наклонности дурные, не воспитан, плохой в общем человек - редиска (курит при взрослых, например >:()
P.S.В словаре данного слова нет...
이 사람이 싸가지 없다 (버릇이 없다) - что-то вроде, совести у него нет, наклонности дурные, не воспитан, плохой в общем человек - редиска (курит при взрослых, например >:()
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?불감 - 不感 - дословно не имеющий чувства, ощущений - бесчувственность. Ещё говорят 불감증 - это уже в некотором роде заболевание, диагноз - бесчувственность и фригидность (не знаю, в отношении мужиков так говорят? 8). Может быть, когда говорят 불감이 많다 - имеется в виду - бесчувственный "в квадрате" ;D, - надо НЕО спросить.
Спасибо большое за объяснение.И сразу туда же хочу добавить 불감 많다,это что-то вроде "дёрганый,невыносимый человек",так ли это?Как не думал, не не могут говорть так - 불감 많다. То есть само понятие 불감, как я писал есть, но чтобы много пульгама - странновато. Я думаю, что скорее всего Нолик имел в виду Пульман манта - 불만 많다. 불반 (不滿) - это неудовлетворённость, недовольство (불만족 - из той же оперы, только что отдельно 만족 можно говорить, как об удовлетворённости - купили хороший телевизор 아주 만족합니다!). 불만이 많다 - очень недовольный, всем недовольный.
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.
Nolik
Это все правильно, но я ищу не перевод, а естественный русский аналог фразы 설명을 잘 들었습니다, употребляющийся в аналогичной ситуации.
몸살 났어요.
[Пока НЕО нет, побезобразничаю. 이유가 뭐야 (뭔데, 뭡니까)? - переводится просто - "какая причина". 어떤 (무슨) 이유로 - по какой причине. 아무 이유 없이 - без какой либо причины. 무슨 이유가 있어야지 - должна же быть какая то причина для...
НЕО, ЗДРАВСТВУЙТЕ! ВОТ ЗАГЛЯНУЛА НА ЭТУ СТРАНИЧКУ. СТАЛ МУЧИТЬ ВОПРОС ОДИН......이유가 뭐야 И 뭐 떼문에 ЕТИ СЛОВА ПЕРЕВОДЯТСЯ КАК "ЗАЧЕМ" ПРАВИЛЬНО? В КАКОМ СЛУЧАЕ ГОВОРИТЬ 이유가 뭐야 И В КАКОМ 뭐 떼문에. 고마워요. БУДУ ЖДАТЬ ОТВЕТА.
либо причины. 무슨 이유가 있어야지 - должна же быть какая то причина для...
뭐 때문에 - из за чего, почему, опять же - по какой причине 넌 뭐 때문에 그런거야? Почему ты такой, почему ты так поступаешь, из за чего, какая причина такового твоего поведения. Тут же 넌 어떤(무슨) 이유 때문에 그런거야? - в принципе, тоже самое. Тут уже на на пятом чувстве больше... :)
Подскажите, пожалуйста, как по-русски называется 안개꽃? Ни в одном словаре не могу найти перевод...
Большое спасибо! :)
Качим, гипсофила... какой ужас! :o :)
Вот и переводи после этого корейскую поэзию... "...Я похоронил тебя возле кукурузного поля... с цветками гипсофилы..." :)
А зачем по словарю переводить? Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.
Можно же написать: "...Там, где растёт туманный цвет" - или, на худой конец, заменить гипсолюбку васильками или гвоздикой.
....вы не переводите?
귀책 what is it?
병이 낫았어요 - наверное вы это хотели сказать :)
...Все облазила, не могу найти никакой приличной информации по этому вопросу. Может кто-нибудь знает какой-нибудь сайт (хоть на корейском или английском). Нужно что-нибудь об особенностях употребления конструкций, выражающих причину, и трудностях перевода категорий причин на русский и корейский языки.
Есть два 귀책.
귀책 鬼責 귀신의 버력을 입는 것 буквально "претерпевание наказания от духа" (должно быть, за грехи :) ); по-моему, это просто название такого состояния больного, когда ему что-то мерещится.
Однако не уверен, что вам нужно это слово, очень уж оно неупотребительное.
Другое дело другое, омонимичное ему слово, которое встречается на каждом шагу. Я набрал в yahoo, и выплюнулись сотни ссылок. Вот что говорит толковый словарь: 귀책 歸責 [명사] 「법률.법학」 자유의사에 의하여 행한 행위를 그 행위자의 책임에 결부시키는 일. Я бы перевел его как "преднамеренное деяние".
Это слово в 99.99 процентах случаев встречается в комбинации с другим словом: 사유 (귀책사유), и тогда это обозначает что-то вроде "условие преднамеренного деяния". Это юридический термин, хорошо бы юрист подобрал подходящий русский термин.
живу я во Владивостоке и всю информацию из наших библиотек я уже давно с успехом почерпнула (нашла символическое описание таких конструкций как -기 때무네, 니까요, 아서). Так что я даже и не знаю как же мне свою драгоценную информацию растянуть листов хотя бы на двадцать!!!
А вот как перевести 내 명의 전화 011-*******Если дословно, то видимо, как "мой именной" ???, но так обычно не говорят, может только для какого нибудь специального случая, а так просто 내 전화 번호...
неужели как "мой телефон 011-*******"?
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.
Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다., Никак не могу понять значение слова 막힘,и в словаре нет.Есть еше такое выражение 귀가 막히다.Првильно 기가 막히다 - дух захватывает, круто.... Здесь 기 - это дух, 막히다 - это быть закрытым, засоренным, забитым - 코 막혔어 - нос заложило. 신크 배수구멍이 막혔다 - засорился слив в раковине. Ещё говорят 숨이 막히다 - дыхание перехватывает, спирает (когда например целуются ::))
Скажите, пожалуйста, как переводится такая корейская идиома 심정필정 (心正筆正)?
Првильно 기가 막히다 - дух захватывает, круто.... Здесь 기 - это дух
Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"
Не знаю насчет 기가 막히다, но 귀가 막히다 суwествует.
Означает что-то типа "не гони" или "хватит уши мне забивать фигней всякой" ИМХО
Кореянка знакомая обьяснила, что ето почти тоже самое, что и "말도 안되"
ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла) , так и с 귀가 막히다 (существует и давно общепринято и понятно лишь 기가 막히다). это не значит, что нельзя сказать 귀가 막히다 , но факт то, что это исключительно "народное" творчество.
В словаре слово 기(氣) переводится, как - энергия, бодрость, дух. Образно, корейцы это объясняют так. Это как бы некий энергетический стержень-труба - 통로, который находится внутри нас (по середине) и по которому энергия жизни растекается по всему телу. Если эту "трубу" заткнуть (기가 막히면) ;D, то сами понимаете, человек может войти в ступор - поэтому всякого рода ситуации, когда человек теряет дар речи от удивления, восхищения или прочего, обыгрываются как 기가 막히다. По русски "обалдеть", "с ума сойти", "сесть-не встать" и т.д.
"기(氣)가 막히다: '깃구멍이 막히다\'란 말도 쓰는데
ситуация явно перевернута с ног на голову. сознательно или несознательно, но вам вешают на уши лапшу как с 공주 병 (공주 평 правильно; здесь прикольная игра и звучания и смысла)
Насчет 기 и 귀 - я думаю, что ето совершенно разные выражения, не зависяшие друг от друга. Почему вы решили, что второе - это искаженное первое?
Я не отрицаю, что когда-то может быть сушествовало слово или выражение, о котором говорите Вы (оно может и сеичас употребляется, я не знаю), но в активном языке употребляют то, о чем говорю я, вот вам и ХанЧа, вот Вам и обьясненние из Naver 국어사전 (dic.naver.com)
공주병(公主病)
자기가 이쁘고 고귀한 공주인양 착각하고 행세하는 사람을 일컫음.
как угодно, в зависимости от вашего отношения : "принцесса нашлась", "принцесса", "белая кость", "голубая кровь"...
Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?
동사무소 호적등본 주민
как это переводится на русский
заранее большое спасибо.
Ясно. :) Спасибо за информацию.
Кстати о птичках: что это еще за 'гурон' такой?
호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова
Кстати, 호적등본 - это бумага очень часто бывает востребована , поэтому когда будете получать, возьмите сразу "про запас" экземпляра 3-4. И между прочим, её можно получить в любом районном административном управлении (동사무소), а не обязательно только в том, в котором вы живёте - по предъявлении вашего 주민등록증.
호적등본 - выписка (копия) семейно записи. 동사무소 - контора, где это все ведется и получается. 주민
- здесь не пришей к... рукав. по-видимому часть более длинного слова
Да действительно у меня важный момент в моеей жизни,пытаюсь уехать отсюда .
Да только не зная толком языка и без посторонней помощи не так -то просто это сделать.
Спасибо большое за перевод ,теперь я поняла о чём идёт речь.
Скажите пожалуйста, как переводятся выражения 복과화생 ( 福 過 禍 生) и 불로불사 (不老 不死)?
1. Первую идиому я знаю полностью, как читается: 래자가추 (來者可追)
2. Во второй идиоме я не знаю первый иероглиф: ? 위국본 ( ? 爲國本)
3. А в третьей идиоме я не знаю второй иероглиф: 로 ? 심절 (老 ? 心切)
Извините за такой ребус.
Помогите пожалуйста со смыслом.Я слова то пе ревела,а вот понять не могу .??? 물건이 어디에 있는지 물어 보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.Трудно понять, о чём идёт речь (о правилах детской игры?), но примерно суть сводится к следующему: Есть время для задавания вопроса о местонахождении предмета и время для объяснений.
Трудно понять, о чём идёт речь (о правилах детской игры?), но примерно суть сводится к следующему: Есть время для задавания вопроса о местонахождении предмета и время для объяснений.
Здесь 주어 - это не подлежащее, а как бы не сокращённое 해줘야..
Спасибо.Но а куда по смыслу вставить подлежащее,ведь주어-переводится как подлежащее.извините может я кажусь совсем тупой,но до меня никак не дойдет. :-[
Но как быть со словом 주어 ведь оно переводится как подлежащее.Причем тут подлежащее ???... Смысл то я поняла,а вот конкретно нет ???물건이 어디에 있는지 물어보거나 설명해 주어야 할 때가 있습니다.아래 그리믈 보고 물건의 위치를 말해 보십시오.У меня возникли сложности со второй половиной первого предложения после 설명해
Большое спасибо :DКажется дошло :?)
OST правильно вам написал, это слово не переводится "подлежащее" и оно вообще выглядит не так.
То, о чем вы думаете, что это "подлежащее", на самом деле кусок глагольного слова (и еще шире) глагольной конструкции со значением долженствования: 주어야 하다 "надо, следует, должен давать" (т.н. вторая глагольная основа или просто основа на -아/어 плюс морфема 야 плюс глагол 하다 или 되다). Например, 언니한테 책을 주어야 하겠다 "Надо "старшей сестрице" книгу дать".
Другая вещь, о которой вы должны знать: глагол 주다 участвует в качестве второго члена в т.н. бенефактивных конструкциях, которые обозначают действие, совершаемое в чьих-то интересах. В таких конструкциях первый член - это основной значимый глагол в опять-таки второй основе (설명해 < 설명하여 "объяснять"), глагол 주다 (или в почтительных конструкциях 드리다) может быть в любой возможной форме: 책 좀 봐 (<보아) 주십시오 "Просмотрите, пожалуйста, книгу (для меня, я лично прошу вас об этом)", 문 좀 열어 주세요 "Будьте добры, приоткройте дверь (прошу вас)", 선생님께 편지를 보내 드렸습니다 "Послал письмо своему учителю".
В приведенном вами отрывке говорится о том, что "выделено (есть) время для того, чтобы задать вопрос (букв. попробовать спросить!) или объяснить (кому-либо, например, партнеру по урокам), где находится предмет. Обсудите (букв. попробуйте поговорить) месторасположение предмета, глядя на рисунок ниже".
Podskazhite kak ito perevesti.
...
Neznau kydato ischezla 8 nemogy ee naudti.
...Potomy chto moi znakomue, tozhe nichego mne xoroshego ne otveteli. Ya sprasila y 3 chelovek. No nikto opredelenono otveta nedal.
Ladno pishy chto mne izvestno po moemy zhe voprosy. (srechialno dlya yvazhaemogo atk9)...
Помогите перевести 버릇없는,у меня в словаре нет слова 버릇.Мне обьяснили ,что это то же самое ,что 싸가지 없는,но только в мягкой форме.А мне хочется все таки узнать поподробней.Подскажите пожалуйста.
Пожалуйста кто знает напишите перевод этого слова.물보충
...Как по-русски будет "뜸 들이다"? Это касается процесса приготовления риса....
По-русски говоря " хорошо настоять".Или "дать настояться"
Или "дать настояться"
기춘 없다 что ето значит?
Гичхуна нету :) .
А о чем это?
Может быть 기준? Ето что-то вроде без ошибочно определять неисправность,брак...Не могу точно сформулировать,т.к. незнаю определения слова.
재수 있다/없다 чэсу итта/Оптта "удачливый/неудачливый (т.е. удача есть/нет)"... А что за ситуация была?
Есть еще расхожее выражение: 재수 없는 날이다 "Сегодня не мой день" (то бишь то грохнусь на ровном месте, то посуду мимо стола пронесу, то еще что).
В.А.
Доброго времени суток.
Вот какой у меня вопрос. Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.
Доброго времени суток.
Вот какой у меня вопрос. Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.
...
Я перевожу книжку, в которой автор, американец, упоминает северо-корейскую деревню под названием Таси-ко (Tasi-ko). Я по-корейски не разумею (благо там по Корее всего одна глава), но, боюсь, автор от меня недалеко ушел :( Мне кажется, что это название взято от балды, и на Корею никак не тянет. Права ли я? Заранее огромное спасибо всем, кто поможет.
Точно, он. Чон Инджи, он же Чон Ринчжи, он же Чон Инчжи...
Столкнулся с наличием в старых записях корейских имен с употреблением буквы з. Хотелось бы узнать, как записывать в современной транскрипции такие имена, как к примеру, Ли За Сон.
...как по-корейски читаются иероглифы:
柳健
(Р)Ю Гон.
Рассудите нас? просто интересно.Вы хотите этим разрекламировать свою фирму по написанию рефератов "Copy-Paste", я так понимаю :)
тут Я и ЕвгенеК рассуждали на тему (смотреть внизу)... и так и не пришли к общему выводу.
смотреть:
Корея —>
Корея: всякая всячина —>
Газета на корейском —>
Начиная примерно с 12 сообщения
8) ;) ;D
Дочке задали задание:Как называется флаг Франции по-кореиски.Например,японскии флаг-일장기 ,китаискии-오성홍기.Может быть 삼색기 - TRICOLORE? :)
Здравствуйте, требуется экстренная помощь. Как перевести на корейский фразу "я тебя люблю"? И на китайский тоже... :-[ Заранее спасибо :)Шутите???
Шутите???Огромное Вам спасибо, Вы меня очень выручили :D :D :D :-*
Если нет то я напрягу свои мозги и постараюсь вам написать.
А не знаете ли случайно,какой порядок слов в языке Фула (Западная Африка).Не SOV ли? ведь фула,японский и кореский являются агглютинативными номинативными языками.
Есть ли в корейском языке слово "брат"? Не старший, не младший, а просто "брат" или "братья"?
Просто употребляется определение для сташего Брата по отношению ко всем [hyong]. Сорри, нет корейской клавы.
Это типа на улице к Вам продавец обращается
- Брат, посмотрите на эту рубашку. Она вам к лицу.
Просто употребляется определение для сташего Брата по отношению ко всем [hyong]. Сорри, нет корейской клавы.
Это типа на улице к Вам продавец обращается
- Брат, посмотрите на эту рубашку. Она вам к лицу.
Спрашивал я, просто логиниться лень было.
Спасибо за разъяснение. Очень интересно, ведь в китайском, например, слово "брат" все-таки есть и оно чаще употребляется во множественном числе, типа "братья! долой советский ревизионизм!".
Ребят учите мат.часть. Ни в кор. ни в кит. языках нет нашего понятия "просто" брат. Все выше приведенные примеры сводяться как я понимаю к 兄弟 (형제), где первый иерогл. значит старший брат, а второй соостветственно значит младший брат.
zdrastvyite znatoki kor.yazika :D y menya voprosik kak perevesti eto 공성합니다, ya dymal ystraivat poedinki,dueli neznau podskajite esli ne trydno zaranee spasibo~!!!!(v moem skudnom slovarike takih slovei nety :'()Не "штурмовать (крепость)"? Из какой это оперы?
Никак не могу понять, как 부랄 진구 может переводиться ~ друг детства
Никак не могу понять, как 부랄 진구 может переводиться ~ друг детства
Ну вроде понятно теперь.. ;D
JJ(http://hamkke.fastbb.ru/img/sm128.gif)
spasibo Vam za otvet, a mojno eshe sprosit vtretil vot eto 출석체크 ??? bez Vas voobshem ne razobratsya ::) zaranee spasibo :)
spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ??? etot koreisko-ang. :-\ lychshe bi oni voobshe english ne trogali,....pomogite plz esli ne trydno zaranee ogromnoe thnx ::)리플=답글
spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ???...
답글????? eto eshe chto takoe ??? takih slovei y menya v slovare nety :-\spasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ??? etot koreisko-ang. :-\ lychshe bi oni voobshe english ne trogali,....pomogite plz esli ne trydno zaranee ogromnoe thnx ::)리플=답글
spasibo Vam atk9 za otvet , no po smisly ne podhodit, ya dymau chto eto sleng kakoi-to :-\ eto ne instryktsiya,...a net kakih-to drygih variantov? ;) zaranee thnx SPASIBO VAM VSEM ZA TO CHTO POMOGAETE ;D ;D ;Dspasibo Vam JJ za otvet :) mojno eshe voprosik ;) chto znachit 리플 v predlojenie-->리플 절대 달지 마십시오 ???...
Это что за агрегат такой? Это из инструкции по пользованию какой-то?
"Воспрещается вешать (прицеплять,пришпиливать...) ворсистую ткань, сукно".
답글????? eto eshe chto takoe ??? takih slovei y menya v slovare nety :-\답글 - ответ+текст.
VOT ETO BOLSHE PODHODIT :D GORYACHEE VAM SPASIBO ;D VI PROYASNILI MNE OB`STANOVKY :) VSETAKI HOROSHO KOGDA VOT TAK MOJNO OBRATITSYA K LUDYAM I TEBE POMOGYT ESHE RAZ BLAGODARU :) :) :)답글????? eto eshe chto takoe ??? takih slovei y menya v slovare nety :-\답글 - ответ+текст.
리플, насколько я понимаю, от "repl.", "reply". Есть еще 리플 - 리플래이, replay, повтор то есть в видеоигре, например.
리플 달다 - поместить, "вывесить" ответ. Обычно имеются ввиду ответы и комментарии в блогах, или комментарии к статьям (기사나 컨텐츠 바로 아래 즉자적으로 의견을 써 놓을 수 있는 바로 그 리플 말이다). В общем интернетовский новояз.
Призывы не вешать риплы связаны по-видимому с излишней озабоченностью некоторых 리플논쟁. Здесь вот всё написано <리플 달지 마세요!> (by 최광희 2004.08.27) (http://www.film2.co.kr/column/editorsview/editorsview_final.asp?mkey=16)
답글 - ответ+текст.VOT ETO BOLSHE PODHODIT :D GORYACHEE VAM SPASIBO ;D VI PROYASNILI MNE OB`STANOVKY :) VSETAKI HOROSHO KOGDA VOT TAK MOJNO OBRATITSYA K LUDYAM I TEBE POMOGYT ESHE RAZ BLAGODARU :) :) :)
리플, насколько я понимаю, от "repl.", "reply". Есть еще 리플 - 리플래이, replay, повтор то есть в видеоигре, например.
리플 달다 - поместить, "вывесить" ответ. Обычно имеются ввиду ответы и комментарии в блогах, или комментарии к статьям (기사나 컨텐츠 바로 아래 즉자적으로 의견을 써 놓을 수 있는 바로 그 리플 말이다). В общем интернетовский новояз.
Призывы не вешать риплы связаны по-видимому с излишней озабоченностью некоторых 리플논쟁. Здесь вот всё написано <리플 달지 마세요!> (by 최광희 2004.08.27) (http://www.film2.co.kr/column/editorsview/editorsview_final.asp?mkey=16)
DA VI PRAVI ATK9 :) NO TOKA NE SHLITE MILO ETO RUSSKYI SLENG ;D I KONECHNO JE KOREETS NE RAZBERETSYA ZDES( BEZ TREH YASHIKOV SOJU ;D ;D),...답글 - ответ+текст.VOT ETO BOLSHE PODHODIT :D GORYACHEE VAM SPASIBO ;D VI PROYASNILI MNE OB`STANOVKY :) VSETAKI HOROSHO KOGDA VOT TAK MOJNO OBRATITSYA K LUDYAM I TEBE POMOGYT ESHE RAZ BLAGODARU :) :) :)
리플, насколько я понимаю, от "repl.", "reply". Есть еще 리플 - 리플래이, replay, повтор то есть в видеоигре, например.
리플 달다 - поместить, "вывесить" ответ. Обычно имеются ввиду ответы и комментарии в блогах, или комментарии к статьям (기사나 컨텐츠 바로 아래 즉자적으로 의견을 써 놓을 수 있는 바로 그 리플 말이다). В общем интернетовский новояз.
Призывы не вешать риплы связаны по-видимому с излишней озабоченностью некоторых 리플논쟁. Здесь вот всё написано <리플 달지 마세요!> (by 최광희 2004.08.27) (http://www.film2.co.kr/column/editorsview/editorsview_final.asp?mkey=16)
Привет!
Я уже несколько раз писал на эту тему.
Этот пример хорош для показа того, что для понимания и интерпретации одного слова ли, двух или фразы на иностранном языке необходимо знание ситуации.
Можно сравнить с тем, как если бы корейцу, изучающему русский язык или делающему вид, что он знает его, задают вопрос: "Что такое Не шлите мыло?". :)
DA VI PRAVI ATK9 :) NO TOKA NE SHLITE MILO ETO RUSSKYI SLENG ;D I KONECHNO JE KOREETS NE RAZBERETSYA ZDES( BEZ TREH YASHIKOV SOJU ;D ;D),...
yvajaemie znatoki a chem otlichaetsya eti frazi--> 조금 늦어도 된다고
조금 늦어도 되냐고
조금 늦어도 되자고
조금 늦어도 되라고
i eshe voprosik chem otlichaetsya 가고 ot 가서 i 가러 zaranee spasibochki 8)
i eshe voprosik chem otlichaetsya 가고 ot 가서 i 가러 zaranee spasibochki
Кто-нибудь знает что это за горная гряда? 흥안령(大 興安嶺) 산맥?Читаете про историю Когуре?
Не знала, в какую тему написать :-\, ну да ладно. Скажите, насколько отличаются друг от друга южнокорейский и северокорейский вариант языка. Сможет ли человек, знающий корейский, ориентированный на сеульский диалект, быстро привыкнуть к пхеньянскому?разговаривал сегодня на эту тему с корейцами. Оказывается, что слушая северного корейца, они могут понять процентов 70. настоящий корейский - пхеньянский
подскажите пожалуйста, в чем разница в этих двух предложениях:
이 물건이 마음에 드시나요?
이 물건이 마음에 드시지요?
Заранее спасибо!!
Дорогие знатоки."Уважаемые знатоки. Вопрос Вам задает телезритель из города..." :)
Прошу ответить СРОЧНО и ПОДРОБНО: принципы выбора форм 아/어/여 в деепричастиях предшествования (сорри за возможную путаницу в терминологии). Эти принципы были хорошо освещены в учебнике Верхоляка, со всеми исключениями, но у меня этот учебник кто-то заиграл много лет назад. Имеющиеся под рукой английские пособия разбирают только самые общие принципы, и часто порождают больше вопросов, чем ответов. Мне нужно объяснить эту часть грамматики (на мой взгляд, самую сложную в корейском) студентам.- Кто будет отвечать?
Пожалуйста, кто знает, напишите!
Subsequently, the pre-Unification hybrid Sino-native writing system, mostly aimed in preserving the magic sounds of native cult poems, was at last finally systematized and codified in the early 8th C. Unfortunately, the transcription codes of that time are no longer extant, and the key source showing the techniques of hybrid Sino-native transcription are 14 Silla hyangga known from a 13th C. Buddhist history work. The variant of hybrid transcription system used for writing down hyangga – known as hyangch’al (“hyang[ga] writing”) – is very complicated and hard to decipher in many cases. Typical example of this kind of hybrid translation is a sentence from one popular early hyangga with strong Buddhist connotations: “功德修叱加良來如”. It translates as “[He] will (如 renders phonetically native future tense particle) come (來, Chinese translation of native verb ’to come’) in order to (加良 renders phonetically native verbal particle) nurture (修, Chinese translation of native verb ’to nurture’) his Buddhist virtues (功德, a borrowing from Chinese)”. As we can see, the verb-dominated word order is typically native Altaic, as well as grammatical particles added to either Chinese derivatives or translations of Korean words into Chinese.
Позже, образованная до унификации Кореи гибридная система письма, состоящая из прото-корейского и классического китайского, была, все-таки систематизирована в начале 8-го века. К сожалению, ключи к расшифровке этой системы письменности почти не сохранились и показаны лишь на примере расшифровки 14 художественных произведений жанра хянга (鄕歌) эпохи Силла. Система, использовавшаяся для записи хянга, называлась хянчаль (鄕札) была очень запутана и тяжело поддается расшифровке. Вот типичный пример записи на хянчале – предложение из ранней хянга, с буддийским мотивом: «功德修叱加良來如». Его расшифровывают так, «(Он) придет (如 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, показатель будущего времени, 來 – переведенный на китайский язык глагол приходить) чтобы (加艮 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, послелог показатель намерения) научить (нас) (修 – переведенный на китайский язык глагол воспитывать, учить) добродетели Будды (功德 – китайское заимствование в корейском языке)». Как мы видим, порядок слов типичен алтайской языковой семье (доминируют глаголы), грамматические частицы прибавляются не только к китайским заимствованиям, но и к переведенным на китайский корейских слов.
Также типичным для Силла (и нетипичным для Когурё и Пекчэ, которые приняли китайскую письменность и адоптировали её) было то, что употреблялись грамматически неправильно для классического китайского языка построенные предложения, с характерным для алтайского доминированием глаголов и производных глагольных форм, что чуждо классическому китайскому.
Also typical for Silla – and very rarely found in more Sinicized Koguryŏ and Paekche – were the awkward and ungrammatical classic Chinese sentences, “indigenised” by the characteristically native Altaic verb-dominated left-branching word order, totally foreign to classic Chinese proper.Объясните мне про выделенные моменты плессс
Serious changes in the language took place in 17th -19th C., when many of the characteristics of Modern Korean were developed. Among the most important changes, the disappearance of the medieval tones and phonetic changes in the central dialect under the influence of the southern dialects (in connection with the long-time political domination of South-based gentry) should be mentioned.
Не знала, в какую тему написать :-\, ну да ладно. Скажите, насколько отличаются друг от друга южнокорейский и северокорейский вариант языка. Сможет ли человек, знающий корейский, ориентированный на сеульский диалект, быстро привыкнуть к пхеньянскому?отличаются в деталях и в произношении.
Концевич пишет, что были.ну ка ну ка...
ЦитироватьТакже типичным для Силла (и нетипичным для Когурё и Пекчэ, которые приняли китайскую письменность и адоптировали её) было то, что употреблялись грамматически неправильно для классического китайского языка построенные предложения, с характерным для алтайского доминированием глаголов и производных глагольных форм, что чуждо классическому китайскому.
а вот что я не могу понять
(оригинал)ЦитироватьAlso typical for Silla – and very rarely found in more Sinicized Koguryŏ and Paekche – were the awkward and ungrammatical classic Chinese sentences, “indigenised” by the characteristically native Altaic verb-dominated left-branching word order, totally foreign to classic Chinese proper.Объясните мне про выделенные моменты плессс
Вполне сможете понять, но будут трудности.
Концевич пишет, что были.ну ка ну ка...
я и не знал. в поподробнее можно?
просто я впервые слышу про такое.
вспомнил 2 фильма:Вполне сможете понять, но будут трудности.
Никаких трудностей, если только не говорить о чучхе :) . Трудности в головах людей, которые, как всегда, несколько преувеличивают.
Концевич пишет, что были.ну ка ну ка...
я и не знал. в поподробнее можно?
просто я впервые слышу про такое.
Нуууу. Я где-то читал, что в Японском были тона. Но потом исчезли. Если это правда, то надо делать вывод, что и в средневековом корейском тоже были таковые - тона. Т.К. Корея являлас своеобразными воротами для проникновения китайской культуры в Японию. То возможно и тона пришли в Японский из Китайского через Корейский.Концевич пишет, что были.ну ка ну ка...
я и не знал. в поподробнее можно?
просто я впервые слышу про такое.
Концевич пишет, что якобы в определенный период времени китайская тональная система была заимствована корейским языком. Что с научной точки зрения мало вероятно. Фонетическая система любого языка всегда адаптирует заимствованные слова под собственные характеристики.
Кстати сам Концевич не подтверждает свою теорию ни чем.
Вы можете представить себе, чтобы хотя бы одно английское слово перешло в русский язык вместе с его просодическими характеристиками?
...Вы можете представить себе, чтобы хотя бы одно английское слово перешло в русский язык вместе с его просодическими характеристиками?
И еще вопрос для знатоков про русскую транскрибцию корейского языка.
как транскрибируется гласная ㅡ?
Например в и-нете я видел название одного буддийского храма 감은사, затранскрибированного как "КАМУНСА".
Или в русском Ворде в "Символах" написано "Хангульское письмо".
Внимание вопрос:
Что Такое 으 в русском языке?
Ну Нет это Ясно, что Нету,И еще вопрос для знатоков про русскую транскрибцию корейского языка.
как транскрибируется гласная ㅡ?
Например в и-нете я видел название одного буддийского храма 감은사, затранскрибированного как "КАМУНСА".
Или в русском Ворде в "Символах" написано "Хангульское письмо".
Внимание вопрос:
Что Такое 으 в русском языке?
Говорят: кто как хочет, так и... JJ, вы шутите?
В русском 으 нет.
...Почему звук 으 не транскрибируют как Ы? :P ;D ;)
У меня такой вопрос. Суффикс -인 имеет значение "человек", равнозначен -자 и присоединяется к именам.Однако иногда я в заблуждении. Например слово "담당자인". Зачем здесь два одинаковых суффикса? Может быть этот суффикс также придает значение прилагательного или наречия, например, как суффикс -적인?
Используются ли в устной речи двойные падежи типа 과의?Да. и еще 에서의.
Что это за народ такой 한족? Или это сокращение от 한국민족?한족 韓族 - 한반도를 중심으로 만주동부 일대에 살면서 공동문화권을 형성하고 한국어를 사용하는 민족. http://kr.dic.yahoo.com/search/enc/result.html?pk=19967100&p=한족
daaaaa. A mozhet eto 漢族... ;D ;) ;D ;) ;D ;)Что это за народ такой 한족? Или это сокращение от 한국민족?한족 韓族 - 한반도를 중심으로 만주동부 일대에 살면서 공동문화권을 형성하고 한국어를 사용하는 민족. http://kr.dic.yahoo.com/search/enc/result.html?pk=19967100&p=한족
Что это за народ такой 한족? Или это сокращение от 한국민족?한족 韓族 - 한반도를 중심으로 만주동부 일대에 살면서 공동문화권을 형성하고 한국어를 사용하는 민족. http://kr.dic.yahoo.com/search/enc/result.html?pk=19967100&p=한족
Мда-да. Были б иероглифы было б легче. А то вот сидишь и не знаешь. А вот тот факт, что смешение населения Пэкче и этих самых Ханчоков, не наводит нас на мысль что ханчоки это корейские ханьцы?
У меня такой вопрос к уважаемым знатокам, давно хотел задать, может кто подскажет.
Как известно, в китайском языке или например японском отсутствуют (обычно!) какие-либо пробелы между словами - текст пишется сплошником с редкими знаками припинания. Однако в корейском, письменность Хангыль которого казалось бы произросла в рамках китайской (общедальневосточной традиции) существуют пробелы между отдельными словами, даже когда текст пишется в столбик. Так вот такой вопрос - так оно было всегда с момента изобретения корейского письма Хангыль, или это буквально иннновация 20 века? А может это как-то связано с тем фактом что сейчас редко употребляются китайские иероглифы и потому только в поледнее время возникла такая необходимость в четком разделении между словами а изначально такого не было. С моей точки зрения, если все китаизмы записывать иероглифами (очень редко такое встречал, но все же :D) необходимость в пробелах при слоговом характере письма вообще отпадает... Пробелы в сочетании с китайской иероглификой выглядят вообще чуждым и явно искусственным явлением. Или я может тут совсем не прав, в том смысле, что возможно слишком уж погружен в мыслях своих в более "родной" мне китайский? Пробовал спрашивать у знакомых корейцев, но убедительного ответа на этот вопрос не получил.
должен ли я ставить пробелыnikto ne zastavlyaet
esr' odno pravilo v postanovke proberlov v koreiskom - probel posle Tochki v konce predlojeniya.
pobel stavitsdya i daje esli v fraze ili virajenii est' tolko Hanja. naprimer nikto ne napishet "사회적현상" (obshestvennoe yavlenie) , a napoishut "사회적 현상" - scledstvenno posle 的 stavitsya probel i v sinokoreyskoy leksike. Vot on svet v okoshke.
vi naprimer poimete frazu bez probelov "아버지가방에놓으신신발더럽다"
nikto ne zastavlyaet
В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.
В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.Я не вижу принципиальной разницы в организации корейского и японского письма - если есть объясните, плиз. Мне тоже непонятно какая связь между границами слова, слоговым характером письма и отсутствием пробелов между единицами? Был бы рад, если расскажете...
В старом корейском языке пробелов не было, весь текст, даже сплошняком написанный хангылем, писался сплошняком. Несмотря на отсутствие иероглифов, корейцы прекрасно обходились без пробелов, потому что видеть границы слова им помогал слоговой характер письма.Я не вижу принципиальной разницы в организации корейского и японского письма - если есть объясните, плиз. Мне тоже непонятно какая связь между границами слова, слоговым характером письма и отсутствием пробелов между единицами? Был бы рад, если расскажете...
Пробелов там нет.Это у них на Ятране пробел заедал ;D ;D ;D наверное.
Пергамент экономили.
Я писал второпях, то, кажется, учитывая общий контекст вашей беседы, выразился довольно понятно.
В ответ на попутное замечание LiBeiFeng'a: там, где я писал про отсутствие иероглифов, я имел в виду тексты, написанные сплошняком хангылем, до недавнего, почти "тотального" отказа от иероглифики, особенно среднекорейские тексты (таких было достаточно).
если я не ошибаюсь, то когда-то в библиотеке я видел фото с древнего текста "Слово о полку Игореве", все знаете. И как я помню, там всё било записано без пробелов.
Или мне кажется - давно это было - лет 6-7 назад.
У корейского, в отличие от японского, есть (была) проблема (не помню, упомянул я об этом, нет): неупорядоченность в прошлом в написании слогов (ведь это не чисто слоговое, а буквенно-слоговое письмо), когда был так называемый фонетический способ записи (это лингвисты потом термин придумали, на самом деле писали, как Бог на душу положит), и рушили морфемные границы, например, писали 지븐 вместо 집은. Потом пришла эра "морфологического" принципа.
Пробелов там нет.А если серьезно?
Пергамент экономили.
Вообще-то, косэнъ по-корейски может обозначать "страдание", "мучение". Оно Вам надо?Да, именно оно мне и надо :)
Да, именно оно мне и надо :)고생. Может 기생? ::)
По-крайней мере по тому, что я слышала о корейском восприятие этого слова :)
..А «нъ» на конце – это что значит? ㄴ илиㅇ? Не могли бы Вы написать это слово по-корейски?
고생. Может 기생? ::)Нет, спасибо! %)
Агасси 아가씨 "девушка", "красна девица".Это тоже калька с китайского?
Попробуйте "кэнъсэнъ"!а что это значит? :)
Свежо и по-пукхански!
Попробуйте "кэнъсэнъ"!а что это значит? :)
Свежо и по-пукхански!
Вообще-то я имел в виду чарёк кэнсэн (устойчивое сочетание" дух чарёк кэнсэн"). Обычно принято это переводить как "опора на собственные силы" (и соответствующий дух), хотя, наверное, это и не совсем правильно. Ведь то же "чучхе" я бы перевел как "властелин материального", а как только его не переводят, например "хозяин тела".
Вообще-то я имел в виду чарёк кэнсэн (устойчивое сочетание" дух чарёк кэнсэн"). Обычно принято это переводить как "опора на собственные силы" (и соответствующий дух), хотя, наверное, это и не совсем правильно. Ведь то же "чучхе" я бы перевел как "властелин материального", а как только его не переводят, например "хозяин тела".
Это аналог нашего "что-ли",Также, в определённых случаях является аналогом нашего "НУ".. - Когда кореец задумывается и начинает предложение с 뭐.. это типичное русское "ну".. :)
а "кыльсе" тоже типа "ну"?Это аналог нашего "что-ли",Также, в определённых случаях является аналогом нашего "НУ".. - Когда кореец задумывается и начинает предложение с 뭐.. это типичное русское "ну".. :)
ОЧЕНЬ СРОЧНО!!!
Подскажите пожалуйста как будет по-корейски:
1 - Таможня;
2 - Таможенный контроль;
3 - Проверка на таможне.
Заранее благодарю.
а "кыльсе" тоже типа "ну"?
Кыльсе это отчасти типа японского "нару-ходо". Может иметь значение "вот как!" (похоже на японское "со:-дэс нэ"). Хотя чаще - задумчивое "ну" или "как сказать".а "кыльсе" тоже типа "ну"?
Впрямь...
Люди, подскажите пожалуйста, если обращаешься к человеку, которого считаешь первоклассным специалистом в его деле и вообще "великом человеком", но он не является ни твоим начальником, ни учителем (и вообще тебя толком не знает :)), что, какие обращения, какие формы вежливости вместо 시다 можно использовать чтобы подчеркнуть свое отношение?
Какое отношение вы хотите подчеркнуть? У вас есть к нему другое, не почтительное?;D
Случаи бывают разные.
Например, некто знает, что я - первоклассный специалист и "вообще", но по отношению к нему я ни учитель, ни начальник. Я его вообще не знаю (лично; как, впрочем, и он меня). Этот некто мог бы употреблять в переписке разнообразные формы выражения почтительности ("вежливости") - 님, -시-, -ㅂ니다, 드시다, 잡수시다, но "вместо" этого употребляет бранную лексику.
При первом общении лучше пользоваться самыми почтительными, пусть они и подчеркнуто, нарочито официальны, формами: 안녕하십니까? 예, 접니다, 어디 가십니까? 아 그러십니까? и т.д. (инвариант - 십니다, не 시다! ). Потом, обнюхавшись, вы сможете перейти на формы -아요/어요 (разумеется, сохраняя гонорификс -시-).Спасибо! Попробую справиться! :)
... какие обращения, какие формы вежливости вместо 시다 можно использовать чтобы подчеркнуть свое отношение?
И еще вопрос: учебник корейского Новиковой и Иващенко (начальный курс) - это южнокорейский или северокорейский диалект? Как-то дикторы вместо "чи" и "чо" произносят что-то подобное "ци" и "цо" - это так и надо?
Опять таки, если четко не знаешь как человека называть, тем более, если общение идет на "Вы", то обращений лучше вообще избегать.В данном случае я знаю и пол и имя и положение - корейский я не знаю :(
Так это уже почтительно до нельзя.А в корейском есть предел почтительности, Коала-ним-сси? ;)
Что касается этого учебника, то я бы Вам его настоятельно НЕ рекомендовал. (...)На самом деле мне надо дотерпеть до сентября, когда начнутся курсы корейского, на которые я расчитываю ходить.. Но ждать-то не хочется ;D
Для изучения языка я бы рекомендовал учебник Вонгван, изданный в Москве. (...)
[после долгой и безуспешной борьбы]: а как 다시 만납시다 и 감사함니다 в почтительные превратить - подскажете? :-[
Ишшо почтительнее будет тто пвепкессымнида ("еще, может быть, буду иметь честь попасться Вам на глаза") и камса-рыль тыригессымнида ("кажется, я преподношу Вам свое чувство благодарности"). Вот так вот цветисто.Ну, во всех иных случаях я именно нейтралку и собираюсь использовать... Но... мне казалось, что камсамнида и таси манапсиида имеют нейтрально-вежливые окончания... я что-то не поняла, да?
Но не увлекайтесь Вы слишком почтительностью. Во-первых, от Вас ее не ждут (не нужно быть святее Папы), а во-вторых слазить с нее бывает весьма затруднительно. На нейтралку - и вперед!
...Одним этим просто испортила..
ну и что?...можно так говорить...можно правда 요 добавить...а так между коллегами так можно говорить...это ведь как бы разговор с самим с собой...я так даже начальникам говорю...пока никто не обиделся... ;) правда увольняют часто... ;D...Одним этим просто испортила..
OSTу - пламенный привет!
Очень тонкое замечание.
Речевые стили, все эти окончания, суффииксы - вещь тонкая и хрупкая.
Одна студентка, вернувшись после двух- или трехлетнего пребывания в Корее, пришла в университет и бойко тарахтела по-корейски, и я в умилении щурил глазки, как вдруг она з а п а н и б р а т с к и, обращаясь ко мне, сказала что-то вроде "бла-бла-бла, 하시네".
Не невесть что, но это предполагает другие отношения, и меня ровно по сердцу резануло, как если бы она сказала по-русски "Вы..., блин...".
ну и что?...можно так говорить...можно правда 요 добавить...а так между коллегами так можно говорить...это ведь как бы разговор с самим с собой...я так даже начальникам говорю...пока никто не обиделся... ;) правда увольняют часто... ;D
Коллега! А что грубого в 느닷없이?
не убирайте...я запомню сначала... ;DКоллега! А что грубого в 느닷없이?
Нет, нет. Ничего грубого нет.
느닷없이 я просто вставил, чтобы расцветить свой рассказ (я просто погружен сейчас в корейский язык). Он не имеет отношения к теме.
Хотите, уберу его, чтобы он не вводил людей в заблуждение?
Окончания у них т.н. официально-вежливые (1 ступень). Однако это все стандартные этикетные выражения, у которых эта официальность уже практически не чувствуется - простое общение на "Вы". Можно, конечно, и на них накрутить респекта, но это уже из серии "глубокоуважаемый вагонопровожаемый".Большое спасибо! Поняла :)
А вообще-то чувство языка и данной речевой ситуации - штука сугубо индивидуальная. Начнете обшшацца - прочувствуете.Будем надеяться....
Вот решил спросить мнения сильных мира сего.
На днях меня спросили про разницу между конструкциями
1. 동사 + 을/ㄹ 수 있다/없다
그리고
2. 동사 + 을/ㄹ 리 있다/없다.
Разницу я чувствую, но не могу объяснить по-русски.
вот пример, который я понимаю, но не могу найти подходящих выражений в моём лексиконе.
А. 그럴 수가 없다.
В. 그럴 리가 없다.
может поможете подбрать подходящие русские слова, чтобы объяснить и по-доступнее.
ПЛС
Вот решил спросить мнения сильных мира сего.
На днях меня спросили про разницу между конструкциями
1. 동사 + 을/ㄹ 수 있다/없다
그리고
2. 동사 + 을/ㄹ 리 있다/없다.
Разницу я чувствую, но не могу объяснить по-русски.
вот пример, который я понимаю, но не могу найти подходящих выражений в моём лексиконе.
А. 그럴 수가 없다.
В. 그럴 리가 없다.
может поможете подбрать подходящие русские слова, чтобы объяснить и по-доступнее.
ПЛС
(только мои предположения ;) )
по-моему, '수' - больше выражает, как правило, наличие или отсутствие возможности возникновения или осуществления чего-либо, а '리', в свою очередь, больше обозначает оттенок наличия или отсутствия какой-нибудь причины или же основания.
그럴 수가 없다 - так не может быть/ нет такой возможности/
그럴 리가 없다 - так не может быть/ причин для этого нет/
вот.
не то, не то... ;)
Уже приведённые здесь объяснения, действительно, верны. В грамматическом справочнике по этому поводу сказано следующее:THANKS
[-(으)ㄹ] 리가 있다/없다 – '-(으)ㄹ 까닭이 있다/없다'의 뜻이다
-(으)ㄹ 수 있다/없다 – 가능성 혹은 능력을 나타내는 말이다
То есть, например, в предложении «그럴 수가 없다» смысл такой: этого не может случиться, а в «그럴 리가 없다» - нет оснований для того, чтобы это случилось. Если сравнить 2 предложения:
1. 그 애가 그런 거짓말을 할 리가 없어요. У того парня нет поводов, чтобы так лгать.
2. 그 애가 그런 거짓말을 할 수가 없어요. Тот парень не может так лгать.
То разница будет очевидна.
Хотя, как мне кажется, чёткую границу провести можно не всегда, но оттенки в значениях есть. Ну а, например, один из наших 선생님ов объяснял, что эти две конструкции почти одно и то же, но [-(으)ㄹ] 리가 있다/없다 имеет более сильное значение, чем -(으)ㄹ 수 있다/없다.
;D
Всем привет. Кто-нибудь знает, где можно найти материалы экзамена на уровень владения корейским? И вообще информацию по этому поводу? Хочу потренироваться. Заранее спасибо.
Всем привет. Кто-нибудь знает, где можно найти материалы экзамена на уровень владения корейским? И вообще информацию по этому поводу? Хочу потренироваться. Заранее спасибо.
]] (http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
[url=http://)http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
http://http://orientalistika.narod.ru/KPT/main.htm тренировочные вопросы, правда они давнишние
А вы на какой уровень сдавали, что у вас времени хватало еще и в словарь посмотреть? У меня лично, не было времнеи.Всем привет. Кто-нибудь знает, где можно найти материалы экзамена на уровень владения корейским? И вообще информацию по этому поводу? Хочу потренироваться. Заранее спасибо.
]] (http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
[url=http://)http://www.klpt.org/korean/ Общая инфа по экзамену.
http://http://orientalistika.narod.ru/KPT/main.htm тренировочные вопросы, правда они давнишние
Спасибо, но уже поздно. На днях пробовала сдать. Надеюсь на 합격.
Кстати, еще кто-нибудь в этом году сдавал? Поделитесь впечатениями.
Расскажите, как где сдают? В Москве, например, или в Корее. Интресно все-таки.
Я в этом году первый раз сдавала, честно, говоря, думала все гораздо серьезнее проходит. А тут при желании и в словарь залезть можно было, только у меня его к сожалению не было. ;)
Вот и интересуюсь, везде так или нет. Поделитесь. ::)
Нууу, это , язнаю по себе, не легко здавать 2 Гыпа в один день. На втором екзаме уже голова начинает раскалываться. А вы как? сначала, если не ошибаюсь, до обеда 5-й а после - 4-й надо ведь было сдать. наверно после пятого, четвертый просто отскакивал. Поснится мне, когда я сдавал 4-й я успел еще подсказать одному человеку и он тоже прошел, вот какой я Юлик Цезарь ;D ;D ;)
Времени-то хватало, да и обстановка располагала. Вот только словаря с собой не было. Думала, не понадобиться, и возможности заглянуть туда тоже не будет.
А сдавала на 4 и 5.
А вы как я помню, на 6-й сдавали? Ну и как? От 5-го сильно отличается? И там где вы сдавали еще много таких, кто на 6? У нас только двое или трое было.ООООЙЙЙЙЙЙ, в этом году таких как я было 14 Ё человек. из них 5 представителей Муж пола (вместе со мной). И ваще, расплодились тут корейскоизучающие. надо срочно посыпать дустом места скопления корейскоизучающих.
.....из Коёки дала все 5-е гыпы и даже кассеты с 듣가ами. пордфартило мне ;).
П.С. А вы откудава сами-то будете?.......
Коёки - ну вы поняли да , откуда?
:D
5-е гыпы - сорри , не 5-е , а 6-ые.
я вот на следующий год наконец-то собрался
тоже сдавать на 5 и 6 гып, давно надо было....
5 и 6 гып за один раз? Обалдеть можно. 4-ый после 5-го сдавать это еще куда ни шло, хотя тоже под конец голова кругом, вроде ничего сложного, а мысли в кучу не собираются.
А уж если после 5-го на 6-ой....
Короче, попотеть вам придется. ;)
ЦитироватьА вы как я помню, на 6-й сдавали? Ну и как? От 5-го сильно отличается? И там где вы сдавали еще много таких, кто на 6? У нас только двое или трое было.ООООЙЙЙЙЙЙ, в этом году таких как я было 14 Ё человек. из них 5 представителей Муж пола (вместе со мной). И ваще, расплодились тут корейскоизучающие. надо срочно посыпать дустом места скопления корейскоизучающих.
С родными Казахами можно и поделься. А вы где изучаете? случаем не в КАЗГУ или КазНПУ?
а как насчет поделиться? ;D
вот тогда нам бы тоже подфартило ;D
я вот на следующий год наконец-то собрался
тоже сдавать на 5 и 6 гып, давно надо было....
Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие? ::)
Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие? ::)
А вы девушка случаем не на ограны работаете? Столько вопросов задаете? и не прямые все вопросы а наводящие... и лампочку зачем это на меня направили? и стул себе магкий, а мне деревянный. А стены какие-то цементные вокруг...
;D ;D :o ::)
Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие? ::)
А вы девушка случаем не на ограны работаете? Столько вопросов задаете? и не прямые все вопросы а наводящие... и лампочку зачем это на меня направили? и стул себе магкий, а мне деревянный. А стены какие-то цементные вокруг...
;D ;D :o ::)
ага, а сейчас еще бить будут для устрашения...
готовтесь ;D
Все вы так. Сначала "давайте пообщаемся". А потом "прОтокол, подпишитесь под показаниями"... ;) ;D ;D ;D
Да уж, действительно, расплодились. 14 человек, да еще и 5 муж.пола. Откуда их столько? И вообще вы где сдавали, если не секрет. Где это так развелись корейскоговорящие? ::)
А вы девушка случаем не на ограны работаете? Столько вопросов задаете? и не прямые все вопросы а наводящие... и лампочку зачем это на меня направили? и стул себе магкий, а мне деревянный. А стены какие-то цементные вокруг...
;D ;D :o ::)
ага, а сейчас еще бить будут для устрашения...
готовтесь ;D
Да ладно вам, сразу и лампочку и стул деревянный. Не из органов я, не волнуйтесь.
Просто интересно. Вроде, все одним делом связаны, корейским языком, в смысле.
Что уж и поинтересоваться нельзя. Для чего же тогда этот форум, если не для этого.
Друзья, объясните пожалуйста, зачем здесь "다"?
늦으느라고 여자친구를 집에 데려다 줬어요
а здесь "가"?
돈이 있다면 병원에 갈 수가 있어요
Спасибо Вам! А можно еще вопрос-зачем два раза 지, один раз понятно -지 않다, а второй?받다 - 받아들이다 - 받아들여지다 - 받아들여지지 않는다.
그 게획의 문제점을 여러 번 지적했으나 받아들여지지 않았습니다.
добрый день.а здесь он ваш непосредственный профессор, или все-таки друг?
скажите пожалуйста, как мне в корее обращаться к профессору если в россии мы были друзьями
너 или 당 신
добрый день.Старайтесь вообще личных местоимений избегать, а упoтреблять различные формы конечной сказуемости. А, вобще-то, важно на "ты" или "Вы" вы общалсь раньше. 당 신 стaрайтесь избегать: онo употрeбляется рeдко. А вобще-то можете употреблять и 너. Кoреeц не обидится, ведь Вы - иностранец, дадите ему шанс заиметь лишнего пpиятеля на "ты".
скажите пожалуйста, как мне в корее обращаться к профессору если в россии мы были друзьями
или 당 신
Уважаемые знатоки корейского языка не подскажете, как правильно перевести следующее:
Есть 사립 대학교(негосударственный вуз) в нём есть
학부(бакалавриат) в него входит 이문사회계열 (계열не могу перевести- у меня получается по толковому словарю «часть чего- то», а как вместе по- русски то сказать правильно именно в таком контексте…….????)
в이문사회계열 входит:
1)국제관계학과кафедра(отделение) М.О.
2) и еще например이부대학 с영어영문학과 (영문не могу перевести) где есть
-중국어학과 кафедра(отделение) китайского языка
-일본어학과кафедра(отделение) японского языка
3)неясно что за должность такая как 박사과정생
Заранее благодарю…..
...А можно еще вопрос-зачем два раза 지, один раз понятно -지 않다, а второй?
그 게획의 문제점을 여러 번 지적했으나 받아들여지지 않았습니다.
싸어커 - zhe shi shenme yisi?
это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...
Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..
ПЛС.
영어영문학과 (영문не могу перевести) где есть
zhe shi shenme tungsi?싸어커 - zhe shi shenme yisi?
это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...
Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..
ПЛС.
Спасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?
А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...
http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html
В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе... :)
글쎄...zhe shi shenme tungsi?싸어커 - zhe shi shenme yisi?
это что-то похожее с 왕싸가지, но только корни или испанские, или бразильские...
Точнее сможите обиснить мине ниграматнаму..
ПЛС.
싸이커 아닌가요?
ЦитироватьСпасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?
А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...
http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html
В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе... :)
ЦитироватьСпасибо Вам всем.
Но я мучаюсь с 계열, может кто глянет на досуге в хорошем корейско-английском словаре. У меня в словаре это «часть фирмы».А если в плане гуманитарных наук?
А что вы мучаетесь - скачайте себе кор.-англ. словарь для Лингво, оцифрованный любезным Echter-ом и вперед...
http://polusharie.com/index.php/topic,22801.0.html
В том же разделе лежит и большой кор.-рус. словарь Никольского - в виде сканов, потому тяжелый 300 Мегов... Я его к сожалению дернуть не могу, но если у вас интернет позволяет, то можете и его закачать себе... :)
Это замечательно, но для доступа нужен пароль. Не могли бы вы поделиться?
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?
Интересно, чему же учат филологов-корееведов, если они не знают даже, как на русский язык перевести название 구운몽 или 심천전?например я знаю еще и 춘향전, 토끼전, 사씨남정기, 홍길동전 и некоторые другие.
Правда я не кореевед :), просто многие перечисленными там произведения написаны на китайском лит. языке и были известны также и в Китае :).может пождскажете, как названия этих некоторых произведений переведены на русский.
Помогите, пожалста, с переводом некоторых названий литературных повестей литературы периода Чосон.Я бы написал, но не буду - и лень, и не хочу. Пардон :)
Просто переводить самому-то можно, конечно, но вдруг существуют устоявшиеся названия произведений. Я не уверен, что правильно переведу на литературный язык...
В прошлом году А.Ф.Троцевич напечатала в издательстве СПбГУ "Историю корейской традиционной литературы (до ХХ в.), книгу, выросшую из лекций, которые А.Ф. так замечательно читает на Востфаке СПбГУ. Если есть возможность, добудьте эту книгу - там все есть.
До Москвы эта книга похоже не дошла.
За что южные корейцы (в отличие от северных) так невзлюбили букву (и звук) "р" (ㄹ) в начале слова? Причем ладно бы просто произошла замена звука "р" на "н", чего не бывает. Так нет, они ведь помнят, что эта "н" на самом деле "р" ("н" пишем - "р" в уме) и при удобном случае произносят таки "р". Например, перечисляя цифры номера телефона, кореец скажет "курюк" (...96...) вместо "кунюк" или "куюк".
Есть у меня приятель - спец по международному бизнесу. Фамилия его Но (노), и корейцы так его и зовут. Однако иностранцам он всегда представляется, как Ро и в визитках у него Рхо. Подозреваю, что такая же история была с известным генералом Ро Дэ У (노대우 ?).
Где тут собака порылась?
Есть надежный способ добывания книг. Заведите личные знакомства с людьми. :)
Давайте познакомимся... ;) ;) ;D ;D ;D ;D :D :DДавайте.
Может, кто-нибудь знает, где публикуют в интернете списки 한국어능력시험 합격자? Просто нетерпится узнать. ::)
На всю Россию всего 2 человека сдали 6-й?
На всю Россию всего 2 человека сдали 6-й?
И оба из Новосибирска, и сдавали они там 6-ой только вдвоем. Никому не кажется это странным? ;)
И оба из Новосибирска, и сдавали они там 6-ой только вдвоем. Никому не кажется это странным? ;)
На всю Россию всего 2 человека сдали 6-й?Так не в гыпах счастье:) А те, кто сдал с России VI уровень давным-давно находятся в Корее;)
Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?
название календарных месяцев в оригинале
а также название дней недели, опять же в оригинале
Всем доброго времени суток.
По служебной надобности, назрела просьба именно к специалистам по корейскому языку. Мне необходимо название календарных месяцев в оригинале, а также название дней недели, опять же в оригинале.
Заранее благодарен всем ответившим!!!
С уважением...
Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?왔노라, 보았노라, 이겼노라 (http://endic.naver.com/endic.naver?docid=1242320)
Кто-нибудь из знатоков корейского ориентируется в названиях лекарственных растений? Помогите перевести термин "родиола розовая". На латыне "Rhodiola rosea", по английски "golden root". Или подскажите, где можно поискать.
Благодарю заранее.
Вообще работаю дизайнером, работаю над календарем. Вот и надобность собственно.
Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?
Вы же понимаете: разница менталитетов. Не могу представить себе древнего китайца, который сказал бы что-нибудь подобное.Интересно, а каков корейский вариант "Пришел Увидел Победил"?
Думается, что для подобного афоризма, корейцы бы тоже что-нибудь иероглифическое у китайцев отыскали.
"이 죽일 놈의 사랑"
Эта сука-любовь :)Ага, можно и так.
Сначала всех!
지난해 보살펴 주신
恩惠에 깊이 感謝드리며 새해를 맞이하여
행복이 함께 하시기를 祈願합니다.
...не подскажете тайный смысл
출- 出- в значении связанном с 남지리 동포 или 도천면 송진리1구
出 это сокращение от чего?...
출- 出- в значении связанном с 남지리 동포 или 도천면 송진리1구출신 ???
出 это сокращение от чего?
출신(出身)출- 出- в значении связанном с 남지리 동포 или 도천면 송진리1구출신 ???
出 это сокращение от чего?
Подскажите, пожалуйста, как по-корейски говорится и пишится слово "депортация" ?? ??? ???
И как написать по-корейски: "Поставили ли мне депортацию?" или "Стоит ли у меня депортация?"
Очень нужно.. Заранее спасибо.. :)
...как будет по-корейски именно предложение: "Стоит ли у меня депортация?" ... Или так: " Поставили ли мне депортацию при выезде?" Именно в такой форме... Именно такое предложение!...А чем 추방령이 내려왔습니까? Мне ордер на депортацию? Спущен (выдан, пришел) ордер на депортацию? не потрафило? Это именно то, что вы ищете. Можно добавить 저에 관한 "относительно меня", но такая конкретизация абсолютно необязательна.
Zdravstvuite!Perevedite pojaluista slovo-갑상선.Kakayato bolezn s gorlom tochno ne znayu ne mogu ponyat' kakaya,pomogite kto znaet.заболевание щитовидной железы....вероятнее всего зоб...
zaranee spasibo.
Bolshoe spasibo za perevod,u menya tut eshe odna pros'ba k znatokam yazika,pojaluista perevedite 2 predlojeniya -"Vipiska iz rodovoi knigi" i "Pis'mennoe soglasie".Kak eto skazat po koreiski???? :-[
Bolshoe spasibo za perevod,u menya tut eshe odna pros'ba k znatokam yazika,pojaluista perevedite 2 predlojeniya -"Vipiska iz rodovoi knigi" i "Pis'mennoe soglasie".Kak eto skazat po koreiski???? :-[Не уверен. Выписка может быть 임신, 출산 및 산욕에 관한 초록 (имсин чхулсан мит санёге кванхан чхорок).
가차용어 - ... ???"заимствования" подходит?
Что-то не могу найти подходящего определения в Русском.
Если бы все было так просто.가차용어 - ... ???"заимствования" подходит?
Что-то не могу найти подходящего определения в Русском.
А не один черт?Неа, не один.
외래어란 다른 언어로부터 일반 어휘로 수용된, 즉 어휘화된 낱말이다. 외국어에서 유래한 낱말이 원래의 형태, 즉 정서법, 음성형태, 굴절을 유지하는 한, 이를 보통 외래어라 부른다(Stedje 1989, 23).
차용어란 많든 적든 간에 동화된 외래어이다. 즉 “원래는 외래어이지만, 발음과 정서법, 어형변화 및 강세 등에서 새로운 언어 환경에 동화되어 체계의 일부로 고유어같이 된 낱말”(Ulrich 1981, 32)을 말한다. 다음의 예들은 독일어에 완전히 동화된 것이다(Stedje 1989, 23).
가차용어는 외국어의 요소들로 이루어져 마치 외래어휘처럼 느껴지나 실제로 기원어에는 존재하지 않는 낱말이다. 이는 다시 차용변형어, 어휘적 가차용어, 의미적 가차용어로 하위분류 된다(Yang 1990, 13~14).
Типа всё о "тачках" что ли ?Автомобильные термины? : :-*только щас понял, что это ко мне. КЛАСС - ЛУЧШЕ НЕ ПРИДУМАЕШЬ. АПЛОДИСМЕНТЫ, КИРИЛЛ. КАК РАБОТА?
Вы бы не могли подсказать, что это за такая печать, которая должна располагаться на табличке с номером машины и носит название 봉인, а за 봉인 미부착운행 надо платить аж 300 тыс. вон штрафа. И ещё не совсем понимаю предложение
책임보험 가입 만료일 이전 이내 가입 (100만원 이하 과태료).
Спасибо, дорогой! ;D Ты меня никогда в беде не оставляешь. :)Вы бы не могли подсказать, что это за такая печать, которая должна располагаться на табличке с номером машины и носит название 봉인, а за 봉인 미부착운행 надо платить аж 300 тыс. вон штрафа. И ещё не совсем понимаю предложение
책임보험 가입 만료일 이전 이내 가입 (100만원 이하 과태료).
Это - печать с изображением гибискуса и названием города/провинции, которую ставят на один из болтов-держателей заднего номерного знака, чтобы люди не снимали/ставили знаки на своей машине, когда им заблагорассудится.
지혜의 슬픔Спасибо.
주자가례(朱子家禮) - На русском - великом и могучем, как это звучит?
Чу Хи
Спасибо, вот первая половина меня и смущала.주자가례(朱子家禮) - На русском - великом и могучем, как это звучит?
привет,
могу ошибиться, но если поможет:
주자(朱子) - название книги Чу Хи, в которой разъяснялось учение Конфуция.
가례(家禮) - правила и обычаи, установленные в семьи.
同務, что более уничижительно, чем 同志.Есть другая точка зрения, которая возводит 동무 (зафиксированное в первом издании 훈몽자회 в виде 동모) к кит. 同謀, что кажется более правдопобно.
Давно хотела посоветоваться со знатоками.
Кто как переводит корейские адреса? Есть ли какие-то правила перевода.
А то каждый раз голову ломаю над этими 구, 동 и т.п. Вот как, например, вы переведете такой адрес?
서울시 양천구 신천5동 1305번지 힐탑 A 상가 108호
ответ может найти в книге "Все о Корее"