Попробовал перевести... В общем, стихотворение понятно, за исключением строки 紅蠟枝頭雙燕小... Эту строку я, разумеется, тоже перевёл, но не уверен, что правильно...
А в целом, это цы о весеннем томлении красавицы: смотрит она в окно, а за занавеской ветер, хотя и восточный (иными словами, весенний), но всё ещё холодный. А зимняя слива (мэйхуа), хотя и под снегом, но уже расцвела - на верхушках ветвей, словно из красного воска, вылеплены цветы, похожие на пары маленьких ласточек (здесь - не уверен!), или вырезанные искусно из цветной бумаги. Это - то, что она видит за окном. Далее - о том, что внутри покоев, и о ней самой: над курильницей вьётся ароматный дымок, девушка опьянела от вина. От одиночества и тоски устала, да и просидела у окна всю ночь, до пятой стражи (до пяти часов утра), только тогда заснула под расшитым одеялом, да так сладко, что не заметила, что уже наступило утро...
Ну, а вот - мой перевод, возможно, не во всём верный.
歐陽修 (1007 – 1072)
《蝶戀花•帘幕東風寒料峭》
帘幕東風寒料峭。
雪里香梅,先報春來早。
紅蠟枝頭雙燕小。
金刀剪彩呈纖巧。
旋暖金爐薰蕙藻。
酒入橫波,困不禁煩惱。
繡被五更春睡好。
羅幃不覺紗窗曉。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»
За занавеской ветер восточный
Ещё холодный-прохладный,
А под снегом ароматная зимняя слива,
Первою сообщила,
Что весна пришла к нам рано.
На верхушках ветвей, словно из красного воска,
Па́ры ласточек малых,
Иль ножом золотым, из цветной бумаги
Вырезаны изящно.
Вьётся тёплый дымок ароматный
Над курильницею золотою,
Блестят от вина чистые "волны".
Устала – не вынесу я тоски и печали.
Под одеялом расшитым,
Лишь в пятую стражу,
Весенним сном хорошим забылась –
За шёлковым пологом не заметила даже,
Что за кисейным окном уж светает…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чистые "волны" – иносказательно о глазах красавицы.