Автор Тема: направленность действия  (Прочитано 11629 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
направленность действия
« : 26 Июня 2010 18:43:41 »
猫に魚を買ってやりました。
姉にカメラをおくって上げました。
先生に地図を持って来てさし上げました。
母はケーキを作ってくれました。
兄は私の自転車をなおしてくれました。
あの人は私を駅までおくってくれました。
先生は新しい漢字の書き方を教えて下さいました。
母に食料品を買ってもらいました。
大学から手紙をおくってもらいました。
先生に国語辞典を借りていただきました。
с этим, вроде как, понятно.
Собственно говоря, вопрос. А как поставить эти предложения в отрицательную форму? Нужно использовать отрицательную форму деепричастия или глагола направленности действия? Или и того и другого?
Спасибо

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: направленность действия
« Ответ #1 : 26 Июня 2010 20:52:49 »
В отрицательную форму в ваших примерах будет ставиться глагол направленности действия.

猫に魚を買ってやりませんでした。 - Не купила рыбу для кошки.
姉にカメラをおくって上げませんでした。 -  Не подарил сестре камеру.

Но, вообще, грамматически допустимы все три варианта, и все три имеют разное значение. Правда, к вашим примерам это плохо подходит, но например:
あの人は私を駅までおくってくれませんでした。
 - Он не проводил меня до станции (Я бы не прочь чтобы меня проводили, но он, увы, не был добр чтобы меня проводить)
あの人は私を駅までおらないでくれました。 (ちょっとひねくれた文ですが…)
 - Он (по моей просьбе, или просто проявив такт) не проводил меня до станции. Т.е. он обычно проводит, но он знает, что я не люблю когда меня проводит, и проявив такт, он специально, ради меня, отправил меня в одиночку.

Если рассматривать более естественные примеры, то мне в голову прежде всего приходит такое:
言ってくれました - сказал (мне, ради меня)
言ってくれませんでした - не сказал мне или ради меня (хотя я просил, чтобы сказал)
言わないでくれました - не сказал, ради меня (по моей просьбе, я просил не говорить)
言わないでくれませんでした - рассказал (я просил не говорить, а он эту просьбу не выполнил)