Автор Тема: Контракты: вопросы и ответы  (Прочитано 78922 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Контракты: вопросы и ответы
« : 03 Июня 2005 13:17:22 »
Читаю контракт. На русском и английском. Переводил другой переводчик, чтоб ему..хорошо было..
Четыре ошибки, причем довольно существенные разночтения получаются в русском и английском вариантах, и на английском они совсем не в нашу, блин, пользу :( , а контракт-то уже подписан...

Вот интересно, была у кого такая ситуация?
Чем это грозит?
И как из нее выползать?А? ???

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #1 : 03 Июня 2005 13:28:24 »
В принципе всегда можно сделать приложение с поправками, но только все равно обеим сторонам нужно его подписывать.
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #2 : 03 Июня 2005 13:38:15 »
В принципе всегда можно сделать приложение с поправками, но только все равно обеим сторонам нужно его подписывать.

да уж.. перспектива не радужная, при том что уже счет на предоплату первой поставки ползет из факса...

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #3 : 03 Июня 2005 14:04:35 »
ну, у вас же должен быть пункт в контракте о разрешении любых вопросов и споров по контракту сначала "дружественным" путем, а потом уже арбитражем, тем более что вопрос касается формулировки, или можно предъявить претензии переводческой компании :)
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #4 : 03 Июня 2005 14:15:28 »
ну, у вас же должен быть пункт в контракте о разрешении любых вопросов и споров по контракту сначала "дружественным" путем, а потом уже арбитражем, тем более что вопрос касается формулировки, или можно предъявить претензии переводческой компании :)

ну вот только на "дружественный путь" и остается надеется.. попробуем..
а претензии..там не компания, там студент-практикант постарался..блин..

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #5 : 03 Июня 2005 15:05:10 »
у студентов обычно нет опыта перевода контрактов, хотя, если язык знает, то смысловых ошибок допускать не должен был 8)
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #6 : 03 Июня 2005 15:23:40 »
у студентов обычно нет опыта перевода контрактов, хотя, если язык знает, то смысловых ошибок допускать не должен был 8)

Да нет, он не допускал ошибок смысловых, просто в пункте об ответсвенности за качество товара в русском варанте написано:
"Продавец несет отвественность за все повреждения и недостачи товара, которые возникли..."
а в английском :
"the Buyer must bear responsibility for all losses and damages to the Goods which take place..."

Маразм какой-то...как-будто нарочно... :-[

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #7 : 03 Июня 2005 15:31:03 »
может он засланец какой от китайцев ;)?
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #8 : 03 Июня 2005 15:38:49 »
1. предложите мирно урегулировать этот вопрос
2. обычно,если имеются разночтения в содержании контрактов, то одна из сторон признает тот вариант, который выгоден ей, т.к. договор на двух языках должен иметь одинаковую силу
3. оспорить или дополнить перевод, т.к. нет преимущества английского варианта  перед русским, как и наоборот
4. делать акцент, что английский верен,  а русский - нет бессмыслено
5. принцип - смысловая идентичность всех экземпляров договора

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #9 : 03 Июня 2005 15:40:20 »
А проверит перерд тем как подписали не думаqли   ;D ;D
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #10 : 03 Июня 2005 15:55:32 »
может он засланец какой от китайцев ;)?

У меня тоже такая мысль была... :-\

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #11 : 03 Июня 2005 15:57:38 »
А проверит перерд тем как подписали не думаqли   ;D ;D

Тогда некому было проверять. Вот. :(

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #12 : 03 Июня 2005 16:05:30 »
Не думаю, что это серьезная проблема. Не знаю ваших конкретных обстоятельств, но обычно китайцы и сами относятся к подписанию контрактов крайне наплевательски, их этим не удивить :) Тем более, полная сумма еще не выплачена.... Вы клиент, вы платите деньги, соответственно, вам и карты в руки.

И еще, если Вы - менеджер - используйте данную ситуацию для давления на боссов.... Слишком многие у нас желают копеечку сэкономить на накладных, слишком много многотысячных тем срывается или идут вкривь и вкось потому, что боссу жалко лишней сотки баксов, слишком сильно у нас не хотят платить профессионалам..... Ну а если Вы - босс, делайте выводы :)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #13 : 03 Июня 2005 16:19:46 »
2. обычно,если имеются разночтения в содержании контрактов, то одна из сторон признает тот вариант, который выгоден ей, т.к. договор на двух языках должен иметь одинаковую силу

да, так и есть: "having equal legal power"  :)

4. делать акцент, что английский верен,  а русский - нет бессмыслено

Как и наоборот. Китайского вот нет варианта  для полного моего счастья и безграничной радости   :)

5. принцип - смысловая идентичность всех экземпляров договора

экземпляры-то идентичны, а русский вариант английскому - нет. А должны. И если они имеют равную юридическую силу, то при имеющихся различиях получается полный абсурд...И если придет некондиционный товар, может нарисоваться трабл...

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #14 : 03 Июня 2005 16:23:09 »
И еще, если Вы - менеджер - используйте данную ситуацию для давления на боссов....

спасибо за индейку  :-* подумаю..

Слишком многие у нас желают копеечку сэкономить на накладных, слишком много многотысячных тем срывается или идут вкривь и вкось потому, что боссу жалко лишней сотки баксов, слишком сильно у нас не хотят платить профессионалам.....

Ой, это вообще отдельная тема..наболевшая..


алексей

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #15 : 03 Июня 2005 18:13:21 »
А сколько стоять услуги профессионалов по переводу? И какие гарантии?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #16 : 03 Июня 2005 18:38:09 »
А сколько стоять услуги профессионалов по переводу? И какие гарантии?

Гарантии у любого приличного бюро перводов - нотариальное заверение перевода со всеми вытекающими. а сколько они там возьмут - это уже от места зависит :). С\на китайский - баков 20-30 страница (1800 знаков с пробелами), с\на англ - меньше (не знаю, сколько).
« Последнее редактирование: 03 Июня 2005 18:39:43 от Parker »

Оффлайн viluy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #17 : 03 Июня 2005 21:36:39 »
Да нет, он не допускал ошибок смысловых, просто в пункте об ответсвенности за качество товара в русском варанте написано:
"Продавец несет отвественность за все повреждения и недостачи товара, которые возникли..."
а в английском :
"the Buyer must bear responsibility for all losses and damages to the Goods which take place..."

По-моему, нет ни каких причин сильно переживать:
1. Деньги не проплачены(!?)
2. Китайцы, если заинтересованы в Вас, вполне могут согласиться переписать (подписать заново) исправленный договор.
3. Если начнут "ортачиться" (что маловероятно), включите "дурочку": I dont andestend... могу только по-руски.... ;)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #18 : 04 Июня 2005 15:10:46 »
И какие гарантии?

Гарантии - пункт об отвественности переводчика за правильность перевода, либо пункт об обязательствах, принимаемыми на себя исполнителем в договоре об оказании переводческих услуг.

Стоимость услуг переводчика зависит от языка, сложности переводимого материала, вида перевода, квалификации переводчика и региона, в котором эти услуги предоставляются :)

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #19 : 12 Июня 2005 02:55:52 »

"Продавец несет отвественность за все повреждения и недостачи товара, которые возникли..."
а в английском :
"the Buyer must bear responsibility for all losses and damages to the Goods which take place..."



Мне кажется, этот перевод только носит ознакомительный характер.

Если предполагается, что переведенный документ будет иметь юридическую силу,то  опора на аналог обязательна. А ваш переводчик, по-видимому,  лишь дословно перевел договор. (И дословно переводить он как-то не умеет! ::))Кстати, в  переведенном им предложении ещё есть ошибки...

« Последнее редактирование: 12 Июня 2005 03:00:07 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #20 : 13 Июня 2005 14:47:46 »
Цитировать

 (И дословно переводить он как-то не умеет! ::)) Кстати, в  переведенном им предложении ещё есть ошибки...


Цитировать

Да знаю, я вообще когда читала, много-много раз делала вот так:  :o  :o и вот так:  ???  ???

Ну да вроде разрулили тему, договор только пришлось заново подписывать, времени туча потеряна, но и так хорошо.

AlexRD

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #21 : 15 Июня 2005 21:57:10 »
А вообще в таком случае обычно есть статья в контракте о превалирующем языке в случае именно таких разночтений.

Может пригодится:

Настоящий договор составлен на трех языках – русском, английском и китайском. Английский язык является превалирующим.

Contract is made on three languages – Russian, English and Chinese. English language is prevailing.

Артем Сергеевич

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #22 : 21 Августа 2005 17:25:57 »
Народ, а есть у кого-нить примерный договор на поставку товара из России в Китай, и из Китая в Россию? Мы планируем заключение договоров, у нас есть примеры внешнеторговых контрактов с европейскими странами. Но думаю что в Китайских контрактах есть свои особенности. И хотелось бы посмотреть какой-нить существующий контракт, чтобы было от чего отталкиваться.
Если нет возможности выложить на форуме, можете прислать мне на [email protected]. Заранее благодарен

Оффлайн bestco

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 8
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #23 : 22 Августа 2005 18:55:46 »
 Вот стандартный контракт.Пользуйтесь:                CONTRACT
Between the Company WENZHOU BEST INTERNATIONAL TRADE CO.,LTD. having principal place of business at Ruian Jiangnan Industry Area,hereinafter to be called as<SELLER>on one hand,and the company ————-,having principal place of business at Russian ————————,hereinafter to be called as “BUYER”,on the other side,have made this Contract as follows:
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers have sold and the Buyers have bought the goods to the amount,the quantity,assortment,at prices and according to technical conditions as stated in Addendum which are the integral part of the present contract.
PRICE
The total amount of the Contract is USD-————-(U.S.Dollars fifty five thousand six hundred and fifty)and imply DDP condition up to Russia(——-),in accordance with INCOTERMS 2000
3. TERMS OF DELIVERY
The Seller should supply the Equipment up to Customs of Russia( Moscow,Ekaterinburg) within 45 days after opening irrevocable confirmal L/C according to section 2 of this Contract will we issued.
4. TERMS OF PAYMENT
The payment of the Equipment to be delivered under this Contract shall be effected by irrevocable letter of credit regulated by Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(UCP500),Paris,1993 and confirmed by firstclass European bank-Commerzbank AG.

The letter of Credit should be issued by OAO “bank” on behalf of the Bayer and in favor of the Seller for 100% of the Contract value in USD,with duration 45days from the date of issuing

The letter of Credit should be issued within 5 banking days after receiving the notification about readiness of Equipment to shipment by the Bayer.

The first part of letter of Credit for USD-——- is available by payment,providing the presentation of the following documents:
Seller’s invoice(original)
CMR(original)
Seller’s Quality Certificate(original)
Insurance Certificate for 110 per cent of invoice value covering institute carto clause A,marked premium paid,blank endorsed

The second part of letter of Credit for USD-———— is available by payment,providing the presentation of the following document:
*Bill of lading,marked by the Bayer about receiving of the goods.

Cost and commissions of the issuing bank under the ILC,confirmation commission,post-finance commission from account of the Bayer,other charges outside Russian Federation from account of the Seller.

5. QUALITY OF THE GOODS
The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Addendum

6. PACKING AND MARKING
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideratation transshipments.

Each case is to be marked with indelible paint as following:
Case N.                               
Contract N.                             
Consignor                             
Consignee                             
Gross weight                           
Net weight                             

7. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:in respect of quality according to the Certificate of Quality issued by the Seller;in respect of quantity according to the number of cases and weight as shown in way-bill or bill of lading.

8. CLAIMS
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted ty the Buyers to the Sellers not later than 3 (three)days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the contract not later than 5(five)days after the arrival of the goods at the port of destination.
Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested ompetent organization.
The Sellers should consider the received claim within 3 days counting the date of its receipt.
In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Seller.

9. ARBITRATION
All disputes and differences, settled according to International legislation

10. OTHER CONDITIONS
All dues(including pot and dock ones),taxes and customs duties levied in the territory of the Seller’s country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.
From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other party.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.
The present Contract is made up in two copies both having the same value.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARRTIES: .......


Agency “———-”.,ltd
RUSSIA  —————————-
USD ACCOUNT
———————————————
CORR.ACCOUNT
———————————————
BANK —— OF-——————
BIK ————————————

Seller

                                       

Buyer

    —————————————— :) :) :)

Артем Сергеевич

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #24 : 23 Августа 2005 19:05:25 »
Спасибо большое. А есть контракт не на продажу, а на покупку товаров Китайцами?