Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Katinka от 19 Декабря 2009 09:10:18

Название: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Katinka от 19 Декабря 2009 09:10:18
(http://i066.radikal.ru/0912/db/9f0085b8ee27.jpg) (http://www.radikal.ru)

Насколько я могу разобрать, здесь написано следующее:
小田原の城と縁を考える会建之
平成十九年丁亥歳晩 同会有志再建

Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе, и 丁亥 во второй (кажется, это название года по восточному календарю?..)

(http://i071.radikal.ru/0912/fd/af490d6f299a.jpg) (http://www.radikal.ru)

維時平成十一年己卯十一月廿七日
Здесь непонятны 維時 и 己卯 (я догадываюсь, что это что-то календарное)...

(http://s55.radikal.ru/i148/0912/ef/bf1c669b3d26.jpg) (http://www.radikal.ru)

銘日遺恨四百有余歳人間怨愛両茫々矣
Э-э... здесь непонятно начало (銘日) и конец (矣), между тем, эта фраза представляет для меня наибольший интерес.

Помогите, пожалуйста :-)
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: bikusa от 21 Декабря 2009 03:28:56
Что-то специалисты молчат, поэтому отвечу хотя бы на то, что знаю.

Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе, и 丁亥 во второй (кажется, это название года по восточному календарю?..)
Я думаю, 会建之 — это одно слово. Не совсем понятно, что оно означает, но оно обычно встречается в контексте разных памятников и т.п.

丁亥 — да, год (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E4%BA%A5). Он же — 19 Хэйсэй, т.е. 2007 год.

Цитировать
Здесь непонятны 維時 и 己卯 (я догадываюсь, что это что-то календарное)...
維時 дословно — время реставрации, очевидно, дата, когда это было восстановлено.

己卯 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%B1%E5%8D%AF), он же 11 Хэйсэй — 1999 год.


Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Katinka от 21 Декабря 2009 04:32:14
bikusa, спасибо, хотя бы с годами прояснилось...
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Van от 21 Декабря 2009 19:24:47
Ускользает смысл слов 会建 и 之 в первой фразе
Неверная разбивка.
城と縁を考える会 - отдельно и 建 - отдельно и 之 - отдельно.
"Общество, думающее о замке и зелени" + "построило"+"это".
Цитировать
銘日遺恨四百有余歳人間怨愛両茫々矣
Э-э... здесь непонятно начало (銘日) и конец (矣), между тем, эта фраза представляет для меня наибольший интерес.
Неверно опознан второй знак. Там 曰. А 銘 и 矣 - по своим прямым значениям, в чём проблема?
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: bikusa от 21 Декабря 2009 23:55:25
"Общество, думающее о замке и зелени" + "построило"+"это".
А как насчёт других фраз, где встречаются эти символы?

http://www.geocities.jp/bane2161/hohei37rentai.htm (http://www.geocities.jp/bane2161/hohei37rentai.htm)
平成5年11月建之
歩三七会

平成10年3月吉日
歩三七会 建之

http://www.town.azuchi.shiga.jp/edu/tree/jinjya05.html (http://www.town.azuchi.shiga.jp/edu/tree/jinjya05.html)
昭和36年3月 大阪府教育委員会建之

教育委員会 昭和廿9年3月建之

Или 建之 — это некое стандартное сочетание, обозначающее, что "было построено"? А почему тогда в других случаях 建之 не используется? Напр. (там же):
昭和55年2月 大阪府教育委員会 柏原市教育委員会

Цитировать
城と縁を考える会 -  "Общество, думающее о замке и зелени"
Если это зелень, тогда 縁 надо заменить на 緑.
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Van от 22 Декабря 2009 00:03:48
А как насчёт других фраз, где встречаются эти символы?
То же самое.
Цитировать
Если это зелень, тогда 縁 надо заменить на 緑.
緑 на фото. Тоже ошибка у Katinka-сан, кстати. А я что-то даже и не обратил внимание, хоть и перевёл правильно.
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Godot от 22 Декабря 2009 00:50:43
Или 建之 — это некое стандартное сочетание, обозначающее, что "было построено"? А почему тогда в других случаях 建之 не используется? Напр. (там же):

А читается 建之 как たつゆき ?
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Katinka от 22 Декабря 2009 04:01:02
Van, за 建之 и 曰 большое спасибо. Вот что значит, не знаешь иероглифа - и не видишь его...
Насчёт зелени. Мне даже в голову это не пришло, потому что по смыслу там 縁 - связь... Мог ли тот, кто делал надпись, совершить ошибку в написании? Может ли такое написание считаться "прописным" вариантом  縁?
И последнее: каково прямое значение  矣? Словарь, которым я пользуюсь, его не знает...
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Van от 22 Декабря 2009 10:42:56
А читается 建之 как たつゆき ?
これをたてる. Ну или в другом нужном времени.
Мне даже в голову это не пришло, потому что по смыслу там 縁 - связь...
Это вы сами додумали, там нет такого явного смысла.
Цитировать
Мог ли тот, кто делал надпись, совершить ошибку в написании? Может ли такое написание считаться "прописным" вариантом  縁?
Нет. Это два разных иероглифа. Теоретически ошибиться можно, конечно, но писавшему бы сказали. Это ведь не запись в личном дневнике какая, а табличка в общественном месте.
Цитировать
И последнее: каково прямое значение  矣? Словарь, которым я пользуюсь, его не знает...
А других словарей не существует? Это пара к 曰. 曰 указывает на начало цитаты, а 矣 - на конец. Если вы хотите понимать такие тексты, вам надо изучать камбун.
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Katinka от 25 Декабря 2009 02:22:55
Спасибо, все вопросы разъяснились. С зеленью - это действительно было моё 思い込み. Камбун когда-нибудь с удовольствием поучу.
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Bobby1988 от 04 Октября 2010 22:31:55
Напишите пожалуйста эти символы (https://member.hangame.co.jp/captchaimg.nhn?captchaid=Zfqt4XaF_OvZt9KGn_n-2ary2VQQwF1GwLyLWHTodVtCiUDfkrHqe68dhdnUJJgVAnpNb6yvB6V3fQwY4Y3YKVxhnsYBBXeIAoGjq5tCTXc=)
а то я не могу зарегистрироваться на сайте
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Sochi от 05 Октября 2010 15:38:18
んなそやり
Название: Re: Помогите расшифровать надписи на табличках
Отправлено: Van от 06 Октября 2010 10:19:17
んなそやり
さ ещё в конце.