Хочу заметить, что
非以无人而不芳 = 不以无人而不芳 = 非为无人而不香
то есть, использование 非为 вместо 非以 или 不以 не привносит во фразу абсолютно никакой возможности для иных толкований.
琴瑟鸣,不为无听而失其调;仁义行,不为无人而灭其道。
вот буквальный подстрочник
звуки цитры и гуслей, не бывает, что из-за того, что нет слушающих, выбиваются из мелодии
правильные поступки, не бывает, что из-за того, что нет людей* теряют свою дао-сущность**
В целом, это та же самая мысль - есть некое имманентное качество. Например, цветок пахнет, играющий на цитре играет правильно, правильный поступок справедлив. И не важно, есть ли сторонний наблюдатель или внешние обстоятельства. Имманентное качество от этого не меняется.
Теперь disclaimer - надо смотреть общий контекст, чтобы сказать
*о каких людях речь, либо о тех, кто совершает поступки, либо о тех, кто является свидетелем совершения поступка. Но смысл самого высказывания не меняется. Это как иметь два варианта:
спасение утопающего - это хороший поступок. далее:
а) и даже если сейчас никто не спасает утопающих, само явление спасения, это правильный поступок.
б) и даже если никто не увидел, что ты спас утопающего, это не отменяет того, что это правильный поступок
**надо смотреть про 道, какой здесь именно 道