я не сомневаюсь, Алик, что есть такой образ, уподобляющий луну нефритовому чайнику, особенно, если представить этот чайник:
http://rufodao.qq.com/a/20150408/043014.htm я сомневаюсь, что в этом стихотворении используется именно он. почему?
во-первых, здесь нет описания пейзажа, только отвлеченные размышления о встрече друзей, так?
во-вторых, когда сравнивают луну с чайником, хотят подчеркнуть ее полноту, и чистое сияние, не зря этот образ упоминается в связи с праздником фонарей и середины осени, с полнолунием, не так ли?
а 阙 говорит об ущербе луны, вплоть до исчезновения. метафора становится нелогичной. поскольку луна на ущербе не схожа с чайником.
возможно, ошибаюсь. логика может быть другой.
далее, Вы говорите, что
Чайник не говорят с 阙, а вот луна говорят. это сильный аргумент.
поискала, действительно, в танском корпусе 阙 за редким исключением используется в значении ворота или дворец.
но и 月闕 не нашла, кроме одного стих-ия: 輕雷不成雨,闕月却穿雲. а хоть бы и нагуглите 月闕? говорят?
вернемся к контексту: Вы считаете фраза: вместе пьем вино, горланим песни, луна на ущербе - вполне логична и естественна?
что касается Бо Цзюйи: (自咏 白居易 须白面微红,醺醺半醉中。百年随手过,万事转头空。卧疾瘦居士,行歌狂老翁。仍闻好事者,将我画屏风。)
по настрою его восьмистишие разве не близко этому цы? пью вино, потому что жизнь пролетит. тысячи дел обернутся пустотой.
здесь: будем пить, потому что все пройдет, останется лишь пустота.
нет?