Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428882 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #950 : 29 Августа 2010 02:34:06 »
Нет, я имею в виду, что の там, хотя и не пишется, но читается.
Вот, кстати, страничка, где указаны чтения: http://www.mapz.jp/bar/index/memorial/
И ещё.
Везде написано без の, но чтение приведено с の.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #951 : 29 Августа 2010 02:42:48 »
Вот, кстати, страничка, где указаны чтения: http://www.mapz.jp/bar/index/memorial/
И ещё.
Спасибо огромное! Даже не знала про эти сайты. *Полезла изучать*

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #952 : 31 Августа 2010 03:02:52 »
Всем доброго здоровья.
А я тут опять ломаю глаза, пытаюсь понять, что за страшный иероглиф мне встретился. Так как плохое качество текста, даже не могу количество черт сосчитать, про то, чтобы определить ключ - вообще молчу. В общем, если кто-то знает, что бы это значило, пожалуйста, подскажите.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #953 : 31 Августа 2010 03:07:58 »
Да, еще хотела спросить. Вот уже несколько раз встречала в предложениях, что после глагола или прилагательного стоит じゃん, например, おかしいじゃん. Что это означает?

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #954 : 31 Августа 2010 04:06:51 »
1) 驚かない
2) じゃん = じゃない, в данном примере играет усиливающую роль, т.е. おかしいじゃん = "Смешно/странно же!"

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #955 : 31 Августа 2010 04:29:43 »
1) 驚かない
Елки-палки, оказывается, тут всего-навсего おどろかない ! Прямо стыдно, что не разглядела.
2) じゃん = じゃない
Спасибо!

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #956 : 31 Августа 2010 04:39:09 »
А можно еще узнать и про это? Тоже что-то не могу найти...

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #957 : 31 Августа 2010 04:40:42 »
Да пожалуйста: 睨まれてたし

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #958 : 31 Августа 2010 04:51:22 »
Спасибо.
« Последнее редактирование: 31 Августа 2010 12:04:36 от itaka »

Оффлайн kleopatra@@@

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #959 : 02 Сентября 2010 16:13:30 »
Помогите, пожалуйста!
Мне нужно написать японскими иероглифами имя и фамилию Тарас Лиховетер.
 Заранее благодарна!!!

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #960 : 02 Сентября 2010 21:39:00 »
Тарас Лиховетер.
タラス リホベテル

Читаться это будет "Тарасу Рихобэтэру". Таковы особенности японского языка.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн smook

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #961 : 03 Сентября 2010 12:00:20 »
дорогие сетевики...=) помогите пожалуйста в решении безвыходной ситуации... мне нужно перевести одну фразу... дали срок до 6.09.2010...=( вот содержание фразы "вечная любовь к прекрасной Ире"... помогите пожалуйста бестолочи =) вот кстати вариант 美しいなイラに永遠愛。(utsukushii na Ira ni eien ai) только незнаю правильно или нет, просто я хочу набить тату, а это на всю жизнь, поэтому все проверяю и перепроверяю...=) помогите пожалуйста =)

Оффлайн kleopatra@@@

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #962 : 03 Сентября 2010 15:01:53 »
Спасибо большое, Востоковед )) Вы даже не представляете как меня выручили... А можно Вас ещё лишний раз потревожить? Как иероглифами написать имя Евгений?

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #963 : 03 Сентября 2010 20:22:24 »
Евгений
Я обычно пишу エフゲーニ (эфугэ-ни). Почему-то это имя немного коряво получается.
Слово "иероглифами" тут не вполне верно - это азбука, которая используется для записи иностранных слов - в том числе и имен. Иероглифы выглядят солиднее :) А это так  :P

"вечная любовь к прекрасной Ире"...
"Не забуду мать родную" :)
Представили себе самурая с такой татуировкой? :) Ну да ладно, может кто-то и подскажет как будет правильно, но приведенный вами вариант не идеален. Но опять же... если вы делаете это не для японцев, а "для себя" - то можете набить там что угодно :) А мы посмеемся :w00t:.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн FordARS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #964 : 05 Сентября 2010 21:45:15 »
здравствуйте прошу помочь с переводом)  シ-トベノレ

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #965 : 06 Сентября 2010 01:56:15 »
здравствуйте прошу помочь с переводом)  シ-トベノレ
シート・ベルト(си:то-бэруто)〔нов.〕
(англ. seat belt) ав., авт. ремень безопасности.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн FordARS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #966 : 10 Сентября 2010 09:09:24 »
  помогите пожалуйста перевести что тут написано.

Оффлайн KMI

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #967 : 10 Сентября 2010 12:52:24 »
シートベルト未装着

Не надет/не пристегнут ремень безопасности

Оффлайн dboroda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #968 : 10 Сентября 2010 22:58:44 »
Уважаемые специалисты!
Помогите, пожалуйста, с переводом: нужен иероглиф  (или сочетание иероглифов) для тату со следующим смыслом: "воля", или "постоянство в выбранном пути", "добиваться поставленной цели"...как то так. Хотя именно "воля" в значении "сила духа" предпочтительней. Возможно, Вы подскажете более красивое толкование.
Заранее спасибо.

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #969 : 14 Сентября 2010 12:05:51 »


Kokorozashi

1. Цель, намерения, устремления
2. Воля, решимость
3. Любезность, доброжелательность
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн asyonosh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
юридическая лексика
« Ответ #970 : 15 Сентября 2010 05:27:31 »
Уважаемые форумчане! Очень надеюсь на Вашу помощь, а то уже мозги вскипели от напряжения, никак не могу понять, как правильно перевести одно предложение и несколько юридических терминов.  :'(

これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。

閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.

И вот эти термины...:(

取締役会設置会社

監査役設置会社

監査役会設置会社

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: юридическая лексика
« Ответ #971 : 15 Сентября 2010 15:26:58 »

これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。

閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.

Не рискну предлагать "литературный перевод". Но суть, по-моему, такая: этот документ свидетельствует, что был проверен факт наличия записи в реестре и то, что эта запись все еще действительна.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн asyonosh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: юридическая лексика
« Ответ #972 : 15 Сентября 2010 15:30:14 »
Не рискну предлагать "литературный перевод". Но суть, по-моему, такая: этот документ свидетельствует, что был проверен факт наличия записи в реестре и то, что эта запись все еще действительна.

Спасибо Вам большое, теперь мне хотя бы понятен смысл этой фразы)

Простите за наглость, а не знаете ли перевод этих страшных терминов?  ???

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #973 : 15 Сентября 2010 15:36:55 »
Не, не. Сама-то фраза понятна:
"Настоящий документ свидетельствует, что здесь полностью приведены все незакрытые записи из реестра."

Я так понимаю, вопрос в том, как правильнее перевести "незакрытые записи". Увы, помочь тут ничем не могу.

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: юридическая лексика
« Ответ #974 : 15 Сентября 2010 19:33:59 »
Уважаемые форумчане! Очень надеюсь на Вашу помощь, а то уже мозги вскипели от напряжения, никак не могу понять, как правильно перевести одно предложение и несколько юридических терминов.  :'(

これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。

閉鎖されていない事項 - なんだこりゃ?^-^;;
Настоящий документ свидетельствует, что все 閉鎖されていない пункты, которые занесены в реестр.

И вот эти термины...:(

取締役会設置会社

監査役設置会社

監査役会設置会社

В японской Википедии есть разъяснение по видам 登記簿謄本, которые можно запросить для выдачи на руки отделом юстиции, для всяких подтверждений по компании.
現在事項証明書
履歴事項証明書
閉鎖事項証明書
вот ссылка с объяснениями http://xn--8pvr45askeevq07a.onojimu.com/toukibozatugaku/syoumeisyo.html