Выше указал ссылку на то, откуда взял перевод.
Так вопрос не об отдельных словах, а о фразе в целом...
Фраза, как и перевод, часто встречаются на различных форумах, по-большей части о боевых искусствах. Данное прочтение (Мэцкей сутеми) - самое распространённое (я больше всего видел именно таких).
Ну да... Кто-то один написал неправильно, и пошло-поехало.. А что первоначально было, никто и не знает.
Согласен, сам обратил внимание, что звучание имеет другое, даже не в курсе почему такое прочтение наиболее распространённое:)
Но вы, тем не менее, за него держитесь? Ну не может оно так читаться. Не верите английскому словарю, загляните
в русский.
Кстати, в оригинале (на японском, предположительно) нигде и ни в каком варианте не встречал.
Ну так о том и речь. Это, конечно, ваше дело, что вы там на себя колете, но уж если это делать, то надо, наверное, быть абсолютно уверенным, что смысл тот, что вам нужен.
Получается примерно так: "Взгляд, рискующего жизнью" или самоотверженность в движении направления взгляда (коряво, ага:)
Да почему получается-то? В японском языке есть своя грамматика... Нельзя просто поставить два слова рядом и ожидать, что смысл будет именно том, что вы хотите.
Тогда уж лучше что-то вроде 捨て身の覚悟. Это будет более осмысленно. Но лучше вы сначала для себя определитесь, какую именно
фразу вы хотите получить, а потом уже спросите у кого-нибудь, как она переводится.