Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428849 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Gullvage

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #850 : 02 Июня 2009 03:13:55 »
領布 ひれ
安楽世界 - мир блаженства, то есть рай. То же самое, что 極楽浄土
ага, вот оно что было
эх чуть-чуть осталось
спасибо, что помогаете :)

Оффлайн Nerzie

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 82
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: nerzee
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #851 : 02 Июня 2009 10:46:48 »
.

Оффлайн jong panda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #852 : 03 Июня 2009 12:46:07 »
помогите перевести, пожалуйста!

然しながら自然の幻相は何等の努力の発現でないのと等しく、その幻相の完全な領略はまた何等の努力をも待たないものである。夢をして夢と過ぎしめよ.

Оффлайн andreYes

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #853 : 04 Июня 2009 04:28:03 »
Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких предложений со следующей картинки:

[attachthumb=1]

Вот этот текст после FineReader-а:

上手の大小拵。金具も揃いの一作拵。金工は大月光弘の在銘。金具は
赤銅魚子打、目貫は家紋を置く。鞘は黒の漆塗りで刻みが人ったもの。 
このあたりの拵は、上級の武士でなければ持てないもの。
大小揃いというのは形式も決まっていて、いくら上手のものでも、私
などなんだか寂しく感じる。個人的には、意匠を凝らした短刀拵や太刀
拵の方が写真映りもよく、軍配を上げてしまいがち。しかし、やはりあ
くまでも短刀や太刀は見た目の楽しみ。刀剣拵としての格という意味では、
こうしたものが正統派なのである。


Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #854 : 06 Июня 2009 04:54:47 »
Помогите перевести надпись на фото. Что-то связанное с военной техникой. Очень надеюсь O:)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #855 : 06 Июня 2009 08:49:39 »
三八式野砲 полевое орудие модели 38
明治三十八年製 изготовлено в 1905 году

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #856 : 07 Июня 2009 01:54:57 »
三八式野砲 полевое орудие модели 38
明治三十八年製 изготовлено в 1905 году
Спасибо огромное!
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #857 : 08 Июня 2009 21:28:48 »
”以前から気になることがあった” прошу помощи в переводе...

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #858 : 09 Июня 2009 01:11:05 »
”以前から気になることがあった” прошу помощи в переводе...
Что-то вроде "Это давно меня беспокоит"


Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #859 : 11 Июня 2009 07:20:41 »
Помогите пожалуйста адекватно перевести 喰わせ

 В предложении 喰わせ、ノリ重視のソリッドティップ  Речь идет о типе удочек.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #860 : 11 Июня 2009 13:02:43 »
http://fishingterm.dip.jp/fed-it.php

食わせる・くわせる

文字のまんま、針についた餌やルアー・フライを魚に食わせる事を言う。

ほったらかしの置き竿にたまたま魚が掛かっていたことは、当然『食わせる』とは言わない。

ある程度の年月同じ魚をターゲットに釣りをしていると、その魚の特性や習性と言うものがわかる様になってくる。

そして魚の活性が低いときや、見えている魚(見え魚はなかなか餌を食わない)に、釣り人が持っている技術全てを駆使して魚を食わせたときに使う言葉が、

食わせるまたは食わせたと使うのである。


http://fishingterm.dip.jp/on.php

乗る

釣針に魚が掛かり、アワセを入れた後に魚の重さが竿にかかる事。

通常、魚が掛かり竿に魚の重さが乗った状態では、仕掛けが切れる以外にバレる事はまず無い。

この状態の事を乗った!とか言う。
本人次第

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #861 : 11 Июня 2009 13:15:20 »
Соответственно:
食わせる - сделать так, чтобы заглотила.
乗る - быть на крючке.
本人次第

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #862 : 11 Июня 2009 13:25:31 »
Соответственно:
食わせる - сделать так, чтобы заглотила.
乗る - быть на крючке.

Благодарю  :)
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн HETko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #863 : 18 Июня 2009 03:02:22 »
День добрый, прошу помочь в переводе, точнее в правильном написании.
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Нашёл, как это обозначается иероглифами, но там по 2 варианта для каждого слова, не могу сообразить какие надо использовать.

Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.

Спасибо!


Оффлайн Iruka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2676
  • Карма: 58
  • Пол: Женский
  • Skype: kabukichogirl
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #864 : 18 Июня 2009 12:45:35 »
абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.
死ぬまで止まらない~ не подойдёт? :w00t:
извините, не удержалась :D
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #865 : 18 Июня 2009 13:10:42 »
День добрый, прошу помочь в переводе, точнее в правильном написании.
Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Нашёл, как это обозначается иероглифами, но там по 2 варианта для каждого слова, не могу сообразить какие надо использовать.

Хочу сделать татуировку на левой стороне груди.

Спасибо!


А можно узнать источник, где Вы нашли эти иероглифы?
...начинаем все с начала.

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #866 : 18 Июня 2009 13:23:44 »
死ぬまで止まらない~ не подойдёт? :w00t:
извините, не удержалась :D
ЗАчет))))
Чего только не придумывают, лишь бы шкурку попортить)))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #867 : 18 Июня 2009 15:09:45 »
А можно узнать источник, где Вы нашли эти иероглифы?
Источник понятен — это WWWJDIC, или другой EDICT-based словарь. В предыдущей версии этого вопроса (до того, как форум вчера в очередной раз ушёл на профилактику, потеряв при этом последние сообщения) картинка была крупнее и это было ясно видно. Вопрос в другом — откуда взята сама фраза и её прочтение?


Мэцкей сутеми - абсолютная решимость идти до конца (примерно).
Как у вас получилось такое прочтение? Ведь ясно же написано: "мэцуки сутэми". Пусть даже "у" редуцируется, но это в любом случае "мэцки", а не "мэцкей".

И как из слов "взгляд" и "самоотверженность" получилась та фраза, которую вы написали?

Цитировать
не могу сообразить какие надо использовать.
Это просто разные варианты написания.


Оффлайн HETko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #868 : 19 Июня 2009 00:34:44 »
2 Iruka
Переведите - посмеёмся вместе.

2 gankochan
http://rut.org/cgi-bin/j-e/S=48/fg=b/dict?sDict=on&H=PW - вот тут перевод делал.

2 Востоковед
Простите, но, по-моему, я не спрашивал у ВАС совета чем мне портить свою шкурку, нет?
Я просто попросил помочь правильно составить фразу, если она вообще имеет место.
К тому же, далеко не ВАМ судить о том, что и почему я делаю с собой, окей?

2 bikusa
Цитировать
Источник понятен — это WWWJDIC, или другой EDICT-based словарь. В предыдущей версии этого вопроса (до того, как форум вчера в очередной раз ушёл на профилактику, потеряв при этом последние сообщения) картинка была крупнее и это было ясно видно. Вопрос в другом — откуда взята сама фраза и её прочтение?

Выше указал ссылку на то, откуда взял перевод.
Фраза, как и перевод, часто встречаются на различных форумах, по-большей части о боевых искусствах. Данное прочтение (Мэцкей сутеми) - самое распространённое (я больше всего видел именно таких).

Цитировать
Как у вас получилось такое прочтение? Ведь ясно же написано: "мэцуки сутэми". Пусть даже "у" редуцируется, но это в любом случае "мэцки", а не "мэцкей".

И как из слов "взгляд" и "самоотверженность" получилась та фраза, которую вы написали?

Согласен, сам обратил внимание, что звучание имеет другое, даже не в курсе почему такое прочтение наиболее распространённое:) Кстати, в оригинале (на японском, предположительно) нигде и ни в каком варианте не встречал.

Получается примерно так: "Взгляд, рискующего жизнью" или самоотверженность в движении направления взгляда (коряво, ага:)

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #869 : 19 Июня 2009 01:45:57 »
Выше указал ссылку на то, откуда взял перевод.
Так вопрос не об отдельных словах, а о фразе в целом...

Цитировать
Фраза, как и перевод, часто встречаются на различных форумах, по-большей части о боевых искусствах. Данное прочтение (Мэцкей сутеми) - самое распространённое (я больше всего видел именно таких).
Ну да... Кто-то один написал неправильно, и пошло-поехало.. А что первоначально было, никто и не знает.

Цитировать
Согласен, сам обратил внимание, что звучание имеет другое, даже не в курсе почему такое прочтение наиболее распространённое:)
Но вы, тем не менее, за него держитесь? Ну не может оно так читаться. Не верите английскому словарю, загляните в русский.

Цитировать
Кстати, в оригинале (на японском, предположительно) нигде и ни в каком варианте не встречал.
Ну так о том и речь. Это, конечно, ваше дело, что вы там на себя колете, но уж если это делать, то надо, наверное, быть абсолютно уверенным, что смысл тот, что вам нужен.

Цитировать
Получается примерно так: "Взгляд, рискующего жизнью" или самоотверженность в движении направления взгляда (коряво, ага:)
Да почему получается-то? В японском языке есть своя грамматика... Нельзя просто поставить два слова рядом и ожидать, что смысл будет именно том, что вы хотите.

Тогда уж лучше что-то вроде 捨て身の覚悟. Это будет более осмысленно. Но лучше вы сначала для себя определитесь, какую именно фразу вы хотите получить, а потом уже спросите у кого-нибудь, как она переводится.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #870 : 19 Июня 2009 02:23:06 »
Ну да... Кто-то один написал неправильно, и пошло-поехало.. А что первоначально было, никто и не знает.
Кстати, если поискать в интернете, то, похоже, "сутэми" — это ещё и некий термин из боевых искусств (дзюдо, айкидо...) То есть, здесь его надо понимать дословно, как "бросание тела". Не исключено, что "мэцуки" тоже имел там какое специальное значение, а уж затем из них сделали такую вот "фразу". :)

Оффлайн HETko

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #871 : 20 Июня 2009 03:45:09 »
Естественно хочется сделать татуировку понимая её смысл. Поэтому и задался вопросом, да и попросил помощи тут. Если бы было пофиг - наколол любой из вариантов понравившихся.
А вообще, спасибо за подробное объяснение:)

Кстати, почему имено Мэцуки Сутеми, ещё один вариант
Цитировать
"тотальная решимость идти до конца", что основывалось на литературном переводе с японского, как "взгляд идущего на смерть"

Так что, интересует "Взгляд идущего на смерть", первоначальное, так сказать.
« Последнее редактирование: 20 Июня 2009 04:12:16 от HETko »

Оффлайн Pasha from Russia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 249
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #872 : 25 Июня 2009 22:34:42 »
Здравствуйте дорогие японисты!
Обращаюсь к Вам с нижайшей просьбой, не повернитесь спиной и да будет ВАМ вечное солнце над головой, рис и вода O:)

1. Японская версия
2. В настоящее время японская версия нашего сайта находится в разработке. Пожалуйста, воспользуйтесь русской или английской версией.
3. По всем вопросам пишите нам на (почта@нашсайт.ру тут будет ящик, т.ч. переводить не надо).
Только когда плывёшь против течения, понимаешь чего стоит свободное мнение...

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #873 : 26 Июня 2009 00:05:08 »
1. 日本語版
2.現在、当サイトの日本語版は作成中です。ロシア語版は英語版をご利用ください。
3.ご質問ありましたら下記までご連絡ください。

Оффлайн Pasha from Russia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 249
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #874 : 26 Июня 2009 02:12:16 »
Спасибо Уважаемый Van!
В награду 10 000 лет Вам !!!
 :)
Только когда плывёшь против течения, понимаешь чего стоит свободное мнение...