Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428840 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #825 : 20 Мая 2009 17:18:51 »
Огромное спасибо!!! помогли разобраться... :)

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #826 : 22 Мая 2009 07:58:02 »

Видимо он сильно заждался кормёжки, что прямо подпрыгивал.



Может, "набросился" ?  ;)
...начинаем все с начала.

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #827 : 22 Мая 2009 12:27:39 »
Японский.

"Копирование и другое использование изображений, информации о товаре и другой буквенной информации строго запрещено.
Только для работников специализированных магазинов подержанных машин. Обычные люди не могут принимать участие."

Почему работников? Просто только для сайта.

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #828 : 22 Мая 2009 15:26:37 »
Почему работников? Просто только для сайта.
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #829 : 22 Мая 2009 17:56:24 »
Может, "набросился" ?  ;)

yes
本人次第

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #830 : 23 Мая 2009 09:15:58 »
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".
Если быть точнее, то это " ТАК КАК это специализированный сайт для компаний, занимающихся продажей ...., рядовым пользователям доступ ограничен"

Оффлайн t2v

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #831 : 23 Мая 2009 09:21:13 »
А, точно. "Для сайта специализированного магазина по продаже подержанных автомобилей".

У ため два значения:
1. для
2. потому что, из-за

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #832 : 24 Мая 2009 08:32:50 »
 переведите пожалуйста 「息子は、学校に行く際に、必ずと言っていいほど忘れ物をする。」 

Thanks!

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #833 : 24 Мая 2009 08:37:49 »
Может, "набросился" ?  ;)


может быть... ;)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #834 : 24 Мая 2009 12:54:58 »
переведите пожалуйста 「息子は、学校に行く際に、必ずと言っていいほど忘れ物をする。」 
А что здесь именно непонятно? Разделите все предложение на фрагменты.

息子は、
学校に行く際に、
必ずと言っていいほど
忘れ物をする

Берите ядерную конструкцию
息子は、忘れ物をする
Добавляйте
 学校に行く際に、
и потом сравнительную конструкцию
必ずと言っていいほど

А теперь все вместе!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #835 : 25 Мая 2009 15:32:29 »
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #836 : 25 Мая 2009 15:46:08 »
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.
Как вариант, вполне. Можно и вот так 親友を裏切ってしまうのは敵より酷い Лучше спросить у носителей на месте, в Нисиномии :P
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Borman

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #837 : 25 Мая 2009 17:41:07 »
Подскажите, правильно ли звучит ли по-японски фраза:
裏切た親友は敵にも劣るやつだ.
Значение вкладывается, что предавший друг - хуже врага.
Смотрел употребление слова "отору", и вот захотелось выразить такую мысль.

На мой взгляд этот глагол здесь звучит неестественно, не подходит он к этому контексту.
Использовать просто сравнительную степень, как обозначил АВС, более корректно.
Помимо вышеуказанного 敵より醜い я бы предложил 敵より恐るべし.
« Последнее редактирование: 25 Мая 2009 18:54:01 от Borman »
全47都道府県制覇

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #838 : 25 Мая 2009 19:29:26 »
・裏切る友は敵より怖い
・裏切る友は敵より厄介


Кое что из уже переведённых.
虚偽の友は公然たる敵より悪い。(虚偽の友より公然たる敵がよい) A false friend is worse than an open enemy.

本人次第

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #839 : 25 Мая 2009 22:36:33 »
Спасибо. Интересные варианты. Еще у "аборигенов" спрошу - контрольный. ::)
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #840 : 28 Мая 2009 15:05:48 »
Помогите перевести, никак не могу разобраться...
エアサス車高調整作動中
車高 - как это читается???
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #841 : 28 Мая 2009 15:48:34 »
Помогите перевести, никак не могу разобраться...
エアサス車高調整作動中
車高 - как это читается???
エアサス車高調整作動中。

エアサス (n) (abbr) air suspension; ED
車高調整  装置 【しゃこうちょうせい  そうち】 (n) height adjuster, height control system; CA [Partial Match!]
作動 【さどう】 (n,vs) operation; functioning; running; (P); EP
中 【うち; ちゅう; なか】 (うち) (n) inside; (ちゅう) (adj-no,n) medium; mediocre; (なか) ; (n) inside; middle; among; SP

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #842 : 28 Мая 2009 19:09:16 »
エアサス車高調整作動中。

エアサス (n) (abbr) air suspension; ED
車高調整  装置 【しゃこうちょうせい  そうち】 (n) height adjuster, height control system; CA [Partial Match!]
作動 【さどう】 (n,vs) operation; functioning; running; (P); EP
中 【うち; ちゅう; なか】 (うち) (n) inside; (ちゅう) (adj-no,n) medium; mediocre; (なか) ; (n) inside; middle; among; SP
Спасибо!!!) Система контроля высоты пневмоподвески в движении
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Gullvage

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #843 : 02 Июня 2009 00:13:51 »
Здравствуйте, очень рада, что нашла этот форум.
очень нужна помощь людей, которые хорошо знают язык
преподаватель по этнографии Японии дал список иероглифов к зачету, большую часть удалось расшифровать, но некоторые остались
подскажите пожалуйста чтения*значения я сама если что найду* или какой-нибудь хороший он-лайн переводчик-словарь
女度。浮鬼。安楽世。港川人。明石人。荒御霊。和御霊。乳付け。岩田帯。裳着。垣間見。直衣。狩衣。肩衣。直垂。
裙帯。領布。

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #844 : 02 Июня 2009 00:37:14 »
словарь:
www.warodai.ru - японско-русский
http://dic.yahoo.co.jp/ всякие японо-японские

安楽世 あんらくよ, вероятно. Есть слово 安楽世界 あんらくせかい
港川人 みなとがわじん
明石人 あかしびと либо あかしじん, вероятно
乳付け ちつけ
岩田帯 いわたおび
裳着 もぎ
垣間見 3 варианта: かいまみ, かいばみ, かきまみ. Сейчас вроде как первый больше используется.
直衣 のうし, なおし, ちょくい
肩衣 かたぎぬ
直垂 ひたたれ

浮鬼、荒御霊、和御霊 остались.

Оффлайн Gullvage

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #845 : 02 Июня 2009 02:10:33 »
спасибо, огромное, проверила по значению-вроде по тематике все подходит
про анраку сэкаи слышала, но не очень понимаю, что стоит за этим понятием, не поясните по-подробнее?
ах да, вот эти ещё затерялись腹は切り物。女度。領布。


Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #846 : 02 Июня 2009 02:11:34 »

浮鬼、荒御霊、和御霊 остались.
うきおに、あらみたま、にぎみたま
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Gullvage

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #847 : 02 Июня 2009 02:37:16 »
спасибо!
а укиони, это какие-то демоны? не могу найти точного перевода никак

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #848 : 02 Июня 2009 02:38:02 »
領布 ひれ
安楽世界 - мир блаженства, то есть рай. То же самое, что 極楽浄土

P.S.Что-то не слишком ли заумно для 8 месяцев изучения языка, о которых говорится у вас в подписи? Где вы учитесь, если не секрет, и кто преподаватель?

Оффлайн Gullvage

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #849 : 02 Июня 2009 03:00:58 »
учусь в РГГУ, институт восточных культур и античности, специальность филология Японии
эту красоту(полная версия почти сотня сочетаний) задал к зачету по этнографии Максим Васильевич Грачев. Почти все он упоминал в своих лекциях(правда без иероглифов), но, про что-то явно забыл. Вот такие пироги.