Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428900 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #775 : 15 Апреля 2009 17:02:56 »
только прошу подтверждения от знатоков...
それを去年勉強していたんじゃないか。это можно перевести как: "это разве вы не изучали в прошлом году?"
именно так переводиться на русский язык данное предложение? :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #776 : 15 Апреля 2009 19:38:59 »
только прошу подтверждения от знатоков...
それを去年勉強していたんじゃないか。это можно перевести как: "это разве вы не изучали в прошлом году?"
именно так переводиться на русский язык данное предложение? :)
можно и так
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #777 : 16 Апреля 2009 13:50:10 »
”その手紙の最初の一行を読むか読まないうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”
в этом предложении "読むか読まないうちに" как правильно перевести
подскажите плиз

Спасибо!

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #778 : 16 Апреля 2009 14:02:14 »
”その手紙の最初の一行を読むか読まないうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”
в этом предложении "読むか読まないうちに" как правильно перевести
подскажите плиз

Спасибо!

ИМХО "что читай, что не читай ... понятно"
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #779 : 16 Апреля 2009 14:24:58 »
ИМХО "что читай, что не читай ... понятно"
Не совсем так.
"Только начав читать первую строку, уже понял".
Или
"Не успев прочитать (дочитать) и первой строки, уже понял"

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #780 : 16 Апреля 2009 18:22:47 »
а что, если (заранее посыпает голову пеплом): "... не успев еще открыть это долбанное письмо..."

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #781 : 16 Апреля 2009 21:14:04 »
”その手紙の最初の一行を読むか読まないうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”

по смыслу дополненнее будет:

”その手紙の最初の一行を読むか読まないかのうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”
или
”その手紙の最初の一行を読むか読まないか迷っているうちに、もう何が書いてあるのかだいたい分かってしまった。”

То письмо, вроде бы уже начав, а вроде бы и не начиная читать первую строку, сходу/сразу как бы уже понял, что там было написано.

本人次第

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #782 : 16 Апреля 2009 22:13:05 »
помогите перевести на Японский язык предложение типа: "хорошо было бы поступить в престижный вуз" размышляя о будущем.
никак не могу составить это предложение, вроде"入学してはよかった” это словосочетание переводится как" лучше бы я поступил" выражая сожаление о не сделанном, и в этом случае не подходит.
а вот в выше приведённом случае как будет...?
очень надеюсь на помощь знатоков :)
« Последнее редактирование: 17 Апреля 2009 01:53:46 от lexusgrig »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #783 : 17 Апреля 2009 00:01:30 »
超一流の大学に入学できるといいですね。
本人次第

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #784 : 17 Апреля 2009 00:48:27 »
Большое спасибо! :)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #785 : 17 Апреля 2009 00:54:09 »
「超」 используется в кругу ровни, людьми, своими "в доску".
А со старшими - его лучше не использовать.
В данном случае, достаточно его опустить.
本人次第

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #786 : 17 Апреля 2009 04:14:24 »
Не совсем так.
"Только начав читать первую строку, уже понял".
Или
"Не успев прочитать (дочитать) и первой строки, уже понял"

Это уже все предложение, а вопрос был про 読むか読まないうちに  8-)
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #787 : 17 Апреля 2009 08:30:17 »
Это уже все предложение, а вопрос был про 読むか読まないうちに  8-)

Неужели Вы думаете, что если перевести неправильно составную часть предложения, само предложение правильно переведется?  :o
うちに в таком случае, как переведете? ;)

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #788 : 17 Апреля 2009 09:15:34 »
Неужели Вы думаете, что если перевести неправильно составную часть предложения, само предложение правильно переведется?  :o
うちに в таком случае, как переведете? ;)

Что значит не правильно? Как по вашему переодится это в отрыве от всего предложения?

うちに как состояние.
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #789 : 17 Апреля 2009 10:17:05 »
Что значит не правильно? Как по вашему переодится это в отрыве от всего предложения?

うちに как состояние.
Именно так, как перевел выше Van-san.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #790 : 17 Апреля 2009 10:42:11 »
помогите правильно составить предложения: "они должны были повторно сдавать экзамен"
вот мой вариант перевода "皆さんが繰り返し試験受けるはずだったけど” правильный перевод?
в этом случае КУРИКАЭСИ подходит?

А вот на вопрос "кто должен был сдавать экзамен" ответ "все, кто получил меньше 70процентов(баллов)" как будет по Японски это предложение(ответ)

Спасибо! :)

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #791 : 17 Апреля 2009 13:41:26 »
Именно так, как перевел выше Van-san.

"Только начав читать первую строку, уже понял".
Или
"Не успев прочитать (дочитать) и первой строки, уже понял"


Именно так? )
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #792 : 17 Апреля 2009 18:54:45 »
предложения: "они должны были повторно сдавать экзамен"
вот мой вариант перевода "皆さんが繰り返し試験受けるはずだったけど”
皆さんが試験を再度受けなければいけなくなっていました。
皆さんが試験をもう一回受けなければいけなくなっていました。

「繰り返し」 это не просто "повторно", а "периодическое повторение".

А вот на вопрос "кто должен был сдавать экзамен" ответ "все, кто получил меньше 70процентов(баллов)" как будет по Японски это предложение(ответ)

再受験対象はどんな人ですか?
70点以下だった人です。
本人次第

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #793 : 18 Апреля 2009 17:35:11 »
Помогите, пожалуйста! Что означает - わてらどっからど?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #794 : 19 Апреля 2009 17:51:46 »
Уважаемые форумчане!
помогите составить предложение типа: "из всех вариантов, один должен быть верный" или "доски должны быть прочными" "центр тяжести должен находиться в центре" " человек должен быть сильным" и т.д.......
словосочетание "должен быть" как в Русском языке, в Японском языке какими формами выражается???
подскажите Плиз!!

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #795 : 19 Апреля 2009 18:51:30 »
"из всех вариантов, один должен быть верный"
全選択肢のうち、一つだけが正しいはずです。
"доски должны быть прочными"
木材は丈夫でなければいけません。
"центр тяжести должен находиться в центре"
重力の中心は真中にあたらなければけません。
" человек должен быть сильным"
人間は強く生きてなければいけません。
本人次第

Оффлайн jong panda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #796 : 20 Апреля 2009 13:34:52 »
Пожалуйста, помогите перевести

1) それも葉書で済ませる場合にはなるべく簡単に。

2) ある夕方が来て見ると、あだかも彼方(あっち)の木に集り是方(こっち)の木に集りして飛び騒いでいた小鳥の群が、一羽黙り、二羽黙り、がやがやとした楽しい鳴声が何時の間にか沈まって行ったように、丁度そうした夕方が岸本の周囲へも来た。

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #797 : 20 Апреля 2009 21:09:55 »
в контексте футурологической фантастики встречается словечко gomi - декларируется, что это "мусор" по-японски. http://gomistyle.wordpress.com/tag/william-gibson/ Если это действительно так, подбросьте кандзи, пожалуйста. Или же это просто закос под нечто японское?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
本人次第

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #799 : 20 Апреля 2009 23:36:51 »
ごみ 【▼塵/▼芥】
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/71322/m0u/ごみ/
http://ext.dictionary.goo.ne.jp/srch/je/ごみ/m0u/

Спасибо большое!

Сорри за глупый вопрос - имеется в виду, что слово может записываться иероглифом 塵 либо 芥?