Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428842 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн gankochan

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 8
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #750 : 03 Апреля 2009 17:37:26 »
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
  ;D Прямо как из анекдота про мальчика с вопросом к маме " а что такое аборт?" :))

"Тихо изчезнет в волнах времени", иначе, грубо говоря, "тихо погибнет (уйдет)  поглощенным волнами-временем". Примерно так..
...начинаем все с начала.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #751 : 03 Апреля 2009 19:28:16 »
  ;D Прямо как из анекдота про мальчика с вопросом к маме " а что такое аборт?" :))

"Тихо изчезнет в волнах времени", иначе, грубо говоря, "тихо погибнет (уйдет)  поглощенным волнами-временем". Примерно так..
Спасибо!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #752 : 03 Апреля 2009 22:46:57 »
飲み込む=>飲み込まれる。
Думаю, 「飲み込む」 - найдётся в словаре.
本人次第

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #753 : 03 Апреля 2009 23:52:55 »
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう

балин, а сразу было нельзя всю фразу целиком представить? >:(
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #754 : 04 Апреля 2009 01:08:03 »
балин, а сразу было нельзя всю фразу целиком представить? >:(
Ну, извините, что так ввёл в заблуждение. Обещаю исправиться. Тем более, вопросов много, с которыми сложно одному справиться. Надеюсь на вашу помощь.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #755 : 05 Апреля 2009 17:55:15 »
Разрешите показать вам мой перевод, есть некоторые моменты, которые я не понял. Помогите, пожалуйста, разобраться:
リアルな街の中で 銀色の化石になる
Становлюсь окаменелостью серебряного цвета посреди реальных улиц
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
(Вероятно), тихо погибну (уйду)  поглощенным волнами времени
リアルな夢の中で本とうの自分に出あい
В реальном сне (мечтах) по-настоящему назначу себе встречу
新しい世界で本とうの君をあいするだろう
В новом мире по-настоящему (на самом деле) полюблю тебя

溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)

もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????


溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)

モノクロの景色の中で 無邪気にわらう君がいた
Смотря в монокль, ты смеялся над невинностью
抱きしめる勇気がなかった
Не решился обнять

もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду........
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #756 : 06 Апреля 2009 02:31:48 »
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????
言い出せずに = 言い出さないで
消えた想い - исчезнувшие чувства (воспоминания)

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #757 : 06 Апреля 2009 03:09:40 »
Цитировать
リアルな街の中で 銀色の化石になる
Становлюсь окаменелостью серебряного цвета посреди реальных улиц
Гуд.

Цитировать
時間という波に静かに飲みこまれてゆくだろう
(Вероятно), тихо погибну (уйду)  поглощенным волнами времени
И наверное буду тихо поглощён волной, под названием время.


Цитировать
リアルな夢の中で本とうの自分に出あい
В реальном сне (мечтах) по-настоящему назначу себе встречу
Встретив настоящего себя в реальном сне,

Цитировать
新しい世界で本とうの君をあいするだろう
В новом мире по-настоящему (на самом деле) полюблю тебя
Полюблю настоящую тебя в новом мире.


Цитировать
溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
Хочется до конца взирать на бурный звездопад,

Цитировать
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)
Гуд.

Цитировать
もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
Если внутри тебя мы сильнее и глубже полюбим друг друга.

Цитировать
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду ....что значит ИИДАСЭДЗУНИ - и почему ОМОЙ стоит после глагола КИЭТА????
Сгинувшие чуства, которые не были высказаны, они бы растаяли(вобрались) в тебя.

Цитировать
溢れ出す星のしずく  を最期までみつめていたい
До последних минут тяжело взирать на капли звёзд, что сыпятся
思い出を確かめるように
Как бы проверяя чувства (воспоминания)
См. выше.

Цитировать
モノクロの景色の中で 無邪気にわらう君がいた
Смотря в монокль, ты смеялся над невинностью
На чёрно-белом фоне, видел невинно смеящуюся тебя.

Цитировать
抱きしめる勇気がなかった
Не решился обнять
Но не нашлось решимости тебя обнять.


Цитировать
もっと強く もっと深く 君の中で愛し会えば
Если увижусь ―еще сильнее, еще глубже тебя полюблю
言い出せずに消えた想い 君の中へ溶けてゆくだろう
В тебе растаяв,  уйду........
См. выше.
本人次第

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #758 : 06 Апреля 2009 10:42:16 »
tokyoLife & Ratson! Спасибо, вам огромное!!!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #759 : 08 Апреля 2009 06:53:57 »
いいえいいえ、いつでもどうぞ。

А интересно, кто это делает?
http://www.penicillin.su/lyrics/penicillin/viberussian.html
Не вы?
本人次第

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #760 : 08 Апреля 2009 09:05:42 »
いいえいいえ、いつでもどうぞ。

А интересно, кто это делает?
http://www.penicillin.su/lyrics/penicillin/viberussian.html
Не вы?
Нет, к сожалению, не я)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #761 : 09 Апреля 2009 14:32:36 »
Как перевести - 飛べる????????
Есть глагол 飛ぶ - летать, улетать, порхать
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #762 : 09 Апреля 2009 14:40:54 »
Как перевести - 飛べる????????
Есть глагол 飛ぶ - летать, улетать, порхать

ЕМНИП "мочь летать"
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #763 : 09 Апреля 2009 18:18:43 »
как сказать правильно, например: "с хорошим преподавателем этому можно быстро научиться" какому нибудь делу.
переведите пожалуйста это предложение
натолкните на мысль...
никак не могу сообразить
 

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #764 : 09 Апреля 2009 22:37:07 »
Может так - いい先生とべき店が早くない
За правильность не ручаюсь. Наталкиваю на мысль. :)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #765 : 10 Апреля 2009 01:04:46 »
Вот еще один мой перевод. Посмотрите, пожалуйста и укажите где есть неточности.
Yuki Kajiura
Oblivious
本当は空を飛べると知っていたから
はばたくときが怖くて風をわすれた
Я узнала, что вправду летаю в небе
Поэтому, боясь хлопать крыльями, забывала о ветре


Oblivious
何処へゆくの
遠くに見えるあの蜃気楼
いつか怯えながら
二人の未来を映して
Рассеянный
Куда ты идешь???
Вдалеке увижу этот мираж
Когда-то вздрогнув
Копируя будущее двоих

よるべない心二つ寄り添う頃に
本当の悲しみがほら翼広げて
Когда сближаются два покинутых сердца
Настоящая скорбь, ведь расправит крылья

Oblivious
夜の中で
真昼の影を夢見るように
きっと堕ちて行こう
光へ
Рассеянный
В ночи
Чтобы увидеть во сне полуденные тени
Непременно, пойдём, падая в свет

いつか 君と 二人
夜を 朝を 昼を 星を 夢を
夏を 冬を 時を 風を 
水を 土を 空を
We go further in the destiny

Когда-нибудь с тобой вдвоем
И ночь и утро и день и звёзды и сны
И лето и зиму и время и ветер
И воду и землю и небо
Мы идём дальше в судьбу

 Oblivious
側にいてね
静かな恋がほら始まるよ
いつか震えながら
二人の未来へ
Рассеянный
Поблизости
Тихая любовь ведь начнется
Когда-нибудь задрожав
В будущем двоих людей

 Oblivious
何処へゆくの
遠くへ逃げてゆく水の中
何て綺麗な声で
二人の未来を
歌って
Рассеянный
Куда ты идешь???
Вдаль бежишь, в воду
Каким красивым голосом
Будущее двоих
поёт

Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #766 : 10 Апреля 2009 12:40:00 »
Надо с русского на японский тоже что-нибудь перевести такое, из розовых гламурных дневничкофф...
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #767 : 10 Апреля 2009 12:54:55 »
Попросили перевести, а я свои возможности пробую :)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #768 : 11 Апреля 2009 22:43:39 »
Помогите перевести, пожалуйста:

御節料理は、もともと「御節」という五節句の意味から来ており、平安時代に中国から伝わった年中行事のことをさします。
Новогоднее кушанье, изначально так называемое «о-сэти» пришло из замысла пяти праздников, в эпоху Хэйан распространившееся из Китая ежегодное событие…

Что там за глагол в конце? В словаре много さす всяких. Если 指す то как перевести?
« Последнее редактирование: 11 Апреля 2009 22:56:13 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн jong panda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #769 : 13 Апреля 2009 18:29:27 »
помогите перевести, пожалуйста:
1. これが生の充実という現代の金口(きんく)に何等(なんら)の信仰をも持たぬ人間の必定(ひつじょう)堕(お)ちて行く羽目(はめ)であろう。
2. 二千年も三千年も言い古した、哲理の発端で総合である無常――僕は僕の生気の失せた肉体を通して、この無常の鐘の音を今更ながらしみじみと聴き惚(ほ)るることがある。

сложно, но крайне необходимо..я голову сломала уже :(

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #770 : 14 Апреля 2009 01:53:27 »
помогите перевести, пожалуйста:
1. これが生の充実という現代の金口(きんく)に何等(なんら)の信仰をも持たぬ人間の必定(ひつじょう)堕(お)ちて行く羽目(はめ)であろう。
2. 二千年も三千年も言い古した、哲理の発端で総合である無常――僕は僕の生気の失せた肉体を通して、この無常の鐘の音を今更ながらしみじみと聴き惚(ほ)るることがある。
сложно, но крайне необходимо..я голову сломала уже :(
Хм, интересный вопрос. Любопытства ради попробую перевести, хотя я не переводчик, и к тому же мало что знаю о буддизме.
В процессе пеервода жестоко использовал словарь, так что смысл может быть прямо противоположным. Вы предупреждены ^_^

1) Это - неизбежная участь современных людей, стремящихся к "полноте жизни" и не имеющих ни малейшей веры в слова Будды.

2) Лежащая в истоках философии тщетность бытия, о которой твердят и две, и три тысячи лет - через своё утерявшее дух жизни тело тело я, бывает, запосзало но восторженно вслушиваюсь в в голос колокола этой тщетности.

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #771 : 14 Апреля 2009 14:21:52 »
помогите перевести предложение, когда при встрече с человеком говорят простую обиходную фразу:"проезжал мимо(на машине, велосипеде), дай думаю зайду"

Оффлайн lexusgrig

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #772 : 14 Апреля 2009 18:30:56 »
ещё одно предложение плиз "やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした”

заранее Спасибо! :)

Оффлайн jong panda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #773 : 14 Апреля 2009 19:56:40 »
хотя я не переводчик
как тогда "не переводчик" смог перевести? ;)
хорошо, спасибо, что попытались помочь.

Оффлайн jong panda

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #774 : 14 Апреля 2009 20:22:34 »
ещё одно предложение плиз "やっと暖かくなったかと思うと、今朝は突然の春の雪でびっくりした”

заранее Спасибо! :)
когда (я) подумал, что наконец-то стало тепло, утром удивился внезапному весеннему снегу. :)