Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..
В японском языке бòльшая часть иероглифов - китайские. В данном случае разницы нет.
Фраза написана по-китайски. Написано там не совсем то, что указано по-русски.
"Счастлив (а)(ы), как летящее облако".
Фраза будет понятна и образованным японцам, потому как раньше они тоже писали по-китайски. Хотя по-японски можно было бы написать и по-другому, впрочем, как и по-китайски.
Это не поздравление вовсе, а просто фраза. Хотя можно и спользовать и в качестве поздравления или пожелания. Тогда "Желаю вам" можно и не подписывать, по-китайски это и так понятно.
Перевести можно и единственным числом, и множественным, и в мужском, и в женском роде.