Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428889 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #650 : 06 Февраля 2009 13:12:58 »
Не нужно вводить людей в заблуждение.
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
Ё-моё... а я сталкивался с точно такими же сокращениями. Тьфу, провалиться... и никого я в заблуждение не вводил, а что знаю, то и говорю. :(
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн station83

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #651 : 06 Февраля 2009 14:58:17 »
Здравствуйте,
периодически покупаю в Японии книги, очень важно, чтобы они были в хорошем состоянии. Поэтому до покупки прошу продавца прислать фотографии (пока по английски), реагируют на английский язык немногие, как впрочем и на тот текст на японском, что получается путем автоперевода с английского на японский. Не могли бы помочь с переводом с русского на японский нескольких типовых вопросов? А я бы в дальнейшем отправлял бы их всем, у кого собираюсь что-нибудь купить и вспоминал бы вас добрым словом. Спасибо!

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #652 : 07 Февраля 2009 13:53:07 »
Что может значить ワイパー(ハイ) и ワイパー (ロー) ??? Перевожу как стеклоомыватели или стеклоочистители (но что значит hi и low в скобках??) Это перевести как повышенный режим и пониженный?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #653 : 07 Февраля 2009 14:10:21 »
Всё, сам разобрался))) А предыдущий пост оставлю для тех, кто будет искать информацию по стеклоочистителям!)
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #654 : 24 Февраля 2009 23:26:17 »
а что значит らしく?
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?


Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #655 : 24 Февраля 2009 23:49:37 »
а что значит らしく?


らしく - это соединительная форма стативного глагола らしい - "похоже", "кажется", "я слышал". который функционирует примерно как связки:
田中さんってアメリカへ行くらしい。
ТАНАКА САН ттэ АМЭРИКА э ИКУ РАСИЙ.
г-н. Танака, похоже, едет в Америку.
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2009 00:36:34 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #656 : 25 Февраля 2009 00:02:50 »
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?

в таких контекстах расику/расий вообще не употребляется
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #657 : 25 Февраля 2009 00:14:59 »
в таких контекстах расику/расий вообще не употребляется
Очень интересное утверждение! Распишите, пожалуйста, подробнее, почему так нельзя говорить.

Оффлайн Бриз

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #658 : 25 Февраля 2009 00:19:26 »
Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #659 : 25 Февраля 2009 00:34:35 »
Очень интересное утверждение! Распишите, пожалуйста, подробнее, почему так нельзя говорить.

а, ну да ну да. я как-то тётто не подумал, что помимо связки бывает еще и суффикс расий. 
« Последнее редактирование: 25 Февраля 2009 00:49:54 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #660 : 25 Февраля 2009 00:48:25 »
а что значит らしく?
кстати попросили перевести: всегда быть собой, подобные предложения, я пытаюсь переводить вводя английский вариант в японском гугле.. ну и наткнулся на некоторые:
いつも自分らしく
いつも自分らしく生きる
а можно ли убрать 生きる? смысл не потеряется?

自分らしい - "свойственный себе самому" - стативный глагол;
自分らしく - наречие от стативного глагола "быть свойственным себе самому", или соединительная форма этого глагола,
сама по себе форма 自分らしく не употребляется,
т.е., если надо сказать "всегда быть собой" то правильно сказать так: いつも自分らしく生きている。ИЦУМО ДЗИБУНРАСИКУ ИКИТЭ ИРУ.
 
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #661 : 25 Февраля 2009 00:57:32 »
Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..

это китайский язык. так что вам надо к китаистам.
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Бриз

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #662 : 25 Февраля 2009 02:43:11 »
Спасибо)
Хотя немного и обидно.. мне нужны именно японские иероглифы.
Подскажите пожалуйста, как по-японски будет ангел? Можете нарисовать иероглиф?
И.. если не сложно можно какую-нибудь фразу-поздравление с днем рождения) Только не более 3 иероглифов - больше не помещается на подарке)
Заранее спасибо. И извините за обилие вопросов..

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #663 : 25 Февраля 2009 07:17:37 »
Подскажите пожалуйста, как по-японски будет ангел? Можете нарисовать иероглиф?


天使 - tenshi дословно "посланец небес"

天人- tennin дословно "небожитель"

Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #664 : 25 Февраля 2009 09:25:54 »
自分らしい - "свойственный себе самому" - стативный глагол;
自分らしく - наречие от стативного глагола "быть свойственным себе самому", или соединительная форма этого глагола,
сама по себе форма 自分らしく не употребляется,
т.е., если надо сказать "всегда быть собой" то правильно сказать так: いつも自分らしく生きている。ИЦУМО ДЗИБУНРАСИКУ ИКИТЭ ИРУ.

но, я бы, на самом дела сказал вот так:
いつも自分心ついて行く。
ИЦУМО ДЗИБУН КОКОРО ЦУЙТЭ ИКУ.
букв.: всегда следовать своему сердцу.
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #665 : 25 Февраля 2009 10:04:43 »
И.. если не сложно можно какую-нибудь фразу-поздравление с днем рождения) Только не более 3 иероглифов - больше не помещается на подарке)
вот вам как раз три ерога и в нагрузку немножко каны:
誕生日をおめでとう!
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #666 : 25 Февраля 2009 11:00:43 »
Вот картинка..
Вот вопросы..) Это японские иероглифы? Или китайские?.. (В чем разница и не меняется ли смысл?..)
Это цельное поздравление, или стоит дописать "Желаю Вам, чтобы Вы были.." И как это дописать?
"Счастливы" и "довольны" это.. множественное число.. или можно перевести в единственном?..
В японском языке бòльшая часть иероглифов - китайские. В данном случае разницы нет.
Фраза написана по-китайски. Написано там не совсем то, что указано по-русски.
"Счастлив (а)(ы), как летящее облако".
Фраза будет понятна и образованным японцам, потому как раньше они тоже писали по-китайски. Хотя по-японски можно было бы написать и по-другому, впрочем, как и по-китайски.

Это не поздравление вовсе, а просто фраза. Хотя можно и спользовать и в качестве поздравления или пожелания. Тогда "Желаю вам" можно и не подписывать, по-китайски это и так понятно.
Перевести можно и единственным числом, и множественным, и в мужском, и в женском роде.

Оффлайн Бриз

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #667 : 25 Февраля 2009 19:30:19 »
Латинянин, Van, аригато)

Pepe Mantani, нет.. с каной - совсем уж много. Но все же, как переводится, что вы мне написали? 

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #668 : 26 Февраля 2009 17:09:18 »
Латинянин, Van, аригато)

Pepe Mantani, нет.. с каной - совсем уж много. Но все же, как переводится, что вы мне написали?

誕生日をおめでとう!
"с днем рождения!"
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #669 : 07 Марта 2009 21:06:53 »
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように 

еще правильно ли это перевел:
長年の夢を実現まだしなかったら住んでいる
я живу пока заветная мечта не свершилась
« Последнее редактирование: 07 Марта 2009 21:40:42 от Karyuudo »

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #670 : 08 Марта 2009 09:58:53 »
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように 

君は咲いてる桜に似てるんだ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА ни НИТЭРУ н ДА.

あなた аната - это обращение девушки к молодому человеку, а когда молодой человек обращается к девушке - он употребляет местоимение 君 кими.
« Последнее редактирование: 08 Марта 2009 10:11:39 от Pepe Mantani »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #671 : 08 Марта 2009 10:06:03 »
как будет подобнно? ё:ни? или митай? вот в общем попробовал перевести, правильно ли (ты подобна цветящей сакуре) ?
あなたは咲いている桜のように 

еще правильно ли это перевел:
長年の夢を実現まだしなかったら住んでいる
я живу пока заветная мечта не свершилась

да, вполне.
если переводить буквально, то это вот так: "давняя мечта реальностью еще не стала если - живу".
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #672 : 08 Марта 2009 16:48:27 »
спасибо
а тот вариант что я составил неправильный? или просто этот лучше? ё:ни почему было заменено на 似?

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #673 : 08 Марта 2009 17:11:42 »
спасибо
а тот вариант что я составил неправильный? или просто этот лучше? ё:ни почему было заменено на 似?

ваш вариант тётто не совсем правильный, если хотите сказать по-вашему, то надо употребить не ё: ни - которое есть наречие и переводится примерно как "таково", а ё: на - которое есть прилагательное прилагательное и уже будет значить "таковая", "таковой", "такого рода".

君は咲いてる桜の様な者だ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА но Ё: на МОНО ДА.
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #674 : 08 Марта 2009 18:07:57 »
君は咲いてる桜に似てるんだ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА ни НИТЭРУ н ДА.
君は咲いてる桜の様な者だ。
КИМИ ва САЙТЭРУ ДЗАКУРА но Ё: на МОНО ДА.
Скажите пожалуйста, а зачем озвончение в выделенном красным месте?