Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428897 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #625 : 14 Января 2009 17:59:00 »
Хорошая, зоркая работа. С именами вопрос!
一夫 конечно имеет чтение ИППУ, но может быть заглянуть в словарь имен и фамилий, того же Капула (сейчас под рукой нет) - и мне кажется, что это может быть КАДЗУО (かずお)

Почему именно 学 вы даете как Гаку?
В толковых словарях есть у этого иерогифа такие варианты НАДЗУКЭ как АКИРА, САТО, САТОРУ, САНЭ, ТАКА, НОРИ, МИТИ и МАНАБУ какое из них в этом случае трудно сказать.

Хотелось бы задать вопрос автору вопроса, кто эти люди, что лежат под этим надгробным камнем?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #626 : 14 Января 2009 18:03:50 »
С именами вопрос!
У меня нет словаря имен... выкручивался поиском по интернету... это лишь догадки...
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #627 : 14 Января 2009 18:12:47 »
У меня нет словаря имен... выкручивался поиском по интернету... это лишь догадки...
Если есть интернет, то тогда "выкручиваться" не стоит. Есть онлайновые словари фио и как назвать мальчика или девочку - там и находить быстро можно! Ван-сама не зря же все эти подборки словарей собирает!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #628 : 15 Января 2009 01:54:44 »
Востоковед, АВС - спасибо вам большое.

Хотелось бы задать вопрос автору вопроса, кто эти люди, что лежат под этим надгробным камнем?
Просто кадр из фильма, просто кадр... Эх, всё оказолось намного печальней, чем я думал...
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #629 : 20 Января 2009 21:23:31 »
Помогите, пожалуйста с переводом. Как это будет дословно?
「全くを以って然るべき」の意で公用される
Мой вариант:
«Соответствует слову 全く»
を以って然るべき — Соответствовать чему-то — так?
不言実行

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #630 : 21 Января 2009 04:34:38 »
Помогите, пожалуйста с переводом. Как это будет дословно?
「全くを以って然るべき」の意で公用される
Мой вариант:
«Соответствует слову 全く»
を以って然るべき — Соответствовать чему-то — так?
Нет, думаю, не совсем так. Я бы перевёл так:

  Используется в значении "Именно так, как дóлжно".

Вообще, を以て (をもって) среди прочих своих значений (выражение средства, инструмента дейтсвия, иногда времени) может использоваться для усиления. В данном случае как раз та ситуация, услилвается значение 全く - "совершенно", "полностью", "совсем".
Ну, а 然るべき - "надлежащий, такой как надо".

Хотя я в институтах японскому не учился, так что гарантировать ничего не могу.  :)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #631 : 27 Января 2009 23:38:55 »
Спасибо.
Вот ещё одно предложение, насколько точен перевод:
右側にくる「つくり」がきちんと収まるように、「へん」の右端は飛び出したりしないように揃えます。
Для того чтобы приходящие(находящиеся) на правую(ой) сторону(е) элементы иероглифов аккуратно располагались, правые концы элементов, которые располагаются слева, стараются делать невылезающими(невылетающими).
不言実行

Оффлайн sikorsky

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #632 : 29 Января 2009 01:01:06 »
Здравствуйте!
Я тут новенький, это мое первое сообщение на формуе :)
Надеюсь, пишу в правильную тему (свою тему пока создавать не могу по правилам, введенным с 20.10.2008).
Мне порекомендовали обратиться на этот форум по следующей причине.
Я коллекционирую магнитолы, выпущенные в 80-х годах прошлого века, сделанные в Японии для японского рынка. Покупаю их в Японии на аукционе Yahoo, в основном, через посредников. На Yahoo есть один продавец/покупатель. Я нашел в google историю по продажам очень редкой магнитолы. Два экземпляра магнитол этой модели были на торгах в 2007 и 2008 годах и обе купил этот продавец/покупатель. Магнитола является пределом мечтаний многих коллекционеров винтажных магнитол, в том числе и меня. В связи с этим, у меня большая просьба, т.к. никто из моих знакомых не говорит по-японски и не сможет корректно задать вопрос этому человеку: мне бы хотелось узнать, есть ли еще у этого продавца магнитола модели <название_магнитолы> и если она у него есть, сможет ли он ее продать? Только одно "но"... Сейчас у этого продавца выставлен лот на продажу. В лоте сказано, что этот продавец не будет общаться с неяпоноговорящими покупателями. Т.е. шансы мои получить ответ от него, а тем более уговорить продать нужную мне магнитолу (если она у него еще есть) вообще невелики. Поэтому я хочу воспользоваться одним шансом и сделать все как можно лучше. Т.е. к человеку нужно грамотно обратиться, вежливо.  Т.к. у него выставлен лот на аукционе, то он наверняка сможет прочитать отправленное ему сообщение. Вот только не знаю, надо ли писать ему мой вопрос через его профиль на Yahoo - он там может редко бывает... Ведь если написать ему мой вопрос в разделе его лота (т.е. мой вопрос не будет касаться его лота, выставленного им на продажу), то это может вызавть у него негативнуб реакцию и он просто может проигнорировать мой вопрос. Мне нужно получить у него ответ. Как лучше сделать? Я не знаю японских традиций и нравов, но подозреваю, что у них там все совсем не так, как в России. Я имею свой аккаунт на Yahoo и можно воспользоваться им, чтобы задать мой вопрос. Помогите, пожалуйста, кто может. Очень прошу.
Спасибо, Михаил

Оффлайн alisazoja

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #633 : 31 Января 2009 05:16:26 »
Знатоки, помогите с переводом пожалуйста. Моя подружка переписывается
с японцем на английском, он ей написал следущее на японском, она меня попросила перевести, тк. знает, что я учу японский)) Мой перевод звучит так:
"опять ты здесь (ты пришла). когда же ты отвяжешься? это (наверное чат) занимает много времени". Короче, поприкалывался парень. Что вы думаете?

どうでしたか
わかってるじゃないですか!
じかんがかかりますね

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #634 : 31 Января 2009 06:14:47 »
Зря вы так про того японца думаете. Пишет он вполне вежливо и без всяких "приколов".

Вот, с дословным переводом

どうでしたか -  Ну и как оно было?
わかってるじゃないですか! Ведь понял[а] же!
じかんがかかりますね  Да, времени много отнимает.

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #635 : 01 Февраля 2009 00:06:34 »
わかってるじゃないですか! Ведь понял[а] же!
じかんがかかりますね  Да, времени много отнимает.
Хм, мне кажется, так правильно. А я бы перевел даже так...

わかってるじゃないですか! "Так ведь понимаешь же!" - ってる мне кажется, означает в том числе и длительность.
じかんがかかりますね "Да, требуется время". Я тут не увидел "много", может это тоже какая-та грамматика, просто я не знаю.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #636 : 06 Февраля 2009 00:55:37 »
Помогите перевести - ワイパウォッシャー вроде понятно, что написано в английском варианте как wiper washer. Но не понимаю, это два слова или одно понятие? Это из инструкции к автокрану. И оттуда же T/M PTO  чтобы могло значить???
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #637 : 06 Февраля 2009 01:14:36 »
JeanGang:
Это система промывки с последующим просушиванием.
Вот ссылка на патент: http://www.freepatentsonline.com/5754020.html

Чуть не забыл - РТО: http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Patent_and_Trademark_Office
« Последнее редактирование: 06 Февраля 2009 01:23:13 от Jyuken »
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #638 : 06 Февраля 2009 01:22:10 »
JeanGang:
Это система промывки с последующим просушиванием.
Вот ссылка на патент: http://www.freepatentsonline.com/5754020.html
Спасибо! А вот последнее не знаете, что может значить? T/M PTO? Я задолбался расшифровывать эту аббревиатуру. :'(
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #639 : 06 Февраля 2009 01:24:55 »
Спасибо! А вот последнее не знаете, что может значить? T/M PTO? Я задолбался расшифровывать эту аббревиатуру. :'(
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.

P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #640 : 06 Февраля 2009 01:30:05 »
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.

P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)
Ну что она может значить в иструкции??? тем более в конструкции авто?  :'( Я уже кучу чего перечитал, пересмотрел, но еще не нашел того, что подошло бы по смыслу...
PS: Да, столкнулся лоб в лоб)))
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #641 : 06 Февраля 2009 01:40:09 »
РТО как правило это обозначает, что указанный агрегат, устройство или механизм являются запатентованным техническим решением, и компания-изготовитель техники приобрела право на использование этого технического решения на своей технике. Вполне возможно там будут содержаться какие-то комментарии, но может быть и так, что это просто обязательство указывать на то, что просто так без последствий нарушения патентного права в коммерческих целях это устройство копировать нельзя.
Читайте текст, там все должно быть, в японской технике подобные вещи частенько попадаются. Ну или покажите его народу...
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #642 : 06 Февраля 2009 02:01:59 »
Это не текст, это таблица.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #643 : 06 Февраля 2009 02:04:08 »
Ничего не разобрать...
Что это за таблица? Где она? В каком разделе?
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #644 : 06 Февраля 2009 02:06:34 »
Ничего не разобрать...
Что это за таблица? Где она? В каком разделе?
Под графой A/T/ Она сама по себе на черной бумаге и в какой-то защитной пленке.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Jyuken

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #645 : 06 Февраля 2009 02:12:18 »
А сама таблица название имеет? Скорее всего это просто памятка с перечислением основных функциональных механизмов, индикаторов и КИП. Такие штуки попадаются почти в каждом комплекте документации, будь то автомобиль или бульдозер. Мне бы целиком на таблицу взглянуть... тогда я бы сразу вам сказал, из какой это степи.

P.S. Ох, ладно, пошел я на боковую. Если что-то выложите, завтра утром посмотрю и постараюсь дать ответ.
スグションカを食べたいよ!(с)

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #646 : 06 Февраля 2009 02:23:08 »
А сама таблица название имеет? Скорее всего это просто памятка с перечислением основных функциональных механизмов, индикаторов и КИП. Такие штуки попадаются почти в каждом комплекте документации, будь то автомобиль или бульдозер. Мне бы целиком на таблицу взглянуть... тогда я бы сразу вам сказал, из какой это степи.

P.S. Ох, ладно, пошел я на боковую. Если что-то выложите, завтра утром посмотрю и постараюсь дать ответ.
Только номер на ней.
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Borman

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 56
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #647 : 06 Февраля 2009 08:32:21 »
Только что подрихтовал предыдущий свой пост. Т/М - это Тrade mark, а РТО - Patent and Trademark Office.

P.S. Гыыы... что, тоже с японской спецтехникой столкнулись? ;)

Не нужно вводить людей в заблуждение.
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
全47都道府県制覇

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #648 : 06 Февраля 2009 12:17:22 »
Не нужно вводить людей в заблуждение.
Патент не имеет никакого отношения к данному PTO.
Это Power Take-off - коробка/механизм отбора мощности.
Т/M PTO - соответственно Transmission Power Take-off.
Спасибо! Вот это мне и нужно было!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #649 : 06 Февраля 2009 12:17:55 »
Borman, Вам плюс за помощь!
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/