Как человек, связанный с техническим переводом, обратил внимание на неточность в переводе 1) 制御計測装置 - это не совсем так.
1) Координатно(контрольно)-измерительная машина (КИМ)
"Контрольный" - слово стоит в скобках. На первом месте слово "координатный". Кроме того, есть и подсказка - в скобках имеется пояснение КИМ. Это метрологическое оборудование, а следовательно по координатам проверяется в том числе и точность станка. То есть, это такие машины, которые измеряют физические характертеристики объекта или координаты. СММ - это сокращение достаточно распространено и в Японии, и в мире. Однако для устранения различных вариантом прочтения в английском мы имеем точный эквивалент - Coordinate-measuring machine, а в японском должны отталкиваться от слова координаты, которые будут 三次元 измерение - 測定 и прибор, машина, соответственно 機. Получаем 三次元測定機 проверочный инструмент и для наших выводов есть - это интернет и гугль!
Поскольку прибор (или машина), высокоточные, то и перевод должен быть точнее.
http://www.kawasaki-net.ne.jp/kbic/event/kouza23.htmПеревод уважаемого Вана-сан также возможен, но должен быть уточнен и перепроверен!
Интересно, что при вводе набора слов Control measuring machine с упором на control , мы получаем именно координатно-измерительные машины, а не "контрольные ", хотя фотографии имеем те же самые.
Не забудем и про ЧПУ!