Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428842 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #575 : 22 Декабря 2008 11:38:43 »
Где-то я это уже видел...
雍容雅居
http://polusharie.com/index.php?topic=116391.0

Оффлайн Eagle42

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #576 : 22 Декабря 2008 17:15:56 »
Хм, гранд мерси! :)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #577 : 23 Декабря 2008 01:21:24 »
Орёлик -42 можа и не врубимшися, что это не японская мова была, а по-китайски-пецки разрисовано! И там мало чаво написанно!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #578 : 26 Декабря 2008 01:20:11 »
Господа форумчане, помогите перевести пожалуйста.
  1)  Координатно(контрольно)-измерительная машина (КИМ)
  2)  Обеденный перерыв с 13 до 14 часов. <- Эта фраза довольно-таки распространена у нас,  а как обстоит это дело в Японии? Есть ли аналоги у этой фразы (чем отличаются наши перерывы от их :-) ) и есть ли такое понятие вообще.
Мой перевод «в лоб»: «昼休み 十三時から・十四時まで»
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #579 : 26 Декабря 2008 01:45:05 »
1) 制御計測装置
2) Понятие есть, конечно. Но на магазинах и учреждениях на входе вообще в Японии очень редко пишут часы работы почему-то.
Можно и так, как вы перевели, но обычно про часы говорят по-другому.
昼休み 午後1時から・2時まで
или 午後1時~2時

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #580 : 26 Декабря 2008 02:10:01 »
2Van - благодарю.
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #581 : 26 Декабря 2008 12:22:05 »
Как человек, связанный с техническим переводом, обратил внимание на неточность в переводе  1) 制御計測装置 - это не совсем так.
Цитировать
1)  Координатно(контрольно)-измерительная машина (КИМ)
"Контрольный" - слово стоит в скобках. На первом месте слово "координатный". Кроме того, есть и подсказка - в скобках имеется пояснение КИМ. Это метрологическое оборудование, а следовательно по координатам проверяется в том числе и точность станка. То есть, это такие машины, которые измеряют физические характертеристики объекта или координаты. СММ - это сокращение достаточно распространено и в Японии, и в мире. Однако для устранения различных вариантом прочтения в английском мы имеем точный эквивалент - Coordinate-measuring machine, а в японском должны отталкиваться от слова координаты, которые будут 三次元 измерение - 測定 и прибор, машина, соответственно 機. Получаем  三次元測定機 проверочный инструмент и для наших выводов есть - это интернет и гугль!
Поскольку прибор (или машина), высокоточные, то и перевод должен быть точнее.
http://www.kawasaki-net.ne.jp/kbic/event/kouza23.htm

Перевод уважаемого Вана-сан также возможен, но должен быть уточнен и перепроверен!
Интересно, что при вводе набора слов Control measuring machine с упором на control , мы получаем именно координатно-измерительные машины, а не "контрольные ", хотя фотографии имеем те же самые.

Не забудем и про ЧПУ!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #582 : 26 Декабря 2008 12:44:17 »
2) Понятие есть, конечно. Но на магазинах и учреждениях на входе вообще в Японии очень редко пишут часы работы почему-то.
Можно и так, как вы перевели, но обычно про часы говорят по-другому.
昼休み 午後1時から・2時まで
или 午後1時~2時
В нашей стране обеденный перерыв это что-то вошедшее в подкорку. В Японии профсоюзы бороться пытаются, но клиент всегда прав и поэтому есть разнобой и разночтения. Официально на всех рабочих площадках перерыв должен быть, http://blog.livedoor.jp/tetuyaf/archives/13681862.html
но магазины и общепит подстраиваются под потребителя, а не он (общепит и розничная торговля) под них.

Поскольку автор вопроса знает японский язык - приведу ссылку про "обеденный перерыв" 休憩時間 С использованием этого слова в поисковике можно много интересного найти для сопоставления двух стран в трудовом законодательстве и его правоприменении.
http://www.venturejinji-senmon.com/roudoujouken_kyukei.html

Что касается общепита, то он зачастую подстравивается под потоки работающих людей в данной местности. Так, во время обеда в широком смысле - поток людей большой и смысла делать перерыв нет, так как просто деньги потеряешь. Потом где-то с трех-четырех часов дня время спада потока диктует необходимость подготовки (перерыва) перед вечерней сменой. Например, с пяти и до последнего посетителя и т.п.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #583 : 26 Декабря 2008 20:50:01 »
Помогите с фразой:
今宵、月が見えずとも
Сегодня вечером, если даже не будет видна луна?
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #584 : 26 Декабря 2008 21:19:18 »
Ну уж вы-то, Neskashy-сан, могли бы уже запомнить, что фразы и слова без контекста переводить смысла мало.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #585 : 26 Декабря 2008 21:25:32 »
Ну уж вы-то, Neskashy-сан, могли бы уже запомнить, что фразы и слова без контекста переводить смысла мало.
Это название песни. Какой у него может быть контекст, если, например человек его увидит на диске? Вот текст песни : http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND72769/index.html
Меня просто очень интересует как переводить -ТОМО после глагола, да ещё и в форме на -ДЗУ
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #586 : 26 Декабря 2008 22:16:47 »
В тексте эта фраза стоит в самом конце, так чт опо грамматике никакой подсказки там нет. По смыслу в принципе подходит и предложенный вами вариант, но я бы сказал "Пусть даже луна не будет видна этим вечером".

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #587 : 27 Декабря 2008 02:11:19 »
Получаем  三次元測定機
Да, да, да! 3-х координатная изм. машина, как раз то!
А вот ещё нашел на сайте Митотойо: 三坐标测量机 ,  но смысл перевода от меня ускользает, тем более в моих электронных словарях  отсутствуют два иероглифа.

制御計測装置 – а эту фразу можно использовать для всей измерительной техники?

Цитировать
автор вопроса знает японский язык
:-[ Я ещё не волшебник, я ещё только учусь.© К тому же учусь, как  …кхм… …об этом история умалчивает.
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #588 : 28 Декабря 2008 14:52:43 »
Да, да, да! 3-х координатная изм. машина, как раз то!
А вот ещё нашел на сайте Митотойо: 三坐标测量机 ,  но смысл перевода от меня ускользает, тем более в моих электронных словарях  отсутствуют два иероглифа.
Иероглифы могут отсутствовать по причине того, что это китайский язык! Дайте ссылку точную на сайт Митотойо

Цитировать
制御計測装置 – а эту фразу можно использовать для всей измерительной техники?
Техника всегда требует точности - для этого и термины. Такого набора слов в интернете не встретишь, может быть с известной натяжкой или перестановкой иероглифов, хотя по отдельности  制御 и 計測 и 装置 встречаются часто!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #589 : 28 Декабря 2008 15:54:40 »
Такого набора слов в интернете не встретишь, может быть с известной натяжкой или перестановкой иероглифов, хотя по отдельности  制御 и 計測 и 装置 встречаются часто!
Странно вы ищите, сэнсэй.У меня выпадает 813 рещультатов в гугле без перестановок и разделений.

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #590 : 28 Декабря 2008 16:23:32 »
  三坐标测量机
http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=%E4%B8%89%E5%9D%90%E6%A0%87%E6%B5%8B%E9%87%8F%E6%9C%BA
Действительно, такое сочетание иероглифов встречается только на китайских сайтах. Вообще-то, если набрать эту комбинацию иероглифов в Гугле и нажать картинки, то, ничего не переводя, а просто рассмотрев все эти картинки, я бы назвал то, что на них изображено как раз "3-D координатно-измерительным устройством (или машиной)".
Еще на линеечку подобных приборов (三坐标测量机) вот здесь можете посмотреть http://www.ninva.com/Product.asp?classid=6
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2008 18:02:37 от YuBo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #591 : 28 Декабря 2008 16:45:50 »
三坐标测量机 - чтобы смысле начал "прискользать" и иероглифы находились в словарях, переведём их на японские написания:
参座標測量機

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #592 : 28 Декабря 2008 17:29:07 »
И все же, мне кажется, что не стОит заменять первый иероглиф. Здесь точно имеется в виду трехмерность - 3D, возможность точно измерять (или точно задавать) перемещение по ТРЕМ координатам (X, Y, Z).
Получается, что  三坐标测量机 = 3d CMM = 3D КИМ
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2008 17:59:10 от YuBo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #593 : 28 Декабря 2008 19:41:56 »
Да, опечатка вышла. Правильно 三座標測量機

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #594 : 28 Декабря 2008 20:12:42 »
Странно вы ищите, сэнсэй.У меня выпадает 813 рещультатов в гугле без перестановок и разделений.
Какие страницы по номерам? ;D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re:
« Ответ #595 : 29 Декабря 2008 11:46:51 »
Какие страницы по номерам? ;D
Смотря что вы имеете в виду.
Вот ссылка, можно посчитать самостоятельно.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #596 : 29 Декабря 2008 11:49:42 »
Я не догадался, что можно название закавычить - я вставлял в поисковик то же самое, только без кавычек - цифры большие, а результата нет!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #597 : 29 Декабря 2008 11:52:44 »
Это маленьких технический фокус, позволяет находить именно нужное сочетание без разделения составляющих, в том виде, в котором задано. Применим и к японскому, и русскому, и другим языкам.
Думается, многим тут будет это полезно.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #598 : 29 Декабря 2008 12:06:01 »
Это маленьких технический фокус, позволяет находить именно нужное сочетание без разделения составляющих, в том виде, в котором задано. Применим и к японскому, и русскому, и другим языкам.
Думается, многим тут будет это полезно
.
Здорово! Очень рационально и полезно! Как-то надо выделить для всех страждущих!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Srgs

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #599 : 01 Января 2009 09:52:53 »
Иероглифы могут отсутствовать по причине того, что это китайский язык! Дайте ссылку точную на сайт Митотойо
Да, Вы правы это китайский язык. Блин, как меня угораздило не разглядеть это? ***сгораю от стыда***
А вот собственно линк, если он всё ещё нужен: http://www.mitotoyo.com.cn/mitotoyo_ProClass.html

P.S. Спасибо всем ответившим.
P.P.S. С наступившим Новым годом всех.
Лучше идти в никуда, чем никуда не идти.